Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Mustafa Ceceli - Karanfil
(32 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
20.       alameda
3499 posts
 30 Nov 2009 Mon 11:44 pm

Ha ha ha.....I really hope my comments did not offend you. I love words and the textures and colours possible with them......

 

Karanfil is a beautiful song and your translation is wonderful....I love the way he says karanfil...

 

Thank you turkishcobra

{#emotions_dlg.flowers}

 

 

Quoting turkishcobra

 

 

Hey what happened here ?

I have left the forum for a few hours and i could never guess such a discussion about the lyrics of that song

 

well - i didn´t want to use "denthius" for this plant because it sounded too latin and too much scientific and it would doom all poetic meaning

 

gillyflower sounded better coz it is something about flower; i also know that it is not used common in English because when I enter this word in English dictionary, it appears as 4th or 5th meaning.

 

by the way, thanks for the correction of "to be offended". I was a little unsure about how to use this structure at this translation. this was a very useful discussion for me and thx again.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

21.       lady in red
6947 posts
 01 Dec 2009 Tue 12:12 am

 

Quoting turkishcobra

 

 

Hey what happened here ?

I have left the forum for a few hours and i could never guess such a discussion about the lyrics of that song

 

well - i didn´t want to use "denthius" for this plant because it sounded too latin and too much scientific and it would doom all poetic meaning

 

gillyflower sounded better coz it is something about flower; i also know that it is not used common in English because when I enter this word in English dictionary, it appears as 4th or 5th meaning.

 

by the way, thanks for the correction of "to be offended". I was a little unsure about how to use this structure at this translation. this was a very useful discussion for me and thx again.

 

and a little note: there has been a small confussion at translation of "al" word. "Al" is another saying of "red" and it meant "red pose like a gillyflower" at the lyrics.

 

thx

turkishcobra //

 

As long as you are accepting ´critique´ - you translated ´çok değil ınan az kaldı az´ as ´not too much, a little left back, a little´  - ´a little remains´ is better in this context - and where is the translation of ´ınan´ ?

 

And I did say shouldn´t ´al´ be ´crimson/red´ and not ´white´ as you put originally!  I wasn´t confused  

22.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 12:54 am

 

 

But "kaldı" is a past tense verb, "left back" is better because it is past tense too

 

by the way, I have had a confussion about the word "al" , not you

 

"al" doesn´t mean "white" , it means "red." i had written it incorrect and i have corrected it.

 

by the way, sorry for missing "inan" verb, it is the imperative mood for "inanmak/believe"

 

inan: believe! (for 2nd singular pronoun)

 

thx

turkishcobra //

23.       insallah
1277 posts
 01 Dec 2009 Tue 01:15 am

 

Quoting turkishcobra

 

 

But "kaldı" is a past tense verb, "left back" is better because it is past tense too

 

 

 Maybe one of ´a little remained´ ´a little stayed´  or ´ a little left over´ could be better - left back does not actually make sense really.



Edited (12/1/2009) by insallah

24.       lady in red
6947 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:21 am

 

Quoting insallah

 

 

 Maybe one of ´a little remained´ ´a little stayed´  or ´ a little left over´ could be better - left back does not actually make sense really.

 

Yes - I meant that ´left back´ doesn´t make sense (except in old football matches!).  I used the wrong tense for ´remain´ but I know that the past tense can often be used for the present (eg anladım - I understand) so I used it as present without really thinking!

25.       lady in red
6947 posts
 01 Dec 2009 Tue 01:23 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

 

by the way, sorry for missing "inan" verb, it is the imperative mood for "inanmak/believe"

 

inan: believe! (for 2nd singular pronoun)

 

thx

turkishcobra //

 

So - how does that make the line read now?

26.       insallah
1277 posts
 01 Dec 2009 Tue 02:27 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Yes - I meant that ´left back´ doesn´t make sense (except in old football matches!).  I used the wrong tense for ´remain´ but I know that the past tense can often be used for the present (eg anladım - I understand) so I used it as present without really thinking!

 

  I was agreeing with you. 

 

Maybe he meant left behind instead, I don´t know though it´s hard to guess. 

 

Left back - is used to describe a position in football just in case it was causing more confusion lol.

27.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 02:36 pm

 

Quoting lady in red

 

 

So - how does that make the line read now?

 

 

Çok değil, inan az kaldı az :

 

Not to much, believe me, it left a little, a little

 

thx

turkishcobra //

28.       sheena
308 posts
 01 Dec 2009 Tue 05:33 pm

Quoting: Turkishcobra

Çok değil, inan az kaldı az :

 

Not to much, believe me, it left a little, a little

 

Only learning but, wouldn´t that sound better as:-

 

Not too much belief, a little remained, a little

29.       nifrtity
1807 posts
 01 Dec 2009 Tue 05:33 pm

i like the turkish poems its amazzing where ican listen this song

30.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 07:20 pm

 

Quoting sheena

Quoting: Turkishcobra

Çok değil, inan az kaldı az :

 

Not to much, believe me, it left a little, a little

 

Only learning but, wouldn´t that sound better as:-

 

Not too much belief, a little remained, a little

 

 

No, belief is inanç not "inan". I have explained, inan is imperative mood for 2nd Singular Person, "believe!"

 

At poem, he says "believe me!"

 

thx

turkishcobra //

(32 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner