Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
T to E please SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE Edip CANSEVER
(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Laila65
16 posts
 12 Jan 2011 Wed 06:57 pm

SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE

Sevda bir ateş buldu sende, eğilip öptü seni
Artık kimse denizi bilmiyor.

Dirse...klerini masaya koyuşundan belli
Gelip geçen bir günü bitirmek istemediğini
Sevda bir umut buldu sende.

Ey bir yolcu listesinde bir ölüyü arayan
Artık kimse gözlerini bilmiyor.

Şunu imzala
Bir mektup, bir telgraf alındısı değil
Unutulmuş bir sevdadır kapısını çalan
Ve sevimsiz bir terlik gibi duran odan
Kimse artık bir şey giymek istemiyor.

Sonra bir pencereden kendine
Ayışığı gibi vuran sen
Ne sana ne başkasına benziyor.

Ve işte bir dip balığı su boşluğunda
Çırparaktan yüzgeçlerini
Hiç kimseye uymayan bir mevsim öneriyor

Edip CANSEVER

2.       scalpel
1472 posts
 12 Jan 2011 Wed 07:15 pm

To me, Edip Cansever is one of the greatest Turkish poet ever...But..mm.. to have it translated you have to wait till gokuyum arrives. 

3.       gokuyum
5050 posts
 12 Jan 2011 Wed 09:25 pm

If you translate half of it i will translate other half. I like Edip Cansever very much.

4.       scalpel
1472 posts
 12 Jan 2011 Wed 11:46 pm

 

Quoting Laila65

SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE
Sevda bir ateş buldu sende, eğilip öptü seni
Artık kimse denizi bilmiyor.

Dirse...klerini masaya koyuşundan belli
Gelip geçen bir günü bitirmek istemediğini
Sevda bir umut buldu sende.

...

Edip CANSEVER

 

Love has found a fire in you,bend down and kissed you.

No one knows the sea anymore.

 

It is obvious from the way you put your elbows on the table

That you don´t want to finish a day passing away

Love has found a hope in you.

...

my try... and surely needs to be corrected by a native speaker of English...

Gokuyum its now your turn !

slavica liked this message
5.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 12:03 am

 

Quoting scalpel

 

 

Love has found a fire in you,bend down and kissed you.

No one knows the sea anymore.

 

It is obvious from the way you put your elbows on the table

That you don´t want to finish a day passing away

Love has found a hope in you.


O! You who search for a dead in a list of dead

Nobody knows your eyes anymore

Sign that

Neither a letter nor a telegraph message.

It is a forgotten love which knocks on your door.

And your room that seems like an ugly slipper (or " it is your room that seems like an unlovely slipper")

Nobody wants to wear anything anymore.

 

Your turn. You can correct my mistakes if you want.

 

 

 



Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum

slavica liked this message
6.       scalpel
1472 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:32 am

 

Quoting gokuyum

 

Your turn. You can correct my mistakes if you want.

 

Note: Is it "telgraf alıntısı" or "telgraf alındısı"? If it is a word play and it is telgraf alındısı how can we translate it? "taken of a telegraph"? or "telegraph is taken"

I guess it must be ("it is taken" of a telegraph).

 

 

I think "telgraf alındısı" is a paper which is signed by the recipient while the "telegraph message" is delivered to them, and you can translate it here as "telegraph message".

7.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:50 am

 

Quoting scalpel

 

 

I think "telgraf alındısı" is a paper which is signed by the recipient while the "telegraph message" is delivered to them, and you can translate it here as "telegraph message".

 

It seems logical when we think this way. I will correct my translation.

8.       Henry
2604 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:53 am

My attempt at the English version

SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE 

Sevda bir ateş buldu sende, eğilip öptü seni

Love has found a fire in you, bent down and kissed you.

Artık kimse denizi bilmiyor.

No one knows the sea anymore.

Dirse...klerini masaya koyuşundan belli

It is obvious from the way you put your elbows on the table

 

Gelip geçen bir günü bitirmek istemediğini

That you don´t want to finish the day as a passer-by

Sevda bir umut buldu sende.

Love has found a hope in you

Ey bir yolcu listesinde bir ölüyü arayan

Oh! You who search for a death in the list of the dying (more literal)

Oh, you who search for a dead person in the obituaries (death notices)

Artık kimse gözlerini bilmiyor.

Nobody knows your eyes anymore

Şunu imzala

Sign for this

Bir mektup, bir telgraf alındısı değil

It is neither a letter nor a telegram

Unutulmuş bir sevdadır kapısını çalan

It is a forgotten love which knocks on your door.

 

Ve sevimsiz bir terlik gibi duran odan

And your room seems like an unloved slipper 

 

Kimse artık bir şey giymek istemiyor.

nobody wants to wear a thing anymore.

 

Sonra bir pencereden kendine

Ayışığı gibi vuran sen

Ne sana ne başkasına benziyor.

Ve işte bir dip balığı su boşluğunda

and finally a bottom dwelling fish in the watery emptiness

Çırparaktan yüzgeçlerini

by flapping its fins

Hiç kimseye uymayan bir mevsim öneriyor

suggests a season that suits nobody 

Edip CANSEVER

 

 



Edited (1/13/2011) by Henry [reduced text size]
Edited (1/13/2011) by Henry [* modified thanks to gokuyum]
Edited (1/13/2011) by Henry [added more thanks to scalpel]
Edited (1/13/2011) by Henry [unwanted gaps]

slavica, scalpel and gokuyum liked this message
9.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:56 am

 

Quoting Henry

My attempt at the English version

SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE

 

Sevda bir ateş buldu sende, eğilip öptü seni

Love has found a fire in you, bent down and kissed you.

Artık kimse denizi bilmiyor.

No one knows the sea anymore.

Dirse...klerini masaya koyuşundan belli

It is obvious from the way you put your elbows on the table 

Gelip geçen bir günü bitirmek istemediğini

That you don´t want to finish the day as a passer-by

Sevda bir umut buldu sende.

Love has found a hope in you.

Ey bir yolcu listesinde bir ölüyü arayan

Oh! You who search for a death in the list of the dying (more literal)

Oh, you who search for a dead person in the obituaries (death notices)

Artık kimse gözlerini bilmiyor.

Nobody knows your eyes anymore

Şunu imzala

Sign that

Bir mektup, bir telgraf alındısı değil

Neither a letter nor a telegram

Unutulmuş bir sevdadır kapısını çalan

It is a forgotten love which knocks on your door. 

Ve sevimsiz bir terlik gibi duran odan

And like an unloved slipper that lingers in your room

Kimse artık bir şey giymek istemiyor.

nobody wants to wear a thing anymore. 

 

Sonra bir pencereden kendine

Ayışığı gibi vuran sen

Ne sana ne başkasına benziyor. 

Ve işte bir dip balığı su boşluğunda

Çırparaktan yüzgeçlerini

Hiç kimseye uymayan bir mevsim öneriyor

 

Edip CANSEVER

 

 

Great translation Henry. But you have one mistake. The room itself resembles an unlovely slipper.



Edited (1/13/2011) by gokuyum

Henry liked this message
10.       Henry
2604 posts
 13 Jan 2011 Thu 02:06 am

Arrrgh {#emotions_dlg.sad}  So should it be

Ve sevimsiz bir terlik gibi duran odan

 

And your room lingers/remains like an unloved slipper???

sevimsiz = unloveable, unlovely I don´t think is used in English, lovely = beautiful, güzel, unlovely = ugly, çirkin

11.       scalpel
1472 posts
 13 Jan 2011 Thu 02:07 am

 

Quoting Laila65

SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE
...

Sonra bir pencereden kendine
Ayışığı gibi vuran sen
Ne sana ne başkasına benziyor.

Ve işte bir dip balığı su boşluğunda
Çırparaktan yüzgeçlerini
Hiç kimseye uymayan bir mevsim öneriyor

Edip CANSEVER

 

Then you -who falls on himself

like a moonlight through a window-

are not like yourself nor somebody else.

 

And finally a bottom fish flapping its fins

in a water gap

suggests a season that fits nobody.

 

(goku, henry ya ettik içine şiirin {#emotions_dlg.confused} ya da harika bir iş çıkarttık! {#emotions_dlg.bigsmile} 



Edited (1/13/2011) by scalpel

12.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 02:10 am

 

Quoting Henry

Arrrgh {#emotions_dlg.sad}  So should it be

Ve sevimsiz bir terlik gibi duran odan

 

And your room lingers/remains like an unloved slipper???

sevimsiz = unloveable, unlovely I don´t think is used in English, lovely = beautiful, güzel, unlovely = ugly, çirkin

 

Henry " durmak" here means " to resemble", "to look like"

Thank you for your information, I will correct it.



Edited (1/13/2011) by gokuyum

Henry liked this message
13.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 02:12 am

 

Quoting scalpel

 

 

Then you -who falls on himself

like a moonlight through a window-

are not like yourself nor somebody else.

 

And finally a bottom fish flapping its fins

in a water gap

suggests a season that fits nobody.

 

(goku, henry ya ettik içine şiirin {#emotions_dlg.confused} ya da harika bir iş çıkarttık! {#emotions_dlg.bigsmile} 

I am sure Henry will make the translation more beautiful.

 

14.       Henry
2604 posts
 13 Jan 2011 Thu 02:15 am

I think Marion is the best person to correct the English and keep the ´feel´ of the poem.



Edited (1/13/2011) by Henry

gokuyum liked this message
15.       deli
5904 posts
 13 Jan 2011 Thu 10:41 am

Well done Henry you are one clever dude

16.       vineyards
1954 posts
 13 Jan 2011 Thu 10:53 am

Sonra bir pencereden kendine
Ayışığı gibi vuran sen
Ne sana ne başkasına benziyor.

 

and you -reflecting on yourself

like the moonlight through the window-

don´t resemble yourself or any other person




Edited (1/13/2011) by vineyards

17.       Laila65
16 posts
 13 Jan 2011 Thu 11:48 am

Thank you all for translating this poem for me! {#emotions_dlg.bigsmile}

18.       scalpel
1472 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:22 pm

 

Quoting deli

Well done Henry you are one clever dude

 

..hani bana, hani bana Cry

19.       deli
5904 posts
 13 Jan 2011 Thu 05:48 pm

and you and you

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented