Patara - Triumphal Arc Marmaris Castle
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
İSTANBUL’U DİNLİYORUM
(18 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       x-man
66 posts
 21 Sep 2005 Wed 01:05 pm

İSTANBUL’U DİNLİYORUM

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Kuşlar geçiyor, derken
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda
Bir kadının suya değiyor ayakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Serin serin Kapalıçarsı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Los kayıkhaneleriyle bir yalı
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Bir yosma geçiyor kaldırımdan
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
Bir şey düşüyor elinden yere
Bir gül olmalı
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı

Bir kuş çırpınıyor eteklerinde
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum
Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vurusundan anlıyorum
İstanbul'u dinliyorum.

I AM LISTENING TO ISTANBUL


I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
At first there blows a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly flutter or sway;
Out there, far away,
The bells of water carriers incessantly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fly by,
Flocks of birds, high up, in a hue and cry
While nets are drawn in the fishing grounds
And a woman's feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
The Grand Bazaar is serene and cool,
A hubbub at the hub of the market,
Mosque yards are brimful of pigeons,
At the docks while hammers bang and clang
Spring winds bear the smell of sweat;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Still giddy since bygone bacchanals,
A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep,
Amid the din and drone of southern winds, reposed,
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Now a dainty girl walks by on the sidewalk:
Cusswords, tunes and songs, malapert remarks;
Something falls on the ground out of her hand,
It's a rose I guess.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
A bird flutters round your skirt;
I know your brow is moist with sweat
And your lips are wet.
A silver moon rises beyond the pine trees:
I can sense it all in your heart's throbbing.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.






2.       slavica
1 posts
 22 Sep 2005 Thu 07:51 am

Wanderful poem, X, is it yours?

3.       SuiGeneris
3463 posts
 22 Sep 2005 Thu 07:54 am

nope this is a poem of Orhan VELI, a well known poetry..

4.       x-man
66 posts
 22 Sep 2005 Thu 07:55 am

I wish I could write wonderful poems like Orhan Veli...

5.       slavica
1 posts
 22 Sep 2005 Thu 08:26 am

And who's translator? I need full information about things I like.

6.       bliss
1 posts
 22 Sep 2005 Thu 12:39 pm

It is wonderful!!!
You guys want make us to come to Istanbul.
It is my biggest wish and I think Slavica is with me.
How do you feel, sestrichka?
I like it especially with translation.
Thank you.

7.       SuiGeneris
3463 posts
 22 Sep 2005 Thu 01:05 pm

also try one of the greatest lovers of istanbul Yahya Kemal's poem..
he has a really good looking and view to istanbul and really reflects good on his poems.

8.       slavica
1 posts
 22 Sep 2005 Thu 04:44 pm

I still don't know who's translator.
Sestrichka, I'm not quite sure I want to go to Istambul any more.

9.       x-man
66 posts
 22 Sep 2005 Thu 04:51 pm

Whos the translator?Someone translated this poem...Is it so important to know this?

10.       ramayan
2755 posts
 05 Nov 2005 Sat 08:41 am

hello here one of orhan veli's poem
FINE DAYS

These fine days have been my ruin.
On this kind of day I resigned
My job in ``Pious Foundations.''
On this kind of day I started to smoke
On this kind of day I fell in love
On this kind of day I forgot
To bring home bread and salt
On this kind of day I had a relapse
In my versifying disease.
These fine days have been my ruin.

Orhan Veli Kanik

(18 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 23
(4 logged in)
shaguapo, nataleejms, bodrumstyle, victoria-royal, more...
New in Forums
Future or Present?
si++: ... means an intention also. Actually its future tense usage is a late...
turkish to english pls
ZAMPARA: merhaba. aslında sana bir daha mesaj ... bunun anlamsız olduğunu bi...
eng to turk please
Merih: ... bilmiyorum ama ... istiyorum. Daha kolay ... diye bunu ....
Turkish to English Please :)
Merih: It is too long, but basically it says that, your girl friend ...
turkish to english please
Merih: I understand Corinne, hmmm, Şişli is close to us. I ... thin...
english to turkish
Merih: Bir arkadaş sana yardımcı olmak ... hatalarını ...
Dolmalık Patlıcan
Melek74: Does anyone know ... the best way to hydrate dried eggplant for dolmas...
Tur to Eng trans correction
TheresaJana: Thank you ... very much for your time in ... I really appreciate it...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.