Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
correct please
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       acute
202 posts
 01 Jan 2012 Sun 09:16 pm

For the new year I decided to translate a poem by Ahmet Necip Fazıl Kısakürek.

Please feel free to correct or suggest better english meanings.

 

Bu yağmur - this rain

 

Bu yağmur... bu yağmur... bu kıldan ince

thinner than hair this rain.... this rain...

 

Nefesten yumuşak yağan bu yağmur... bu yağmur...

this rain this falling rain... softer than breath

 

Bu yağmur... bu yağmur... bir gün dinince.

the day when it stop this rain... this rain....

 

Aynalar yüzümü tanımaz olur.

mirrors will not recognize my face

 

Bu yağmur kanımı boğan bir iplik

a thread which chokes my blood this rain

 

Tenimde acısız yatan bir bıçak

the knife lying in my skin without pain

 

Bu yağmur yerde taş ve bende kemik

a stone on the ground and a bone in me this rain

 

Dayandıkça çisil çisil yağacak.

pouring rain (pitter patter ) as long as I endure

 

Bu yağmur delilik vehminden üstün;

superior than the suspicion of craziness this rain

 

Karanlık kovulmaz düşüncelerden.

from thoughts darkness is not expelled

I can not expel darkness from my thoughts

 

Cinlerin beynimde yaptığı düğün

n my brain demons do the wedding ceremony

the wedding ceremony of demons which they do in my brain

 

Sulardan, seslerden ve gecelerden.

from waters, from sounds and from the nights

 



Edited (1/1/2012) by acute [to make it pretty :)]
Edited (1/2/2012) by acute

elenagabriela and gokuyum liked this message
2.       gokuyum
5050 posts
 02 Jan 2012 Mon 08:33 am

 

Quoting acute

For the new year I decided to translate a poem by Ahmet Necip Fazıl Kısakürek.

Please feel free to correct or suggest better english meanings.

 

Bu yağmur - this rain

 

Bu yağmur... bu yağmur... bu kıldan ince

thinner than hair this rain.... this rain...

 

Nefesten yumuşak yağan bu yağmur... bu yağmur...

this rain this falling rain... softer than breath

 

Bu yağmur... bu yağmur... bir gün dinince.

the day when it stop this rain... this rain....

 

Aynalar yüzümü tanımaz olur.

mirrors will not recognize my face

 

Bu yağmur kanımı boğan bir iplik

a thread which chokes my blood this rain

 

Tenimde acısız yatan bir bıçak

the knife lying in my skin without pain   (It should be a knife)

 

Bu yağmur yerde taş ve bende kemik

a stone on the ground and a bone in me this rain

 

Dayandıkça çisil çisil yağacak.

pouring rain (pitter patter ) as long as I endure  (It will pour)

 

Bu yağmur delilik vehminden üstün;

superior than the suspicion of craziness this rain

 

Karanlık kovulmaz düşüncelerden.

from thoughts darkness is not expelled

 

Cinlerin beynimde yaptığı düğün

n my brain demons do the wedding ceremony

the wedding ceremony of demons which they do in my brain

 

Sulardan, seslerden ve gecelerden.

from waters, from sounds and from the nights

 

 

 

acute liked this message
3.       acute
202 posts
 02 Jan 2012 Mon 08:41 am

thank you for your help

what do you think of this line

cinlerin ( jinn geni elves or  demon ) should it be your jinn does the wedding ceremony in my brain or was I closer to right the first time

I keep second guessing myself

Cinlerin beynimde yaptığı düğün

n my brain demons do the wedding ceremony

the wedding ceremony of demons which they do in my brain

4.       gokuyum
5050 posts
 02 Jan 2012 Mon 08:48 am

 

Quoting acute

thank you for your help

what do you think of this line

cinlerin ( jinn geni elves or  demon ) should it be your jinn does the wedding ceremony in my brain or was I closer to right the first time

I keep second guessing myself

Cinlerin beynimde yaptığı düğün

n my brain demons do the wedding ceremony

the wedding ceremony of demons which they do in my brain

 

cinlerin beynimde yap - dık -ı düğün  

"dık" makes the verb "yapmak" adjective. When "yapmak" becomes adjective, the words highlighted red alltogether become an adjective group.

 

They answer the question "what kind of a ceremony?" or "which ceremony?"

Answer is "The ceremony which demons do in my brain"



Edited (1/2/2012) by gokuyum
Edited (1/2/2012) by gokuyum
Edited (1/2/2012) by gokuyum

5.       acute
202 posts
 02 Jan 2012 Mon 09:14 am

thank you  what do you think about the word cinlerin 

is jinn´s better or should it be demon´s

6.       gokuyum
5050 posts
 02 Jan 2012 Mon 09:22 am

 

Quoting acute

thank you  what do you think about the word cinlerin 

is jinn´s better or should it be demon´s

 

Jinn is better. Demon is an old Greek word. And demons are all evil creatures. But jinn is an Arabic word. And some of the jinns are evil and some of them are good creatures. So there is a difference between jinn and demon.



Edited (1/2/2012) by gokuyum

Inscrutable , jolanaze and CHiZZY liked this message
7.       Inscrutable
1000 posts
 02 Jan 2012 Mon 07:43 pm

Gokuyum you have opened up a interesting subject by discussing Cinler



Edited (1/2/2012) by Inscrutable

gokuyum liked this message
8.       acute
202 posts
 02 Jan 2012 Mon 08:30 pm

Bu yağmur - this rain

 

Bu yağmur... bu yağmur... bu kıldan ince

thinner than hair this rain.... this rain...

 

Nefesten yumuşak yağan bu yağmur... bu yağmur...

this rain this falling rain... softer than breath

 

Bu yağmur... bu yağmur... bir gün dinince.

the day when it stop this rain... this rain....

 

Aynalar yüzümü tanımaz olur.

mirrors will not recognize my face

 

Bu yağmur kanımı boğan bir iplik

a thread which chokes my blood this rain

 

Tenimde acısız yatan bir bıçak

a knife lying in my skin without pain    

 

Bu yağmur yerde taş ve bende kemik

a stone on the ground and a bone in me this rain

 

Dayandıkça çisil çisil yağacak.

it will pour (pitter patter  drizzle ) as long as I endure   

 

Bu yağmur delilik vehminden üstün;

superior than the suspicion of craziness this rain

 

Karanlık kovulmaz düşüncelerden.

from my thoughts darkness is not expelled

 

Cinlerin beynimde yaptığı düğün

n my brain jinns do the ceremony

the  ceremony of jinns which they do in my brain

 

Sulardan, seslerden ve gecelerden.

from waters, from sounds and from the nights

 

I have tried to correct  a few things but still not sure  if all is right

anyone...........?



Edited (1/2/2012) by acute

9.       gokuyum
5050 posts
 02 Jan 2012 Mon 08:37 pm

 

Quoting acute

Bu yağmur - this rain

 

Bu yağmur... bu yağmur... bu kıldan ince

thinner than hair this rain.... this rain...

 

Nefesten yumuşak yağan bu yağmur... bu yağmur...

this rain this falling rain... softer than breath

 

Bu yağmur... bu yağmur... bir gün dinince.

the day when it stop this rain... this rain....

 

Aynalar yüzümü tanımaz olur.

mirrors will not recognize my face

 

Bu yağmur kanımı boğan bir iplik  

a thread which chokes my blood this rain

 

Tenimde acısız yatan bir bıçak

a knife lying in my skin without pain    

 

Bu yağmur yerde taş ve bende kemik

a stone on the ground and a bone in me this rain

 

Dayandıkça çisil çisil yağacak.

it will pour (pitter patter  drizzle ) as long as I endure   

 

Bu yağmur delilik vehminden üstün;

superior than the suspicion of craziness this rain

 

Karanlık kovulmaz düşüncelerden.

from (my) thoughts darkness is not expelled

 

Cinlerin beynimde yaptığı düğün

n my brain jinns do the wedding ceremony

the wedding ceremony of jinns which they do in my brain

The wedding ceremony which jinns do in my brain

 

Sulardan, seslerden ve gecelerden.

from waters, from sounds and from the nights

 

I have tried to correct  a few things but still not sure  if all is right

anyone...........?

 

I corrected little mistakes. You did a great job.

10.       harp00n
3993 posts
 02 Jan 2012 Mon 08:41 pm

Much colour

acute liked this message
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented