Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Expression of Time, -den, -e ?
1.       Mavili
236 posts
 27 Mar 2012 Tue 06:41 am

Zamandan zamana kahvesının kapası açacaktı. Birisi anı rüzgarla içeri gelecekti.

"From time to time, the door of the coffeehouse would open. And someone would come in with a gust of wind"

Recent translation request in which the time expression "from time, to time" is mentioned. Wouldn´t this use the  "time +den, time + e construction? for "yıldan yıla yaşlanıyoruz"

May i request clarification on the way it was expressed in Turkish there? I was working on the sentence above but realized I didn´t remember how to express "from time to time". However a search of this site yielded a few different translations. I was inclined to use that one but I didn´t undrstand how "senden ara sıra haber almak" expressed this concept. 


 

Faily liked this message
2.       tunci
7149 posts
 27 Mar 2012 Tue 09:13 am

 

Quoting Mavili

Zamandan zamana kahvesının kapası açacaktı. Birisi anı rüzgarla içeri gelecekti.

"From time to time, the door of the coffeehouse would open. And someone would come in with a gust of wind"

Recent translation request in which the time expression "from time, to time" is mentioned. Wouldn´t this use the  "time +den, time + e construction? for "yıldan yıla yaşlanıyoruz"

May i request clarification on the way it was expressed in Turkish there? I was working on the sentence above but realized I didn´t remember how to express "from time to time". However a search of this site yielded a few different translations. I was inclined to use that one but I didn´t undrstand how "senden ara sıra haber almak" expressed this concept. 


 

 

when you want to use that construction with "zaman" you drop suffixes and say " zaman zaman " or alternatively "ara sıra" , "arada sırada"

 

 

Mavili liked this message
3.       Mavili
236 posts
 28 Mar 2012 Wed 03:56 am

Ah okay. I had not learned of "arada sırada" yet. Smile and I probably saw zaman repeated in the search but thought it had the same use as repeating words for emphasis such as yavaş yavaş, so I opted for using the suffixes. I presume then that "zaman zaman" will be understood in context for the phrase.

Tunci teşekküler daima Smile

Faily liked this message
4.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Mar 2012 Thu 11:50 am

 

Quoting tunci

 

 

when you want to use that construction with "zaman" you drop suffixes and say " zaman zaman " or alternatively "ara sıra" , "arada sırada"

 

 

 Agree with tunci.

 

When translating phrases, you can´t do it literally, you have to use the phrase said in the target language for the same situation as the original language uses its phrase.

 

Although in English we say from time to time, the Turkish equivalent is just "time time" if you back translate it literally

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked