Language |
|
|
|
Expression of Time, -den, -e ?
|
1. |
27 Mar 2012 Tue 06:41 am |
Zamandan zamana kahvesının kapası açacaktı. Birisi anı rüzgarla içeri gelecekti.
"From time to time, the door of the coffeehouse would open. And someone would come in with a gust of wind"
Recent translation request in which the time expression "from time, to time" is mentioned. Wouldn´t this use the "time +den, time + e construction? for "yıldan yıla yaşlanıyoruz"
May i request clarification on the way it was expressed in Turkish there? I was working on the sentence above but realized I didn´t remember how to express "from time to time". However a search of this site yielded a few different translations. I was inclined to use that one but I didn´t undrstand how "senden ara sıra haber almak" expressed this concept.
|
|
2. |
27 Mar 2012 Tue 09:13 am |
Zamandan zamana kahvesının kapası açacaktı. Birisi anı rüzgarla içeri gelecekti.
"From time to time, the door of the coffeehouse would open. And someone would come in with a gust of wind"
Recent translation request in which the time expression "from time, to time" is mentioned. Wouldn´t this use the "time +den, time + e construction? for "yıldan yıla yaşlanıyoruz"
May i request clarification on the way it was expressed in Turkish there? I was working on the sentence above but realized I didn´t remember how to express "from time to time". However a search of this site yielded a few different translations. I was inclined to use that one but I didn´t undrstand how "senden ara sıra haber almak" expressed this concept.
when you want to use that construction with "zaman" you drop suffixes and say " zaman zaman " or alternatively "ara sıra" , "arada sırada"
|
|
3. |
28 Mar 2012 Wed 03:56 am |
Ah okay. I had not learned of "arada sırada" yet. and I probably saw zaman repeated in the search but thought it had the same use as repeating words for emphasis such as yavaş yavaş, so I opted for using the suffixes. I presume then that "zaman zaman" will be understood in context for the phrase.
Tunci teşekküler daima
|
|
4. |
29 Mar 2012 Thu 11:50 am |
when you want to use that construction with "zaman" you drop suffixes and say " zaman zaman " or alternatively "ara sıra" , "arada sırada"
Agree with tunci.
When translating phrases, you can´t do it literally, you have to use the phrase said in the target language for the same situation as the original language uses its phrase.
Although in English we say from time to time, the Turkish equivalent is just "time time" if you back translate it literally
|
|
|