Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Test- 23
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       tunci
7149 posts
 05 Jun 2012 Tue 07:09 pm

 

Translate the following sentences into Turkish.

 

1. She left the house to speak to his son who was outside.

2. He considers himself to be open-minded person.

3. She was forced to stay in the hospital.

4. They are fed up with rainy days.

5. It looks like they don´t care.

suzan ahmet liked this message
2.       ulak
173 posts
 05 Jun 2012 Tue 08:15 pm

 

Quoting tunci

 

Translate the following sentences into Turkish.

 

1. She left the house to speak to his son who was outside.

    O dışarıda olan oğlu ile konuşmak için evden çıktı.

2. He considers himself to be open-minded person.

   O  açık görüşlü bir kişi gibi kendini görüyor.

   O açık görüşlü olarak kendini düşünüyor.

3. She was forced to stay in the hospital.

   O hastanede kalmak zorundaydı.

   O hastanede kalmak zorunda kaldı. (?)

4. They are fed up with rainy days.

  Yağmurlu günlerden bıktılar .

5. It looks like they don´t care.

   Onlar umursamıyorlar gibi görünüyorlar.

 

 

3.       lana-
352 posts
 05 Jun 2012 Tue 08:20 pm

 

Quoting tunci

 

Translate the following sentences into Turkish.

 

1. She left the house to speak to his son who was outside.

2. He considers himself to be open-minded person.

3. She was forced to stay in the hospital.

4. They are fed up with rainy days.

5. It looks like they don´t care.

 

1. She left the house to speak to his son who was outside. Dışarıda olduğunu oğlusuyla konuşmak için/ üzere evden ayrıldı/ çıktı 

2. He considers himself to be open-minded person. kendine  kendisine açık fikirli kişi olarak sayar / düşünür

3. She was forced to stay in the hospital. Hastanede kalmak zorundaydı 

4. They are fed up with rainy days. Yağmurlu günlerden usanırlar (I am not sure at all I just guess FED UP? with rainy days / from rainy days ) 

5. It looks like they don´t care. Merak etmemeleri /etmemelerini gibi görünüyor

 

4.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 09:01 pm

Quote:tunci

5. It looks like they don´t care.

 

What about

 

                            Umurlarında değilmiş     ?

 

Just testing.

5.       suzan ahmet
193 posts
 05 Jun 2012 Tue 09:14 pm

 

Quoting tunci

 

Translate the following sentences into Turkish.

 

1. She left the house to speak to his son who was outside.

1-o, dışarıdaki oğlununla konuşmak için evi bıraktı.

2. He considers himself to be open-minded person.

2-O, açık bir insan olduğunu düşünüyor.

3. She was forced to stay in the hospital.

3-O,hastanede kalmaya mecbur ettirdi.

4. They are fed up with rainy days.

4-Onlar yağmurlu günlerden sıkılıyorlar.

5. It looks like they don´t care.

5-onlar, bir önem vermrdiğini görünüyor.

 

 

6.       tunci
7149 posts
 05 Jun 2012 Tue 11:29 pm

 

Quoting lana-

 

 

1. She left the house to speak to his son who was outside. Dışarıda olan oğluyla konuşmak için/ üzere evden ayrıldı/ çıktı .

2. He considers himself to be open-minded person. kendine  kendisini açık fikirli kişi olarak sayar / düşünür

3. She was forced to stay in the hospital. Hastanede kalmaya mecbur bırakıldı. [zorlandı]

4. They are fed up with rainy days. Yağmurlu günlerden bıktılar (I am not sure at all I just guess FED UP? with rainy days / from rainy days ) 

5. It looks like they don´t care. Umursamıyor gibi görünüyorlar

 

 

Harikulade !!



Edited (6/5/2012) by tunci

7.       tunci
7149 posts
 05 Jun 2012 Tue 11:40 pm

 

Quoting Abla

 

 

What about

 

                            Umurlarında değilmiş     ?

 

Just testing.

 

If we use -miş , the possible translations would be something like as follows ;

 

Umurlarında değilmişe benziyor.           Or ;

Umurlarında değilmiş gibi.                   Or ;

Umurlarında değilmiş gibi görünüyor.


 

8.       tunci
7149 posts
 05 Jun 2012 Tue 11:45 pm

 

Quoting ulak

 

 

 

 

1. She left the house to speak to his son who was outside.

    O dışarıda olan oğlu ile konuşmak için evden çıktı.

2. He considers himself to be open-minded person.

   O  açık görüşlü bir kişi gibi kendini görüyor.

   O açık görüşlü olarak kendini düşünüyor.

3. She was forced to stay in the hospital.

   O hastanede kalmaya mecbur bırakıldı.

   O hastanede kalmak zorunda bırakıldı (?)

4. They are fed up with rainy days.

  Yağmurlu günlerden bıktılar .

5. It looks like they don´t care.

   Onlar umursamıyor [lar] gibi görünüyor [lar]

-------------------------------------------------------

Superb ! !

ulak liked this message
9.       tunci
7149 posts
 06 Jun 2012 Wed 12:19 am

 

Quoting suzan ahmet

 

 

 

 

1. She left the house to speak to his son who was outside.

1-o, dışarıdaki oğluyla konuşmak için evden çıktı [evden ayrıldı]

2. He considers himself to be open-minded person.

2-O, açık görüşlü bir insan olduğunu düşünüyor.

3. She was forced to stay in the hospital.

3-O,hastanede kalmaya mecbur edildi.

4. They are fed up with rainy days.

4-Onlar yağmurlu günlerden sıkıldılar.

5. It looks like they don´t care.

5-onlar, umursamıyor[lar] gibi görünüyor.

Çok iyi Suzan !

suzan ahmet liked this message
10.       lana-
352 posts
 06 Jun 2012 Wed 04:00 pm

 

Quoting tunci

 

 

Harikulade !!

 

TY Tunci, but I can’t understand this mecbur bırakıldı. [zorlandı] 

 

I mean I understand that Bırak-ıldı(verb+passive+past tense)and Zorla-n-dı (verb+passive+past tense)

Is it wrong to use -mek/- mak  zorunda

Ben onunla kalmak zorundayım I am forced to stay with him

Ben oradan gitmek zorundaydım I was forced to leave from there

And how do I say “I was forced to stay in the hospital”? or "I am forced to...?"

 

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked