Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Bektashi Jokes
(23 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       Abla
3648 posts
 28 Aug 2012 Tue 09:19 am

Quote:ikicihan

Bir bektaşiye: "Ne için namaz kılmıyorsun?" demişler. O da: "Kur´anda لاَ تَقْرَبُوا الصّلَوةَ   (namaza yaklaşmayın, do not pray) var" demiş. Ona demişler: "Bunun arkasını, yani وَ اَنْتُمْ سُكَارَى  (sarhoşken, when you are drunk) yı da oku" denildiğinde, "Ben hâfız değilim" demiş

 

A Bektashi was once asked: "Why don´t you pray?" He answered: "There is a verse in the Qur´an which says ´don´t pray´." They told him: "Read the end of it also: ´...when you are drunk´." When this was told to him he answered: "I am not one of those who memorize the Qur´an."

11.       Abla
3648 posts
 28 Aug 2012 Tue 04:09 pm

Quote:tunci

Bektaşinin biri bir Mevlevi’ye nasıl ayin yaptıklarını sormuş. Mevlevî, “Hak deyip
döneriz,” deyince Bektaşi, “Yok azizim, biz bir kere hak dedik mi artık dönmeyiz dururuz.”

 

I am not sure about this. ayin yapmak means ´to perform a religious ceremony´, hak demek in principal means ´to speak the truth´ and this is probably what the Bektashi means but the Mevlevi might have a more specific idea in his mind, something to do with the ceremony. Just a guess.

 

My Try No Matter What:

 

One of the Bektashis asked a Mevlevi how the religious ceremony is performed. When the Mevlevi told "We say the truth and turn" the Bektashi answered: "No, beloved, if we once have spoken the truth we don´t turn any more but abide by it."

12.       caliptrix
3055 posts
 28 Aug 2012 Tue 04:24 pm

 

Quoting Abla

 

 

I am not sure about this. ayin yapmak means ´to perform a religious ceremony´, hak demek in principal means ´to speak the truth´ and this is probably what the Bektashi means but the Mevlevi might have a more specific idea in his mind, something to do with the ceremony. Just a guess.

 

My Try No Matter What:

 

One of the Bektashis asked a Mevlevi how the religious ceremony is performed. When the Mevlevi told "We say the truth and turn" the Bektashi answered: "No, beloved, if we once have spoken the truth we don´t turn any more but abide by it."

 

Indeed; "Hakk" is a name of God in Islam. So Mevlevi says: "We say Hakk (we mention His name) and turn"; turning as physical action like a planet turns around, turns on its axis (something like swivel) Hak may mean also truth, or sometimes justice, right.

But "dönmek" has another meaning (sözünden dönmek); something like to break the promise, not to keep the promise. And as "Hak" means the truth, so Bektaşi thinks that if he say something like promise, a truth, he won´t go back on his word.

13.       Abla
3648 posts
 28 Aug 2012 Tue 04:28 pm

I thought there must be some kind of a misunderstanding between the two speakers and that is the idea of the joke. Thanks, you made it clear, caliptrix.

14.       Abla
3648 posts
 28 Aug 2012 Tue 11:27 pm

Quote:tunci

Bektaşi İstanbul’da gezinirken, padişahın sarayı olduğunu zannettiği görkemli bir binanın
yakınından geçiyormuş. Binanın önünde şatafatlı bir fayton durmaktaymış. Binadan sırmalı
elbiseleri olan adam çıkınca, muhafızlar selama durmuş. Adam faytona binerken, Bektaşi
meraklanmış ve muhafızlardan birinin yanına sokularak sormuş: “Faytona binen padişah mıdır?”
“Hayır,” demiş beriki, “Padişahın bir kuludur.” Bektaşi, önce faytondaki adama

bakmış, sonra da kendi üstünün başının perişanlığına. Sonra, ellerine açarak: “Hey Allah’ım,” demiş, “Bir padişahın kuluna bak, bir de senin kuluna!”

 

Bektashi, while walking around in Istanbul, passed from close a pompous building which he supposed was the palace of the Sultan. A showy vagon was standing in front of the building. When a man in silver embroidered clothes came out he saluted the guards. While the man was entering the vagon Bektashi´s curiosity was aroused and drawing close to one of the guards he asked: "The one who is entering the vagon, is he the Sultan?" This one said "No, he is one of the Sultan´s servants." Bektashi first looked at the man in the vagon, then at the wretchedness of his own appearance. Then, opening his hands, he said "Hey Allah. Look at the Sultan´s servant and then take a look at yours."

alameda, gokuyum, ikicihan and tunci liked this message
15.       gokuyum
5050 posts
 29 Aug 2012 Wed 04:25 am

Sofu Bektaşi´ye İslam´ın şartını sorar.  -Birdir der Bektaşi.  Sofu: -Daha İslam´ın şartının 5 olduğunu bilmiyorsun, bir de bilimden dem vuruyorsun deyince, Bektaşi: - Îmanım, haç ve zekatı siz kaldırdınız, oruçla namazı da biz kaldırdık, geriye kelimeyi şahadetten başka ne kaldı ?

A fanatic asked Bektashi the conditions of İslam. Bektashi said "one". Fanatic said "You even don´t know the conditions of İslam are 5, but you are talking about it. Bektashi said: "My friend, you removed pilgrimage and alms, we removed fasting and praying. What is left other than confession of faith?"

 

Note: Bektashi criticise fanatics because of them being mingy. Fanatic is a character who seems very religious but very mingy too. In Bektashi jokes Bektashis always criticise this character.

16.       alameda
3499 posts
 31 Aug 2012 Fri 04:25 am

Hmmm....The word mingy is very unusual here in the USA.............in fact I had to look it up to realize it is another word for stingy. Perhaps it´s used in other English speaking countries? 

Quoting gokuyum

Sofu Bektaşi´ye İslam´ın şartını sorar.  -Birdir der Bektaşi.  Sofu: -Daha İslam´ın şartının 5 olduğunu bilmiyorsun, bir de bilimden dem vuruyorsun deyince, Bektaşi: - Îmanım, haç ve zekatı siz kaldırdınız, oruçla namazı da biz kaldırdık, geriye kelimeyi şahadetten başka ne kaldı ?

A fanatic asked Bektashi the conditions of İslam. Bektashi said "one". Fanatic said "You even don´t know the conditions of İslam are 5, but you are talking about it. Bektashi said: "My friend, you removed pilgrimage and alms, we removed fasting and praying. What is left other than confession of faith?"

 

Note: Bektashi criticise fanatics because of them being mingy. Fanatic is a character who seems very religious but very mingy too. In Bektashi jokes Bektashis always criticise this character.

 

 

caliptrix liked this message
17.       ikicihan
1127 posts
 31 Aug 2012 Fri 04:38 am

 

Quoting alameda

Hmmm....The word mingy is very unusual here in the USA.............in fact I had to look it up to realize it is another word for stingy. Perhaps it´s used in other English speaking countries? 

 

 

 

I have never heard the words "mingy" and "stingy". I am not a native english speaker, that may be normal for me. But sometimes i wonder when it will end to come accross strange words. I am getting hopeless learning english will not end for the rest of my life... I should stop looking for new words sometime in the future.

 

 

18.       Henry
2604 posts
 31 Aug 2012 Fri 04:44 am

 

Quoting alameda

Hmmm....The word mingy is very unusual here in the USA.............in fact I had to look it up to realize it is another word for stingy. Perhaps it´s used in other English speaking countries? 

 

Mingy is used in Australia, but stingy would be more commonly used.

I guess it is strange because it also looks very similar to minge,  a slang word which has a totally different meaning. {#emotions_dlg.shy}

 

gokuyum liked this message
19.       alameda
3499 posts
 01 Sep 2012 Sat 05:31 am

Well one learns more every day {#emotions_dlg.eeek}...or should.........I´ve never heard, or seen anyone use the word "mingy" in speech or text. Stingy is the more popular word. Miserly is also used at times. I think the Turkish word is "cimri"

Quoting Henry

Mingy is used in Australia, but stingy would be more commonly used.

I guess it is strange because it also looks very similar to minge,  a slang word which has a totally different meaning. {#emotions_dlg.shy}

 

 

 

20.       gokuyum
5050 posts
 06 Oct 2012 Sat 07:33 pm

İtibar Prestige


Softanın biri Bektaşinin önüne geçti: A fanatic stood in front of Bektashi:

-Ey Erenler; iyisin, hoşsun, ilim irfan sahibisin; bir de oruç tutup, namaz kılsan, bizim nazarımızda da itibarın olur o zaman, dedi. " O dervish! You are good, nice and you have knowledge. If you fast and pray, then you will gain prestige in our eyes."

Bektaşi gülümseyerek: Bektaşi smiling:

-Sizin nazarınızda itibar kazanmak için, tanrı önündeki itibarımı zedeleyemem, dedi.

"I can´t harm my prestige in front of God in order to gain prestige in your eyes."



Edited (10/6/2012) by gokuyum
Edited (12/17/2012) by gokuyum

tunci liked this message
(23 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented