Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Bektashi Jokes
|
10. |
28 Aug 2012 Tue 09:19 am |
Bir bektaşiye: "Ne için namaz kılmıyorsun?" demişler. O da: "Kur´anda لاَ تَقْرَبُوا الصّلَوةَ (namaza yaklaşmayın, do not pray) var" demiş. Ona demişler: "Bunun arkasını, yani وَ اَنْتُمْ سُكَارَى (sarhoşken, when you are drunk) yı da oku" denildiğinde, "Ben hâfız değilim" demiş
A Bektashi was once asked: "Why don´t you pray?" He answered: "There is a verse in the Qur´an which says ´don´t pray´." They told him: "Read the end of it also: ´...when you are drunk´." When this was told to him he answered: "I am not one of those who memorize the Qur´an."
|
|
11. |
28 Aug 2012 Tue 04:09 pm |
Bektaşinin biri bir Mevlevi’ye nasıl ayin yaptıklarını sormuş. Mevlevî, “Hak deyip döneriz,” deyince Bektaşi, “Yok azizim, biz bir kere hak dedik mi artık dönmeyiz dururuz.”
I am not sure about this. ayin yapmak means ´to perform a religious ceremony´, hak demek in principal means ´to speak the truth´ and this is probably what the Bektashi means but the Mevlevi might have a more specific idea in his mind, something to do with the ceremony. Just a guess.
My Try No Matter What:
One of the Bektashis asked a Mevlevi how the religious ceremony is performed. When the Mevlevi told "We say the truth and turn" the Bektashi answered: "No, beloved, if we once have spoken the truth we don´t turn any more but abide by it."
|
|
12. |
28 Aug 2012 Tue 04:24 pm |
I am not sure about this. ayin yapmak means ´to perform a religious ceremony´, hak demek in principal means ´to speak the truth´ and this is probably what the Bektashi means but the Mevlevi might have a more specific idea in his mind, something to do with the ceremony. Just a guess.
My Try No Matter What:
One of the Bektashis asked a Mevlevi how the religious ceremony is performed. When the Mevlevi told "We say the truth and turn" the Bektashi answered: "No, beloved, if we once have spoken the truth we don´t turn any more but abide by it."
Indeed; "Hakk" is a name of God in Islam. So Mevlevi says: "We say Hakk (we mention His name) and turn"; turning as physical action like a planet turns around, turns on its axis (something like swivel) Hak may mean also truth, or sometimes justice, right.
But "dönmek" has another meaning (sözünden dönmek); something like to break the promise, not to keep the promise. And as "Hak" means the truth, so Bektaşi thinks that if he say something like promise, a truth, he won´t go back on his word.
|
|
13. |
28 Aug 2012 Tue 04:28 pm |
I thought there must be some kind of a misunderstanding between the two speakers and that is the idea of the joke. Thanks, you made it clear, caliptrix.
|
|
14. |
28 Aug 2012 Tue 11:27 pm |
Bektaşi İstanbul’da gezinirken, padişahın sarayı olduğunu zannettiği görkemli bir binanın yakınından geçiyormuş. Binanın önünde şatafatlı bir fayton durmaktaymış. Binadan sırmalı elbiseleri olan adam çıkınca, muhafızlar selama durmuş. Adam faytona binerken, Bektaşi meraklanmış ve muhafızlardan birinin yanına sokularak sormuş: “Faytona binen padişah mıdır?” “Hayır,” demiş beriki, “Padişahın bir kuludur.” Bektaşi, önce faytondaki adama
bakmış, sonra da kendi üstünün başının perişanlığına. Sonra, ellerine açarak: “Hey Allah’ım,” demiş, “Bir padişahın kuluna bak, bir de senin kuluna!”
Bektashi, while walking around in Istanbul, passed from close a pompous building which he supposed was the palace of the Sultan. A showy vagon was standing in front of the building. When a man in silver embroidered clothes came out he saluted the guards. While the man was entering the vagon Bektashi´s curiosity was aroused and drawing close to one of the guards he asked: "The one who is entering the vagon, is he the Sultan?" This one said "No, he is one of the Sultan´s servants." Bektashi first looked at the man in the vagon, then at the wretchedness of his own appearance. Then, opening his hands, he said "Hey Allah. Look at the Sultan´s servant and then take a look at yours."
|
|
15. |
29 Aug 2012 Wed 04:25 am |
Sofu Bektaşi´ye İslam´ın şartını sorar. -Birdir der Bektaşi. Sofu: -Daha İslam´ın şartının 5 olduğunu bilmiyorsun, bir de bilimden dem vuruyorsun deyince, Bektaşi: - Îmanım, haç ve zekatı siz kaldırdınız, oruçla namazı da biz kaldırdık, geriye kelimeyi şahadetten başka ne kaldı ?
A fanatic asked Bektashi the conditions of İslam. Bektashi said "one". Fanatic said "You even don´t know the conditions of İslam are 5, but you are talking about it. Bektashi said: "My friend, you removed pilgrimage and alms, we removed fasting and praying. What is left other than confession of faith?"
Note: Bektashi criticise fanatics because of them being mingy. Fanatic is a character who seems very religious but very mingy too. In Bektashi jokes Bektashis always criticise this character.
|
|
16. |
31 Aug 2012 Fri 04:25 am |
Hmmm....The word mingy is very unusual here in the USA.............in fact I had to look it up to realize it is another word for stingy. Perhaps it´s used in other English speaking countries?
Sofu Bektaşi´ye İslam´ın şartını sorar. -Birdir der Bektaşi. Sofu: -Daha İslam´ın şartının 5 olduğunu bilmiyorsun, bir de bilimden dem vuruyorsun deyince, Bektaşi: - Îmanım, haç ve zekatı siz kaldırdınız, oruçla namazı da biz kaldırdık, geriye kelimeyi şahadetten başka ne kaldı ?
A fanatic asked Bektashi the conditions of İslam. Bektashi said "one". Fanatic said "You even don´t know the conditions of İslam are 5, but you are talking about it. Bektashi said: "My friend, you removed pilgrimage and alms, we removed fasting and praying. What is left other than confession of faith?"
Note: Bektashi criticise fanatics because of them being mingy. Fanatic is a character who seems very religious but very mingy too. In Bektashi jokes Bektashis always criticise this character.
|
|
17. |
31 Aug 2012 Fri 04:38 am |
Hmmm....The word mingy is very unusual here in the USA.............in fact I had to look it up to realize it is another word for stingy. Perhaps it´s used in other English speaking countries?
I have never heard the words "mingy" and "stingy". I am not a native english speaker, that may be normal for me. But sometimes i wonder when it will end to come accross strange words. I am getting hopeless learning english will not end for the rest of my life... I should stop looking for new words sometime in the future.
|
|
18. |
31 Aug 2012 Fri 04:44 am |
Hmmm....The word mingy is very unusual here in the USA.............in fact I had to look it up to realize it is another word for stingy. Perhaps it´s used in other English speaking countries?
Mingy is used in Australia, but stingy would be more commonly used.
I guess it is strange because it also looks very similar to minge, a slang word which has a totally different meaning.
|
|
19. |
01 Sep 2012 Sat 05:31 am |
Well one learns more every day ...or should.........I´ve never heard, or seen anyone use the word "mingy" in speech or text. Stingy is the more popular word. Miserly is also used at times. I think the Turkish word is "cimri"
Mingy is used in Australia, but stingy would be more commonly used.
I guess it is strange because it also looks very similar to minge, a slang word which has a totally different meaning.
|
|
20. |
06 Oct 2012 Sat 07:33 pm |
İtibar Prestige
Softanın biri Bektaşinin önüne geçti: A fanatic stood in front of Bektashi:
-Ey Erenler; iyisin, hoşsun, ilim irfan sahibisin; bir de oruç tutup, namaz kılsan, bizim nazarımızda da itibarın olur o zaman, dedi. " O dervish! You are good, nice and you have knowledge. If you fast and pray, then you will gain prestige in our eyes."
Bektaşi gülümseyerek: Bektaşi smiling:
-Sizin nazarınızda itibar kazanmak için, tanrı önündeki itibarımı zedeleyemem, dedi.
"I can´t harm my prestige in front of God in order to gain prestige in your eyes."
Edited (10/6/2012) by gokuyum
Edited (12/17/2012) by gokuyum
|
|
|