Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
i need some help plz getting confused again :(
1.       annie18
16 posts
 05 Nov 2013 Tue 08:43 pm

selamlar arkadaşlarım


i didnt understand is  : anlamadım ?

i didnt know is : bilmedim ?

my mom went home : annem eve gitti 

how to say i went there ben gittim t is hard consonant and i is soft so how to say this i went there ..


what is gitmiş , and (bitmek + di ) bitti is over , what is bitmiş ..

help please stay blessed hoşakal

Edited (11/5/2013) by annie18

2.       tomac
975 posts
 05 Nov 2013 Tue 11:36 pm

I´m not a native Turkish speaker. Also, I´m not an expert, but I like to imitate being one. Please find below how I would answer your questions according to my current knowledge.


"There" is:


Orada - "There" ("in there"): Ben oradayım - I am there.

Oraya - "To there" (in "there"-direction): Oraya gidiyorum - I am going there.

Oradan - "From there": Oradan geldim - I came from there.


So "I went there" is: Oraya gittim.


It is similar with "here": burada, buraya, buradan - "here", "to here", "from here".


Gitmiş as far as I know can be two different things:


1. When it is located to the right of subject, then it is inferential past tense. This means that you are talking about action which occured in the past, but you haven´t seen it happen - you either heard about it or inferred that it happen from what you can see. For example:


Ali şehre gitti. - Ali went to the town. <- You are certain that this happened.

Ali şehre gitmiş. - Apparently, Ali went to the town, /or/ It is said that Ali went to the town. <- As far as I know, you can use it for example when:

a) Someone told you that Ali went to the town, but you haven´t witnessed it yourself.

b) You suppose that Ali went to the town from facts known to you - for example, you come to Ali´s house with your friend and you find out that he´s not there. So you can say "Şehre gitmiş" - "Apparently, he went to the town".


Sorry for bit long story - but unfortunately it´s not over. Because....


2. This -miş thing can be also located before subject. Then verb with miş is used to describe a subject - more specifically, it describes action which happened to subject in the past. I think it is called past participle?

I can´t think of good example with gitmiş, but with bitmiş one thing comes to my mind:


Bitmiş iş. <- "Finished work".




İş bitmiş. <- It´s like in point 1 - "Apparently, work is finished", "It is said that work has been finished".


Another example:


Hazırlanmış plan. <- Plan that has been prepared / Prepared plan


Plan hazırlanmış. <- I gather that plan has been prepared / It is said that plan has been prepared.

Edited (11/5/2013) by tomac

annie18 liked this message
3.       tomac
975 posts
 05 Nov 2013 Tue 11:47 pm

Some links which I think you may find helpful:




http://www.scribd.com/doc/14532621/Lewis1-Turkish-Grammar <- Page 92 (in book, it is 162), point 5: miş-past

annie18 liked this message
4.       annie18
16 posts
 06 Nov 2013 Wed 08:58 am

thank you so much tomac that was really well defined by you and by the grace of God I gathered it quickly with your fine definations thank you so much for that ... last thing i dont get in the links that you provide tomac " miş isnt has any vowel harmony like mış müş muş .. therefore M uses for personal suffix My .. so maybe it sound rubbish but in providing links I still could´nt find the nis nus and so on I hope i am making myself clear here ... take example as gitti she went git di become ti gitti, as you taught gittim is also correct what about gitmiş or it can use for anyone like ben gitmiş , sen gitmiş siz gitmiş biz gitmiş ... çok teşekkür ederim tomac

5.       annie18
16 posts
 06 Nov 2013 Wed 09:13 am

I found it out in the second link thanks once again şimdi öğrenmeliyim website´den {#emotions_dlg.flowers}

Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented