Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
"Turnalar" -- Yavuz Bingöl
1.       trip
297 posts
 04 Feb 2014 Tue 12:29 pm

Merhaba, dostlar! May I ask a favor? I have discovered Yavuz Bingöl, partly through the guidance of gokuyum, although he does not know it. Now I am trying to translate a song, but I am having trouble and I know it. Could you look at what I have done and help me. İmdat!

Turnalar -- Cranes

Ben derdimi hangi dağa -- I am not able to say my sorrow. To which mountain?
Yüreğimi hangi suya diyemiyorum -- I am not able to say my emotions. To which water?
Sen benimsin bahar gözlüm
 -- You are mine, my youthful-eyed one.

Yarınlarda ikimizin, yürüyoruz -- Both of us, in our tomorrows, we are walking.
Sen benimsin bahar gözlüm -- You are mine, my youthful-eyed one.
Yarınlarda ikimizin, yürüyoruz -- Both of us, in our tomorrows, we are walking.
Turnalar sevdiğim ol -- Cranes, be the one I love.
Turnalar sevdiğim ol -- Cranes, be the one I love.
Sen benimsin bahar gözlüm -- You are mine, my youthful-eyed one.
Yarınlarda ikimizin, yürüyoruz -- Both of us, in our tomorrows, we are walking. 
Sen benimsin bahar gözlüm -- You are mine, my youthful-eyed one.  
Yarınlarda ikimizin, yürüyoruz -- Both of us, in our tomorrows, we are walking.

 



Edited (2/4/2014) by trip
Edited (2/4/2014) by trip

elenagabriela and gokuyum liked this message
2.       gokuyum
5050 posts
 04 Feb 2014 Tue 12:51 pm

This translation looks perfect. Congratulations.This is a nice song but some sentences sounds so weird to my ears. Not your sentences I mean the original ones.

3.       trip
297 posts
 04 Feb 2014 Tue 12:56 pm

Çok teşekkür ederim, gokuyum! Here is the song that made me start listening to Yavuz Bingöl. I think you know this song.

"Urfa Türküsü"

http://www.youtube.com/watch?v=jU8DvYbQXjs

 

4.       gokuyum
5050 posts
 04 Feb 2014 Tue 01:02 pm

 

Quoting trip

Çok teşekkür ederim, gokuyum! Here is the song that made me start listening to Yavuz Bingöl. I think you know this song.

"Urfa Türküsü"

http://www.youtube.com/watch?v=jU8DvYbQXjs

 

Yeah it is one of my favourite folk songs. I guess I translated this song in the past. I am happy that you love it.

 

trip liked this message
5.       trip
297 posts
 06 Feb 2014 Thu 12:00 pm

Actually, I did not see a translation, if you did one. But here is my try. There is at least one line in these lyrics that is different from what Yavuz Bingöl sings. But this is all that I could find online to work with.

Urfa Türküsü

Urfanın etrafı dumanlı dağlar aman aman -- Urfa´s surroundings are misty mountains. Mercy, mercy!
Urfanın etrafı dumanlı dağlar aman aman -- Urfa´s surroundings are misty mountains. Mercy, mercy!
Içerim yaniyor yar yar gözlerim ağlar -- I drink, it burns. Beloved, beloved. My eyes weep.
Içerim yaniyor yar yar gözlerim ağlar -- I drink, it burns. Beloved, beloved. My eyes weep.
Benim bu derdime bulunmaz derman aman -- A remedy is not to be found for these sorrows of mine. Mercy! 
Benim bu derdime bulunmaz derman aman -- A remedy is not to be found for these sorrows of mine. Mercy! 
Gezme ceylan bu dağlarda seni avlarlar -- Do not wander, gazelle. They hunt you in these mountains.
Anandan babandan yardan ayrı koyarlar -- These mountains keep one apart from a mother, a father, a beloved.
Gezme ceylan bu dağlarda seni avlarlar -- Do not wander, gazelle. They hunt you in these mountains.
Anandan babandan yardan ayrı koyarlar -- 
These mountains keep one apart from a mother, a father, a beloved.

Urfa dağlarında gezer bir ceylan aman aman -- A gazelle wanders in the Urfa mountains. Mercy, mercy!
Urfa dağlarında gezer bir ceylan aman aman -- 
A gazelle wanders in the Urfa mountains. Mercy, mercy!
Yavrusun yitirmiş yar yar ağlıyor aman -- Your young one was lost. Beloved, beloved. It is weeping.
Yavrusun yitirmiş yar yar ağlıyor aman -- Your young one was lost. Beloved, beloved. It is weeping.
Benim bu derdime bulunmaz derman aman aman -- A remedy is not to be found for these sorrows of mine. Mercy, mercy!
Benim bu derdime bulunmaz derman aman aman -- A remedy is not to be found for these sorrows of mine. Mercy, mercy!
Gezme ceylan bu dağlarda seni avlarlar -- Do not wander, gazelle. They hunt you in these mountains.
Anandan babandan yardan ayrı koyarlar -- These mountains keep one apart from a mother, a father, a beloved.
Gezme ceylan bu dağlarda seni avlarlar -- Do not wander, gazelle. They hunt you in these mountains.
Anandan babandan yardan ayrı koyarlar -- These mountains keep one apart from a mother, a father, a beloved.

A link for those who have not heard the song:

So beautiful!

 

 



Edited (2/6/2014) by trip
Edited (2/6/2014) by trip

6.       gokuyum
5050 posts
 06 Feb 2014 Thu 01:09 pm

Here is my translation:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_54890_3

And here is my explanation about what aman means. It is a quote from one of my previous posts:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_58437

As you write "aman" means mercy. But most of the time we dont use it like a word but we use it as a vocal expression like the other vocal expressions such as ah, oh, woe. And it means many things according to where you use it. I think aman aman is an expression of sadness or desperation there. Maybe saying mercy mercy is the way of it. I am not very sure about it. I use it in another way in my life:

 

Ex: Amaaaan. Boşver.

Here I dont know how to translate it. But it is an expression of frustration or boredom. It is not something about mercy.



Edited (2/6/2014) by gokuyum

trip liked this message
7.       trip
297 posts
 07 Feb 2014 Fri 08:51 am

Well, after looking at your translation, I can see that I got things wrong, but I didn´t do as badly as I had feared. You can see by my translation of "aman" that I am a prisoner of my dictionary. And explain this to me: Last night I looked at "yavrusun" and thought it meant "your young one," but after I posted, I got to thinking that "sun" wouldn´t be a possessive. That maybe it meant "you are a young one." But I see you translated it as "she lost her baby." What is "yavrusun"? I am confused.

Back to "aman." Here is what the Turkish Class dictionary says:

aman

1. Oof!/God!/Lord!/Lord help us! (indicating disgust or anger). 
2. Please!/For goodness sake! 
3. My! (indicating great approbation). 
4. mercy. 

You can see that I was somewhat at sea deciding what to use. So, the way you use it is perhaps (1) or (2)? Or even a little different. And now for "boşver":

boşver
never mind, take it easy, don`t worry about it, that`s ok

Is this what you mean when you use it?

And all this brings me back to music. Do you know the Sıla song "Boşver"? I think she means "take it easy" in her song. It does make a very good reggae song, maaan.

http://www.youtube.com/watch?v=25P0qRshEBo

8.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 10:57 pm

 

Quoting trip

Well, after looking at your translation, I can see that I got things wrong, but I didn´t do as badly as I had feared. You can see by my translation of "aman" that I am a prisoner of my dictionary. And explain this to me: Last night I looked at "yavrusun" and thought it meant "your young one," but after I posted, I got to thinking that "sun" wouldn´t be a possessive. That maybe it meant "you are a young one." But I see you translated it as "she lost her baby." What is "yavrusun"? I am confused.

Back to "aman." Here is what the Turkish Class dictionary says:

aman

1. Oof!/God!/Lord!/Lord help us! (indicating disgust or anger). 
2. Please!/For goodness sake! 
3. My! (indicating great approbation). 
4. mercy. 

You can see that I was somewhat at sea deciding what to use. So, the way you use it is perhaps (1) or (2)? Or even a little different. And now for "boşver":

boşver
never mind, take it easy, don`t worry about it, that`s ok

Is this what you mean when you use it?

And all this brings me back to music. Do you know the Sıla song "Boşver"? I think she means "take it easy" in her song. It does make a very good reggae song, maaan.

http://www.youtube.com/watch?v=25P0qRshEBo

 

Actually it is "yavrusunu". But this folk song is written (actually it is sang. I think they were not writing, they were just singing them) with syllable meter like all the other folk songs. Each line has 13 syllabels in this song. If the singer of the song sang it saying "yavrusunu" that line would be 14 syllables. That is why he shortened the word. It is a very common thing to see this kind of shortenings in folk songs because of the syllable meter.

Aman is the expression of sadness in this song. But in my sentence it is expression of a frustration or boredom. It is a vocal expression taking different meanings according to how you use it. But you can use it as a word too.

 

Bana hiç aman vermedi. He showed me no mercy.



Edited (2/7/2014) by gokuyum
Edited (2/8/2014) by gokuyum
Edited (2/8/2014) by gokuyum
Edited (2/8/2014) by gokuyum

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked