Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       denizli
959 posts
 24 Apr 2014 Thu 04:36 pm

How about:

Spring has Arrived!

bahar geldi


bahar vardı


Is gelmek or varmak better in this case? Can the ´has´ somehow be part of this?

2.       elenagabriela
2040 posts
 24 Apr 2014 Thu 06:06 pm

bahar geldi

tunci and KediNero liked this message
3.       elenagabriela
2040 posts
 24 Apr 2014 Thu 06:08 pm

bahar vardı - something like "ït was spring"


lets wait a native to explain more exactly

denizli liked this message
4.       KediNero
418 posts
 24 Apr 2014 Thu 06:25 pm

Varmak mean to arrive while gelmek mean to come. i think it´s correct bahar geldi like gabriela said. Var show excistance of something.


it was spring=bahardı (Bahar vardı is not correct in this situation) 

Evimizde hep bahar var (in this sentence it´s correct to use var)


this is my opinion.





Edited (4/24/2014) by KediNero
Edited (4/24/2014) by KediNero
Edited (4/24/2014) by KediNero

tunci liked this message
5.       denizli
959 posts
 24 Apr 2014 Thu 06:32 pm

Edited (4/24/2014) by denizli

6.       denizli
959 posts
 24 Apr 2014 Thu 06:38 pm



Is this OK? Bahar var?

7.       tunci
7149 posts
 24 Apr 2014 Thu 08:03 pm


Yes, we say  " Bahar geldi " = Spring has arrived.


8.       elenagabriela
2040 posts
 25 Apr 2014 Fri 10:06 am

I found this on google


Bir Bahar Vardı

Bir bahar vardı seni bana anlatan
Bir bahar vardı içinde yaşanılan
O bahar ki; önce yakıp kavuran
Çağlayanlar gibi yüreğimi aydınlatan
maybe is a poetic style of using the coming of spring (metaphorically speaking)

9.       Ra_Harakhte
2 posts
 26 Apr 2014 Sat 07:56 am

The way it´s used in the poem is different. The first line would translate as:


"There was a spring which told your tale to me"

Edited (4/26/2014) by Ra_Harakhte

10.       elenagabriela
2040 posts
 26 Apr 2014 Sat 03:10 pm

I know....but all I wanted to say is - it could be "bahar vardi"...but only methaphorically

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked

Story by erdinc