Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
can you please translate this poem into Eglish?
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       duskahvesi
858 posts
 05 Oct 2005 Wed 01:21 am

beaber yolda yürüsek = if we would walk in the street?

11.       duskahvesi
858 posts
 05 Oct 2005 Wed 01:26 am

yolsa yürüsek fiili, would ile yapılan cümle kuruluşlarına pek uymuyor..
beraber yürüseydik olur ama yürüsek bana mantıklı gelmiyor..

12.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 01:51 am

Aslına bakarsan içinde "se" eki geçen herhangi bir eylem "when" ile çevrilemez gibi geliyor bana.

Anlattığın konuya en yakın örnek şu verdiğin cümle oldu bence:

"Gelirse beni arasın." (If he comes tell him to call me)

bunu şu cümle ile karşılaştırmak lazım:

"Gelince beni arasın." (When he comes tell him to call me)

Burada ikincisi zaman anlatıyor, birincisi ise bir olabilirliği.

"gelsen" veya "gitsek" zamanı anlatmıyor. Bir olabilirliği veya bir isteği anlatıyor.
Bu "gelsen" veya "gitsek" kelimelerini cümlede kullanırsan belki söylemek istediğin daha iyi anlaşılır.

Burada gerçektende şiir ile bizim konuştuğumuz örnekler epey farklı. O bakımdan şiire dönmek iyi olabilir. Şiirde dilek istek kipi olumsuz halde kullanılmış. Oysa olumsuz halde kullanılınca olumlu haldekiyle ilgisi tamamen kayboluyor.

Bir örnek verelim:

Beraber yolda yürüsek.
Gelince beni arasa...
Ben Ankara'ya gitsem...

Bu cümlelerin hepsinde olabilirlik var veya temenni. Bunları senin dediğin gibi sadece if ile çevirmek iyi olmaz çünkü bir şart (koşul) yok ortada. Bence içinde "se" eki olan eylemler "if...had" veya "if...were" şeklinde çevrilebilir.

Beraber yolda yürüsek...
If we walked together...
veya
If we had walked together...

Ben Ankara'ya gitsem...
If I had gone to Ankara...
veya
If I went to Ankara...

Senin yerinde olsam...
If I were you...

Görüldüğü gibi dilek istek kipinin olumlu halde kullanımı olabilirlik anlatma imkanına sahip. Yani henüz gerçekleşmemiş bir ihtimali tartışmak, bir düşÃ¼nceyi veya hayali anlatmak gibi. Ancak olumsuz olursa "olabilirliğin mümkün olmaması" anlamına gelmeyebilir. Burası biraz tuzaklarla dolu.
Örnek:
Ben koşsam çok hızlı koşarım.
Ben koşmasam...

Beni arasa çok sevinirim.
Beni aramasa...

Görüldüğü gibi olumsuz cümleler varsayımsal olan bir şeyi değil ama var olan birşeyi var olmaması varsayımını anlatıyor. Demekki olumsuz cümlelerde çok dikkatli olmak lazım. Dilek istek kipinin olumsuz ve olumlu hali bence çok farklı.
Bizim şiir ise kendi başına çok ilginç bir örnek. "Yanmasam" diyor. Bir olabilirlik olarak da anlaşılabilir veya zaten gerçekleşmiş olan bir durumun olmaması varsayımı olarak da anlaşılabilir.

13.       duskahvesi
858 posts
 05 Oct 2005 Wed 02:04 am

cümle biraz düşÃ¼k olabilir ama
ben gelsem, sen gelsen ve bir yere oturmaya gitsek...
diyelim ki kullanımı yok.. hakikaten de yok...
en sonunda kısa noktalar koyarak küfretmeye başlayacağım a.q. gibi
neyse
dilek*şart eklerinin çevrimi yok anlaşılan o.. ya da sadece temenni olarak çevrilirse..
yürüsek gideriz,
if we walked, we would go..
şimdiki zaman için daha çok uyuyor gibi duruyor bana..
yürüseydim if i had walked için daha mantıklı..
ben koşsam daha hızlı koşarım
if i runned, i would run faster...
ben koşssaydım, daha hızlı koşardım..
if i had runned, i would have runned faster..
doğru?

14.       navoker
51 posts
 05 Oct 2005 Wed 02:36 am

Erdinç ukalalık saymazsan bir terimin yanlış kullanıldıgını zannediyorum. kiplerin olumsuzu olmaz .. mesela istek şart kipinin olumsuzu olmaz . olumsuzluk eki kelimeye olumsuzluk manası verir. mesela biz geniş zamanın olumsuzu derken kelime olumsuz olur yoksa zaman yada kip olumsuz olmaz. yanılıyorsan lütfen düzelt.
Yanmazsam= olumsuz ,bileşik zamanlı, geniş zamanın şartı
yan+maz(Geniş zaman)[(i) mek fiili her zamanki gibi düşmüş]sa(şart bileşik)+m 1.tekil şahıs malum
Ha bide şiirin manası şairin karnında saklıdır.

15.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 03:05 am

navoker,

aynı şeyleri söylüyoruz. Senin yukarıdaki cevabında "geniş zamanın olumsuzu" derken neyi kastediliyorsa ben de "istek kipinin olumlu halde kullanımı" veya "istek kipinin olumsuz ve olumlu hali" derken benzer bir şeyi kastediyorum.
"Olumlu" veya "olumsuz" kelimesinin kipi nitelemesi için önüne yazılması gerekir.
"olumsuz istek kipi" denilseydi şÃ¼phesiz yanlış olurdu.
Sanki "-mese" ve "-masa" şeklinde kendi başına bir ek varmış gibi olurdu.
"Geniş zamanın olumsuzu" veya "geniş zamanın olumsuz halde kullanımı" ifadeleri arasında bir fark olduğunu sanmıyorum.
"Geniş zamanın olumsuz hali" ifadelesine gelince ("istek kipinin olumsuz ve olumlu hali" yazmıştım yukarıda), evet bunda haklısın. İstenirse yanlış anlaşılabilir ifade.

Bazen ben de hata yapıyorum. ŞÃ¼phesiz hata yapmamak gibi bir iddiam yok.

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked