Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
help ^^
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       souma
4 posts
 15 May 2015 Fri 03:29 pm

selam , i still a beginner in turkish ; it ´s the first time i use the forum , but i m learning from the lessons of this site ; it´s so grate .

 for that i have a question about the plural ; i know that when we have numerical adjectives or indefinitive adjectives we don´t add(ler or lar ) : so i want to be shure when i use a number as 2 : exemple 

"ben iki kitap istyorum " i use kitap not kitaplar ! Is it right ? 

2.       GulBahar
224 posts
 15 May 2015 Fri 03:36 pm

Yes. That´s correct.

souma liked this message
3.       denizli
970 posts
 15 May 2015 Fri 08:21 pm

Even without specifying a number, it can be different from English

 

Consider "I like apples."

I have seen both:

Elmaları severim.

Elma severim.

souma liked this message
4.       souma
4 posts
 15 May 2015 Fri 10:38 pm

Ah ok çok teşekkur . {#emotions_dlg.bye}

Quote:

5.       JNQ
465 posts
 16 May 2015 Sat 10:53 pm

 

Quoting denizl

Elmaları severim.

Elma severim.

I would think the first one means ´I like the apples´ whereas the second one means ´I like an apple´. 

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_256 

 



Edited (5/16/2015) by JNQ
Edited (5/16/2015) by JNQ

6.       denizli
970 posts
 17 May 2015 Sun 03:28 pm

Here is where I got elma severim J:

http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=like+apples&from=und&to=tur

 

I thought for I like an apple: (Bir) elma seviyorum.

 

I think there is some grey area between what is general and what is specific.

 

Not sure...



Edited (5/17/2015) by denizli

JNQ liked this message
7.       JNQ
465 posts
 18 May 2015 Mon 09:37 am

Tatoeba is great and I use it a lot, but this is how it works: someone posts a sentence in Greek, someone translates it in Russian, someone then translates it in Turkish, someone then translates it in French, someone translates it in Dutch, and then someone translates it in English. When you see all the sentences together, they all have a slightly different meaning (some can be translated, other not). Then they start commenting on eachothers sentences, urging the translators to make a little change, then all the languages have to be changed and then it´s a big mess.To be really sure you should compare a few languages if you can. The first sentence (the source) should be leading.

Anyway, as far as I can understand it the ´ı´ in ´elmaları´ kindof means ´the´. You can check here:

http://www.turkishlanguage.co.uk/defarts.htm 

I quote from "Turkish Direct Object Suffix the":

The subject is already understood as substantive in Turkish, so it does not need a definite article. The subject definite Article the does not exist in Turkish, there is no "The man" as the subject definite article the is already understood.
However there is an object definite article the in Turkish which appears as the suffix -(y)i -(y)ı -(y)ü -(y)u or -ni -nı -nü -nu for already suffixed nouns.

Noun ending in a consonant: kilit the lock
Adam kilidi [kilid-i] kapattı The man locked THE LOCK
The -i suffix makes the bare noun kilit THE LOCK substantive as a direct object

 

 

souma and denizli liked this message
8.       kertmeyenkele
100 posts
 18 May 2015 Mon 10:22 am

 

Quoting JNQ

http://www.turkishlanguage.co.uk/defarts.htm 

I quote from "Turkish Direct Object Suffix the":

The subject is already understood as substantive in Turkish, so it does not need a definite article. The subject definite Article the does not exist in Turkish, there is no "The man" as the subject definite article the is already understood.
However there is an object definite article the in Turkish which appears as the suffix -(y)i -(y)ı -(y)ü -(y)u or -ni -nı -nü -nu for already suffixed nouns.

 

 

 

-(y)i suffix works only when the noun is at object position. What if it is the subject?

 

I would say "bir" makes a noun indefinite otherwise it´s definite:

A man loves a woman = bir adam bir kadını sever

The man loves the woman = Adam kadını seviyor.

 

And even if it is at object position there are some cases -(y)i is not used.

The man is asking the woman some questions = Adam kadına sorular soruyor.

souma, denizli and JNQ liked this message
9.       denizli
970 posts
 18 May 2015 Mon 02:54 pm

 

Quoting JNQ

Tatoeba is great and I use it a lot, but this is how it works: someone posts a sentence in Greek, someone translates it in Russian, someone then translates it in Turkish, someone then translates it in French, someone translates it in Dutch, and then someone translates it in English. When you see all the sentences together, they all have a slightly different meaning (some can be translated, other not). Then they start commenting on eachothers sentences, urging the translators to make a little change, then all the languages have to be changed and then it´s a big mess.

...

 

 

Oh no!? Because Tatoeba is my main source of learning!



Edited (5/18/2015) by denizli

10.       denizli
970 posts
 18 May 2015 Mon 03:02 pm

I thought there was some flexibility here because with the apples - we are referring to a definite type of fruit but we aren´t refering to a definite group of apples.

Oh native speaker, please rescue us.

If someone asks, "what kind of food do you like?" which of these are acceptable answers?

1. Elma severim.

2. Elmayı severim.

3. Elmalar severim. (I think this one is wrong but I don´t know why?)

4. Elmaları severim.

souma and JNQ liked this message
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked