Practice Turkish |
|
|
|
Countdown
|
10. |
07 Aug 2006 Mon 03:07 pm |
So can gerunds only be used with verbs?
|
|
11. |
07 Aug 2006 Mon 03:33 pm |
Quoting mltm: Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı. |
Why gitmemize?
I am guessing:
git-me-m-iz-e
verb stem + verbal noun + buffer + 1st person plural + dative state suffix
But I have never heard of m as a buffer consonant :-S
|
|
12. |
08 Aug 2006 Tue 02:42 am |
iyi tatil
|
|
13. |
08 Aug 2006 Tue 02:52 am |
Quoting xXxPaigexXx: iyi tatil |
Çok teşekkür ederim.
Tatilimiz çok iple çekiyorum
Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım.
|
|
14. |
08 Aug 2006 Tue 09:55 am |
Quoting bod:
Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım. |
Ben Türkiye'deyken çok daha fazla Türkçe öğrenmek istiyorum ve öğreneceğim sanırım.
|
|
15. |
09 Aug 2006 Wed 03:40 am |
Quoting mltm: Quoting bod:
Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım. |
Ben Türkiye'deyken çok daha fazla Türkçe öğrenmek istiyorum ve öğreneceğim sanırım.
|
Doesn't çok daha fazla translate as "too much more"
I wanted to say "alot more".
Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
Your sentence seems to translate as:
While I am in Turkia I want to learn too much more Turkish and I think that I will learn
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish!
|
|
16. |
09 Aug 2006 Wed 11:41 am |
Quoting bod:
Doesn't çok daha fazla translate as "too much more"
I wanted to say "alot more". |
It must have a difference as you say but I don't see any difference and in turkish it is "çok daha fazla" or "daha fazla", there's no way to say it in another way.
Quoting bod: Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish! |
In turkish it sounds perfect to repeat it. There's another way for not repeating by saying: "sanırım bunu yapacağım", but it doesn't seem as good as the other. So, don't worry to repeat it.
|
|
17. |
09 Aug 2006 Wed 02:06 pm |
Quoting mltm: Quoting bod: Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish! |
In turkish it sounds perfect to repeat it. There's another way for not repeating by saying: "sanırım bunu yapacağım", but it doesn't seem as good as the other. So, don't worry to repeat it. |
Oh thank you.....
That makes life much eaiser - I spend much of time trying to find new verbs to avoid repetition. But if repetition is acceptable then I can include repetition without having to find more verbs to avoid repetition
I hope I don't end up repeating myself though!!!
BTW - say that again
|
|
18. |
11 Aug 2006 Fri 08:43 am |
Quoting bod: Quoting mltm: Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı. |
Why gitmemize?
I am guessing:
git-me-m-iz-e
verb stem + verbal noun + buffer + 1st person plural + dative state suffix
But I have never heard of m as a buffer consonant :-S
|
I think, they are always like packages...
Action: "we go"
gitmek; to go
gitme: here, it is as the noun from the verb "to go"
gitme+miz: "our going", the action "we go"
gitme+m: "my going", the action "i go"
like in lazım:
gitmem lazım: i need to go(the action "i go" is necessary for me)
your action: we go to Turkey
you should say: Türkiye'ye gitmemiz (our going to Turkey; the action "we go to Turkey")
so;
There are six days that we go to Turkey
Türkiye'ye gitmemize altı gün var
our days are against the action; so we add -e suffix after our action
also this is like in imperatives of relative clauses
Eve gitmemi söyledi
action: eve gitmem "my going to home"(the action "i go to home")
he told me to go to home
also another example;
sizin gitmeniz daha iyi olacak
the action: sizin gitmeniz (your going; the action "you go")
meaning: it will be better that you go
|
|
|