Practice Turkish |
|
|
|
Köpek Floss için bir hediye
|
10. |
31 Aug 2006 Thu 02:48 pm |
I asked that, because i smile whenever i see some kind of translations: "köpek Floss", "arı Maya", "kedi Mırnav", "inek Sarıkız"
Well, nice to hear that you dont say always "Floss Dog". If I had a dog named "Floss", i would use these words while i am talking about it(or she/he?):
"Köpeğim Floss bugün çok koştu, yoruldu."
|
|
11. |
01 Sep 2006 Fri 05:12 pm |
Quoting bod: Biz Türkiye'deken köpek Floss için hediyeyi aldik. Şimdi köpek Floss kampana var! O boyunda kampanayı ve kampanaya ne zaman yürüse ses etdi. Ama köpek Floss kampanayı seviyor
While we were in Turkia we bought a present for Floss Dog. Now Floss Dog has a bell! The bell is around her neck and whenever she walks the bell rings. But Floss Dog likes the bell |
Hello bod,
I just wanted to correct your paragraph.
Biz Türkiye'deyken köpeğim Floss için bir hediye aldik. Artık Floss'un bir zili var. Zil onun boynunda ve yürüdüğü zaman ses çıkartıyor. Ama Floss zili seviyor.
This way it's better.
|
|
12. |
08 Sep 2006 Fri 03:25 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: "çan" or "zil" for "bell" is better for here.
Floss zili çok sevdi.
Floss loves the bell very much. |
The dictionary says "zil" is an electric bell......
That would be too much for Floss |
Bod it seems to me from some of your posts that you often query words used by native turkish speakers if they disagree with the one you've used. Foreign language dictionaries don't always get translations correct - I have seen some pretty strange translations turkish-to-english in my dictionary and on the site dictionary!
|
|
13. |
11 Sep 2006 Mon 04:23 pm |
Quoting lady in red: Bod it seems to me from some of your posts that you often query words used by native turkish speakers if they disagree with the one you've used. |
Yes - and the reasons are simple......
If I just accept the alternative word then I am unlikely to actually remember and therefore will make the same mistake again. Additionally, by questioning it, I get to hopefully learn when the word I have wrongly used can actually be used.
Plus by pointing out why I used the word I did, others can see in the future the origin of my mistake and hopefully learn quicker because of the subsequent explanations!
|
|
14. |
11 Sep 2006 Mon 04:25 pm |
Quoting caliptrix: "Köpeğim Floss bugün çok koştu, yoruldu." |
Today my Floss Dog ran lots and got tired
Is that a correct translation?
|
|
15. |
12 Sep 2006 Tue 05:00 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: "Köpeğim Floss bugün çok koştu, yoruldu." |
Today my Floss Dog ran lots and got tired
Is that a correct translation? |
Yes that is a correct translation.
|
|
16. |
15 Sep 2006 Fri 04:09 am |
Quoting impulse: Quoting bod: Quoting caliptrix: "Köpeğim Floss bugün çok koştu, yoruldu." |
Today my Floss Dog ran lots and got tired
Is that a correct translation? |
Yes that is a correct translation.
|
So no need to include ve to show that one thing and another happened......that was the part that really confused me in trying to translate that sentence :-S
|
|
17. |
15 Sep 2006 Fri 09:59 am |
Quoting bod: Quoting impulse: Quoting bod: Quoting caliptrix: "Köpeğim Floss bugün çok koştu, yoruldu." |
Today my Floss Dog ran lots and got tired
Is that a correct translation? |
Yes that is a correct translation.
|
So no need to include ve to show that one thing and another happened......that was the part that really confused me in trying to translate that sentence :-S |
Good point. No you don't need to use ve (and) in Turkish translation. Especially in colloquial language it is not preferred. You can see more of it in written language.
koştu, yoruldu -- ran much and got tired
"koştu ve yoruldu" doesn't sound like a natural usage to a native speaker's ears though it is possible (mostly in written language and in translations of other languages).
And we also have -ip suffix for this kind of usages.
koşup yoruldu -- ran much and got tired
|
|
18. |
15 Sep 2006 Fri 10:05 am |
Quoting caliptrix: I asked that, because i smile whenever i see some kind of translations: "köpek Floss", "arı Maya", "kedi Mırnav", "inek Sarıkız"
Well, nice to hear that you dont say always "Floss Dog". If I had a dog named "Floss", i would use these words while i am talking about it(or she/he?):
"Köpeğim Floss bugün çok koştu, yoruldu." |
I would just say "Floss" instead of "Köpeğim Floss" in a context where Floss is already known to be a dog.
|
|
19. |
15 Sep 2006 Fri 01:24 pm |
Quoting aslan2: And we also have -ip suffix for this kind of usages.
koşup yoruldu -- ran much and got tired |
Thank you for the clarification
Is -ip always past tense or can it be present or future as well???
For example are these right?
koşup yorulacak - will run and get tired
koşup yoruluyor - is running and getting tired
|
|
20. |
15 Sep 2006 Fri 01:59 pm |
Quoting bod: Quoting aslan2: And we also have -ip suffix for this kind of usages.
koşup yoruldu -- ran much and got tired |
Thank you for the clarification
Is -ip always past tense or can it be present or future as well???
For example are these right?
koşup yorulacak - will run and get tired
koşup yoruluyor - is running and getting tired |
Yes, they are.
-ip doesn't have any tense or person. You can think of it as one verb together with the verb that comes last. You can chain verbs by using it and you only conjugate the last verb.
example:
gidip yemek yiyip gel-mek -- to go (out) and eat (something) and come (back)
Treat the text in bold as if just one verb and do what you would do with gelmek.
gidip yemek yiyip gel-eceğiz -- we will go (out) and eat (something) and come (back)
gidip yemek yiyip gel-dik -- we went (out) and ate (something) and came (back)
gidip yemek yiyip gel-ebiliriz -- we can go (out) and eat (something) and come (back)
|
|
|