Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E-T please if anyone could take the time
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       karekin04
565 posts
 18 May 2007 Fri 10:20 pm



I wish more then anything that I could sit down and talk to you but I realize it would get us no where because we would not understand one another.

I want you to know first of all that I am truly sorry for hiding things(situation) from you last year. I NEVER wanted to do that, I only wanted to get to know you. I hated being near you and not being able to tell you the truth. (Name) told me it was the only way because of his father. I really enjoyed your company and think you are wonderful.
I am sorry that our relationship has caused you stress.

If I could walk away from him to help your family I would have done it 2 and a half years ago. Meeting (NAME) has changed my life we will be together 3 years this year and even though it has been hard I would not change it for anything on this earth. We have a wonderful caring friendship and love. I would think that any parent would be very happy that their child could have come here and found that. I thought you would be happy knowing he was not lonely and depressed as he was when I met him.

For the first 9 months of our relationship I did not know that you did not like me. (NAME)never told me that, I guess he had always hoped that once you met me it would change your mind. He stills believes there is hope, and I wish there was. I understand there is things about me that you disapprove of, these things I cannot change, but I am a good, caring, hardworking, loving person and I would do anything for (NAME).

If that means I have to walk away with a broken heart I will do it. I just wish first you could give us a chance, because even if you cant see it, we are so good for eachother.
I really wish you will not let this happen.

2.       tommysbar
492 posts
 18 May 2007 Fri 11:04 pm

AWW I really do hope you sort your troubles out soon xx

3.       karekin04
565 posts
 19 May 2007 Sat 01:14 am

Quoting tommysbar:

AWW I really do hope you sort your troubles out soon xx

serious? thank you

4.       karekin04
565 posts
 19 May 2007 Sat 10:15 pm

please anyone?

5.       tommysbar
492 posts
 20 May 2007 Sun 01:11 am

Please anyone ? I dont understand karekino4??? ...Are you saying PLEASE because you want our help?? My thoughts are with you at your very sad time..lets just you hope you work throgh your problems.. I really feel for you.. You are in my prayers Take care ,,,keep smiling like me

6.       karekin04
565 posts
 20 May 2007 Sun 03:04 am

Quoting tommysbar:

Please anyone ? I dont understand karekino4??? ...Are you saying PLEASE because you want our help?? My thoughts are with you at your very sad time..lets just you hope you work throgh your problems.. I really feel for you.. You are in my prayers Take care ,,,keep smiling like me

yes thats why i was saying please anyone i need help thanks. i'm optimistic still, just really want to deliver this letter.

7.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 20 May 2007 Sun 07:17 pm

I wish more then anything that I could sit down and talk to you but I realize it would get us no where because we would not understand one another.

I want you to know first of all that I am truly sorry for hiding things(situation) from you last year. I NEVER wanted to do that, I only wanted to get to know you. I hated being near you and not being able to tell you the truth. (Name) told me it was the only way because of his father. I really enjoyed your company and think you are wonderful.
I am sorry that our relationship has caused you stress.
=Seninle oturup konuşmayı her şeyden çok istiyorum ancak anlıyorum ki, bir yere varamayacağız çünkü birbirimizi anlamıyoruz.

Öncelikle şunu bilmeni istiyorum ki, geçen sene bazı şeyleri senden sakladığım için çok üzgünüm.Bunu asla yapmak istemedim,sadece seni tanımak istedim.Senin yakınında olmaktan ve gerçeği söyleyememekten nefret ettim. (name) babasından dolayı tek yolun bu oldugunu soyledi.grubunu gerçekten çok sevdim ve harika olduğunu düşÃ¼nüyorum.

8.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 20 May 2007 Sun 07:22 pm

I am sorry that our relationship has caused you stress.

If I could walk away from him to help your family I would have done it 2 and a half years ago. Meeting (NAME) has changed my life we will be together 3 years this year and even though it has been hard I would not change it for anything on this earth. We have a wonderful caring friendship and love. I would think that any parent would be very happy that their child could have come here and found that. I thought you would be happy knowing he was not lonely and depressed as he was when I met him

=İlişkimiz sende stres yaratıysa özür dilerim.

Eğer ailene yardım etmek için ondan uzaklaşabilseydim, bunu 2.5 sene önce yapardım.(name) ile buluşmam hayatımı değiştirdi ve bu sene ilişkimiz 3ncü yılını dolduracak ve çok zor olmasına rağmen dünyadaki hiçbir şeyi ona değişmezdim.harika bir arkadaşlığımız ve aşkımız var. Her anne-baba çocuklarının buraya geldiğini ve bunu öğrendiğini görseydi çok mutlu olurdu.DüşÃ¼nüyorum da, onunla karşılaştığım zamanki gibi depresyonda olmadığını öğrenince çok mutlu olurdun.

9.       karekin04
565 posts
 20 May 2007 Sun 07:27 pm

Quoting kurtlovesgrunge:

I am sorry that our relationship has caused you stress.

If I could walk away from him to help your family I would have done it 2 and a half years ago. Meeting (NAME) has changed my life we will be together 3 years this year and even though it has been hard I would not change it for anything on this earth. We have a wonderful caring friendship and love. I would think that any parent would be very happy that their child could have come here and found that. I thought you would be happy knowing he was not lonely and depressed as he was when I met him

=İlişkimiz sende stres yaratıysa özür dilerim.

Eğer ailene yardım etmek için ondan uzaklaşabilseydim, bunu 2.5 sene önce yapardım.(name) ile buluşmam hayatımı değiştirdi ve bu sene ilişkimiz 3ncü yılını dolduracak ve çok zor olmasına rağmen dünyadaki hiçbir şeyi ona değişmezdim.harika bir arkadaşlığımız ve aşkımız var. Her anne-baba çocuklarının buraya geldiğini ve bunu öğrendiğini görseydi çok mutlu olurdu.DüşÃ¼nüyorum da, onunla karşılaştığım zamanki gibi depresyonda olmadığını öğrenince çok mutlu olurdun.

oh bless your heart!

10.       SunFlowerSeed
841 posts
 20 May 2007 Sun 09:58 pm

Ok I spotted a small mis-translation in the second paragraph.
---
grubunu gerçekten çok sevdim ve harika olduğunu düşÃ¼nüyorum
Here change "grubunu" to "arkadaşlığını".
---
An addition in third paragraph;
I thought you would be happy knowing he was not lonely and depressed as he was when I met him
DüşÃ¼nüyorum da, onunla karşılaştığım zamanki gibi depresyonda ve yalnız olmadığını öğrenince çok mutlu olurdun.
---
and the rest is here;

İlişkimizin ilk 9 ayı boyunca (edit)benden hoşlanmadığını(edit) bilmiyordum.
NAME bana bunu hiç anlatmadı, tahminimce o hep, benimle karşılaşınca senin fikrinin değişeceğini umut etti. O hala bir ümit olduğuna inanıyor ve ben de keşke olsaydı diyorum. Benim hakkımda onaylamadığın şeyler olduğunu biliyorum, bunları değiştiremem, fakat ben iyi, dikkat eden, çalışkan ve sevecen bir insanım ve NAME için herşeyi yaparım.

Eğer bu ben kırık bir kalple yoluma devam edeceğim demekse, bunu yapacağım. Sadece keşke bize bir şans daha verseydin diyorum, çünkü sen bunu göremiyorsun ancak biz birbirimiz için çok uygunuz.
Dilerim ki bunun gerçekleşmesine izin vermezsin.

Wish the best for you Karekin,

11.       karekin04
565 posts
 20 May 2007 Sun 10:04 pm

Quote:

Wish the best for you Karekin,

Same to you sunflowerseed!!! thank you so very much!

12.       admin
758 posts
 28 May 2007 Mon 02:31 am

It would be better to write in second person plural instead of second person singular, that will imply more respect to the person you are writing to. If you still didn't send the letter, I recommend changing this.

13.       karekin04
565 posts
 29 May 2007 Tue 12:38 am

Quoting admin:

It would be better to write in second person plural instead of second person singular, that will imply more respect to the person you are writing to. If you still didn't send the letter, I recommend changing this.

how so, im not really sure what you mean? can you show me example please? thanks!

14.       SunFlowerSeed
841 posts
 29 May 2007 Tue 07:42 am

2nd person singular SEN - YOU
2nd person plural SİZ - YOU

Here are the differences on usage.
1. If you are talking to A friend, use SEN.
2. If you are talking to A foreigner, whose age is clearly LOWER than you, mostly A kid, you MAY use SEN.

3. If you are talking to MANY friends, use SİZ.
4. If you are talking to A foreigner, use SİZ (a person you don't know or just met). You may change to SEN when you feel that you became friends.
5. If you are talking to A person, whose age is clearly HIGHER than you, use SİZ, (even you have a friendship between). Excepting your family.
6. If you are talking to A person, whose social status, rank etc is HIGHER than you, use SİZ, to show your respect to his/her status.
7. If you are talking to A friend, and you feel that your friendship is not good as old days, use SİZ, to make him think about his relationship to you. A small nuance in spoken language, not in the written one.

You have to use 1 and 2 in required places. 7 is an extreme and rare usage. Always show respect to foreign people, people that you don't know. Social status, rank and your respect is very important. But if you feel that you have a close enough friendship with any people(5,6) you can also use SEN.
These are social rules of SEN and SİZ usage. In letters, if you are writing to your friend, lover, husband, wife etc use SEN. If you are writing to "a family member of your" lover, husband, wife, friend etc use SİZ to express your respect to them. You may also use SEN, if your relationship or friendship is very close to those people. But be careful, wrong usage of SEN may be rude.
In the light of above explanations, it will help translators to distinguish SEN or SİZ, which are expressed in only one word (YOU) in English, if you tell the addressee of your letter. If you don't tell the addressee, for your private reasons, it may be hard to distinguish them. Or just tell them to use SİZ, mostly everybody will translate using SEN.

You may prefer to change sen -> siz, or siz -> sen yourself.
Excepting some words that can be good to use with sen or siz, the rules is simple.
Nasılsın ? -> SEN
Nasılsınız ? -> SİZ
Senin araban. -> SEN
Sizin arabanız. -> SİZ
Change every SEN word to SİZ. And add -(i)z suffix to verbs and related words. Here -(i) can change into (ı,u,ü) depending on vowel harmony rule.

warm regards,

15.       karekin04
565 posts
 29 May 2007 Tue 05:07 pm

Quote:

warm regards,

thanks sunflowerseed for your explanation. Although I understand what your saying what I don't understand is where in my translation this might need changing and how to change it, I am writing to an older person and do want to sound respectful and not offensive, but I could have never written this letter without your help so please tell me where the changes need to be made? thank you so very much!

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented