Maybe my englýsh translations arent very beautýfull, but I trýed to look for one kýnd of trnaslation: I choose the ´when ...´ type. Ãf this is right and I understood these sentences right I wonder when to use thýs suffýx and when the gerundive or the -en/-an suffix of the verb....? (it is not easy to explain it using English grammar rules but I will give a go...and I am afraid it will be a bit complicated...)
à found this sentences as well (ýn my chýldrens books:
Onlarý gören kurbaða suya atlýyordu = when the frog saw them he jumped in the water
verb+en/an = verb+ing /present participle (noun/adjective) (since they are really adjectives,they are used before all nouns in the same way that adjectives are used)
for example, "yeþil kurbaða" (=green frog) and "gelen kurbaða" are formed in the same way: adj+noun
I hope the following examples will help you more.
yüksek ateþle(1) baþlayan(2) hastalýk(3) = a disease(3)beginning(2)with high fever(1)
borulardan(1) kaçan(2) gaz(3) = gas(3) escaping(2) from the pipes(1)
kumlu toprakta(1) yetiþen(2) aðaç (3) = a tree(3) growing(2) in sandy soil(1)
Now let´s try to put your sentence in English:
onlarý(1) gören(2) kurbaða(3) suya atlýyordu(4) = (every) frog(3) seeing(2) them(1) was jumping in the water(4)
Kuþannesinin kanatlarý altýna sýðýnýnca ormadan gelen seslerin dinmesini bekler = when he ýs having shelter under birdmothers wings he waýts for the voýces comýng from the forest to stop.
(a correction: kuþannesinin => kuþ, annesinin)
=>bird when sheltering under the wings of its mother,waits for the sounds coming from the forest to stop.
annesi.n.in kanatlarý (wings of his/her/its mother)
sesler.in dinme.s.i (stop of the sounds)
are noun compounds (noun compounds used so widely in Turkish)
why dinmesi takes another -i? (dinmesini)
Because it is direct object here.
In this last sentence you have all three forms I mentioned above...! When do you use wých one??