Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Acacia

(47 Messages in 5 pages - View all)
[1] 2 3 4 5


Thread: e-t

1.       Acacia
47 posts
 01 Mar 2010 Mon 06:39 pm

Problemlerimi seninle paylaşmam gerektiğini söylüyorsun. Ancak sana hasta olduğumu ya da maddi bir takım sorunlarım olduğunu söylediğimde bunun öyle olmadığını söylüyorsun. Sanırım senin neyin gerçekten ne olduğu ile ilgili hiçbir fikrin yok.



Thread: e-t.....please....

2.       Acacia
47 posts
 28 Feb 2010 Sun 09:23 pm

Umarım bu kadar zeki ve güzel bir KIZIN olduğu için ne kadar şanslı birisi olduğunu biliyorsundur. Kızın çok nadir ve özel bir elmas (I think if you say ´kızın çok değerli ve eşsiz birisi´ it would be more natural), ve umarım ki kızına bir anne olarak bana sahip olduğun için ne kadar şanslı olduğunu biliyorsundur.

Quoting Hallederiz

 

 

Umarım, bu kadar zeki ve güzel kız kardeşin olduğu için ne kadar şanslı bir adam olduğunu biliyorsundur. Kız kardeşin çok nadir ve özel bir elmas. Ve umarım bana bir anne olarak sahip olduğun için de ne kadar şanslı olduğunu biliyorsundur.

 

 



Thread: t to e

3.       Acacia
47 posts
 16 Feb 2010 Tue 03:55 am

My try:

 

If there is anyone who likes me but didn´t tell it, please tell me, because it came to February-14th

 

PS: It can be include some English mistakes, sorry about that.



Edited (2/16/2010) by Acacia
Edited (2/16/2010) by Acacia



Thread: Please translate to English thanks

4.       Acacia
47 posts
 16 Feb 2010 Tue 03:46 am

 

Quoting Kassie

NERELERDESİN SESİN SOLUĞUN ÇIKMIYOR

 

My try:

 

Where are you? I have not heard from you for a long time



Thread: turkish to english please

5.       Acacia
47 posts
 11 Feb 2010 Thu 11:33 pm

Teşekkürler Henry

 



Thread: please translate

6.       Acacia
47 posts
 11 Feb 2010 Thu 09:00 pm

 

Quoting canimarab

I can not believe a word Enis says. Do not confront him he is looking for trouble. It bothers him more when people ignore him. Just be careful and take care of yourself.

 

Enis´in söylediği kelimeye inanamıyorum. Onunla yüzleşme, o kendine bela arıyor. İnsanlar onu görmezden geldikçe daha çok rahatsız oluyor. Lütfen dikkatli ol ve kendine iyi bak.



Thread: please translate

7.       Acacia
47 posts
 11 Feb 2010 Thu 08:56 pm

 

Quoting canimarab

I am so excited about our week together in april. I will make a reservation for a nice hotel so we can both relax.The journey from antalya to antakya will be fun. I cant wait to see you. I have a nice suprise for you. If Enis persists on causing trouble I will gladly talk to him about when I am in serinyol ,if you wish . Anyway askim if you need anything let me know .

 

Nisan ayında birlikte geçireceğimiz hafta için çok heyecanlıyım. Güzel bir otelden rezervasyon yaptırdım, böylece rahat olabileceğiz. Antalya´dan Antakya´ya yolculuk eğlenceli olacak. Seni görmek için sabırsızlanıyorum (I could say seni görmek için daha fazla bekleyemiyorum, but the  first sentence sounds natural than the second one ). Senin için hoş bir sürprizim var. Eğer Enis problem yaratmakta ısrar ederse ve eğer sen de istersen ben Serinyol dolaylarındayken memnuniyetle onunla konuşabilirim. Her neyse aşkım eğer bir şeye ihtiyacın olursa bana haber ver.



Thread: turkish to english please

8.       Acacia
47 posts
 11 Feb 2010 Thu 08:38 pm

 

Quoting Anukete

haklısın beni tanımıyorsun şu zamanda herkeze güven olmuyor ayrıca geri zekalı olduğunu düşünmüyorum benim geri zekalılarla işim olmaz zaten sadece haklı olduğunu söyleye bilirim .
thanks

 

Here is my try. I am a native Turkish speaker, but my English expressions may include mistakes.

 

You are right. You don´t know me. You cannot trust anybody. By the way I don´t think you are a stupid. I don´t prefer to talk with stupid people. I can just say that you are right.



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

9.       Acacia
47 posts
 10 Feb 2010 Wed 08:30 pm

 

Quoting Acacia

 

 

Merak etme, herşey iyi olacak (If I translate word by word, I should have said ¨merak etme, iyi olacaksın¨. But it doesn´t make any sense to us in that condition. We don´t use it like that. I translated it the way we use) Ben seni/Seni havaalanında bekliyor olacağım.

 

 



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

10.       Acacia
47 posts
 10 Feb 2010 Wed 04:08 pm

 

Quoting Suzie

Don´t worry you will be fine.  I will be waiting at the airport for you.

 

Merak etme, herşey iyi olacak (If I translate word by word, I should have said ¨merak etme, iyi olacaksın¨. But it doesn´t make any sense to us. We don´t use it like that. I translated it the way we use) Ben seni/Seni havaalanında bekliyor olacağım.



(47 Messages in 5 pages - View all)
[1] 2 3 4 5



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked