Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by furkan

(5 Messages)
[1]


Thread: Istanbul my love

1.       furkan
5 posts
 23 Jun 2005 Thu 02:50 am

Just a little anecdote...

Yahya Kemal, the famous Turkish poet, was once asked, “What do you like most about Ankara?” He replied, “Going back to Istanbul.”

I guess what I like most about Istanbul is its incurable chaotic atmosphere!



Thread: need translation...

2.       furkan
5 posts
 23 Jun 2005 Thu 02:34 am

It's about a hotel called İber Bodrum Princess.



Thread: Translation please :-)

3.       furkan
5 posts
 23 Jun 2005 Thu 02:22 am

The translation does give the essence of the writing, but I have a little correction in terms of a technical issue.

There is no ‘ı’ (small ‘i’ without dot) in English. The English language doesn’t have ‘İ’ (capital ‘I’ with dot) either. In English, the letter ‘I’ (as in International) is just the capital form of the letter ‘i’ - it’s not a unique letter as in Turkish. Some people might not be able to see those Turkish characters if you don’t follow this rule in your writing.



Thread: I nedd someone to help me pls....

4.       furkan
5 posts
 23 Jun 2005 Thu 02:08 am

Just a poetic essay - it doesn't touch on anything personal about you whatsoever.



Thread: Could u help me to translate some English ^o^

5.       furkan
5 posts
 23 Jun 2005 Thu 01:58 am


1.Mail to/or dial to
-e postala(yın) / -i ara(yın)/çevir(in)/tuşla(yın)
[If 'mail' means ‘to send by post’ (i.e. by ‘snail mail’), it’s ‘postala(yın)’. However, if ‘mail’ means electronic mail (e-mail), then the translation would be ‘maille(yin)/e-posta ile gönderin.’]
[Mail = postala (The imperative mood, second person singular). Mail = postalayın (The imperative mood, second person plural. In the Turkish language, the plural form of the imperative mood may be used either to refer to more than one person or, in formal language, to refer to only one person. In the translations below, I opted for the plural form.)

2.Press any key
Herhangi bir tuşa basın

3.Level Clear
[I have to see the context to offer any translation for the above.]

4.So Bad
Çok kötü

5.Press RSK: Go back to main menu.
RSK'ye basın: Ana menüye dönün.

6.Press number key 5 or confirm key: Decide the hit angle
5 nolu tuşa veya onay tuşuna basın: Basış açısına karar verin.
[‘Hit’ in this case could also be ‘dokunuşâ€™, ‘itişâ€™ or ‘vuruş.’

7.and hit power;
ve çalıştır düğmesine basın

8.Speed up/down preview of map
Harita öngörünümünü hızlandırın/yavaşlatın

Teşekkürler!
Rica ederim!



(5 Messages)
[1]



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented