Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by jamiesmith

(9 Messages)
[1]


Thread: didn´t know where to put this topic so thought I´d put it here for a native :)

1.       jamiesmith
9 posts
 15 Jun 2011 Wed 06:10 pm

Okay, so I have been learning a few of the suffixes at a time (the never ending suffixes). I have done some small sentences, which have included the suffixes that I am currently learning. They are just random sentences, but I was wondering if someone would be able to look at them and see if they are right or wrong for me: many thanks in advance

 

Cumartesi´de köyde seni ziyaret etmeliyim - I must visit you in the village on saturday

Yarın evime gelmelisin - you must come to my house tomorrow

bu akşam televizyon izlemeli - he must watch television tonight/this evening

arabayı almalıyız - we must take the car

şimdi evim görmelisiniz - you must see my house now

yarın onunla konuşmalılar - they must speak with him tomorrow

 

Şimdi onun görmem lazım - I have to see him now

bu akşam televizyon izlemen lazım - you have to watch t.v. tonight/this evening

pazartesi´de burada gelmesi lazım - He has to come here on monday

sınavayı için öğretmemiz lazım - We have to study for the exam

bankada parayı koymanız lazım - You have to put the money ın the bank

evinde kalmaları lazım - They have to stay ın your house

 

 

sana dinlemem lazım değil - I don´t have to listen to you

kasaba´ya gelmen lazım değil - You don´t have to come to town

şimdi doktoru görmesi lazım değil - He doesn´t have to see the doctor now

bu akşam gitmemiz lazım değil - We don´t have to go this evening

televizyonu izlemeniz lazım değil - You don´t have to watch the television

burada olmaları lazım değil - they don´t have to be here

 

 

bu akşam köyde seni ziyaret edebilirim - I can visit you in the village tonight/this evening

bu akşam kurtlar vadısı izleyebilirsin - you can watch kurtlar vadısı tonight/this evening

kasaba´ya seninle gidebilir - he can go with you to town

İstanbul´da buluşabiliriz - we can meet in İstanbul

buradadan evim görebilirsiniz - you can see my house from here

onuna kitabi/kitapyı okuyabilirler - they can read the book to him

 

 

 

Şimdi seninle olamam - I can´t be with you now

seninle oğlum alamazsın - you can´t take my son with you

mutlu olamaz - He can´t be happy

mutlu olamayız - we can´t be happy

kalbim alamazsınız - You can´t take my heart

göremezler - they can´t see

 

 

 

mutlu olayım - let me be happy

gidesin/gitesin - Let you go (I always get confused when to change the ´t´ to a ´d´

ayrılsın - Let him leave

televizyon izleyelim - Let´s watch television

evimde kalasınız - Let you stay at my house

alsınlar - let them take

 

 

 

gitsem / gidsem - If I go

burada kalsan - ıf you stay here

bankada parayı koysa - ıf she puts the money ın the bank

telefonda konuşşak - ıf we speak on the phone

benimle kasaba´ya gelseniz - ıf you come to town wıth me

gitseler / gidseler - If they go

 

 

gidiyorsalar - if they are going

evimde kalıyorsanız - ıf you are stayıng at my house

bankaya gidiyorsak - if we are goıng to the bank

türkçe öğreniyorsa - ıf he is learnıng turkısh

ev(e) geliyorsan - ıf you are comıng home

cumartesi´da köyü ziyaret ediyorsam - If I am visiting the village on saturday

 

 

Sorry ıts a long one but was hopıng ıf someone would be able to look over and see ıf ı have made any mıstakes and would kındly correct them for me

 

many thanks



Thread: t - e please

2.       jamiesmith
9 posts
 14 Jun 2011 Tue 11:55 pm

hi can someone please translate this thanks

 

slm sogucakli nasılsın



Thread: translation please

3.       jamiesmith
9 posts
 07 Jun 2011 Tue 03:16 pm

Hi, I am wanting to send a message to someone but made a complete mess of the translation. Would someone be able to translate for me so I can see how the translation was made:

 

I want to say, 

 

yes it was taken in Iskenderun. I went there last year

 

 

thank you so much for your reply



Thread: Hi just a little translation please

4.       jamiesmith
9 posts
 07 Jun 2011 Tue 03:03 pm

I am wanting to reply to my friend in turkish. I have done what I think is right but can someone please check and if its wrong please can you help, thank you

 

I wanted to say, ´yes it is iskenderun. I went there last year´

 

and my translation is:

 

evet. iskenderundur. ben son yıl burası gitti

 

can someone please correct for me

thank you very much in advance



Thread: translation english-turkish please. I have tried my attempt :/

5.       jamiesmith
9 posts
 02 Jun 2011 Thu 10:31 am

I am fine thankyou and you? - teşekkür ederim iyiyim ya sen?

yes I am going to work today - evet bugün çalışmak gidiyorum

I will see you later - sonra seni göreceğim

 

The sentence I want to write would be: ´I am fine thank you and you?. yes I am going to work today and I will see you later´.......now would it be written like this:

 

teşekkür ederim iyiyim ya sen? evet bugün çalışmak gidiyorum ve sonra seni göreceğim

 

also I´ve seen a few of my turkish friends writing (for example) - gidiyom as (I am going) or geliyom (I am coming) can someone also explain these to me please?

 

thank you much in advance



Thread: can someone please translate this please

6.       jamiesmith
9 posts
 16 May 2011 Mon 01:30 pm

hi thank you for the translation, much much appreciated. Yes I have heard about that stepping on the foot, unfortunality at the time of our wedding, I didn´t know so my now wife had the pleasure of "stepping on my foot" first. 

Okay another question to anyone. I passed the message on to my friend who was extremely greatful but she want´s to know if the message would be that "just a message" or how it is written would there be intentions of "another woman" in this man´s life?

once again, thank you very much



Thread: can someone please translate this please

7.       jamiesmith
9 posts
 15 May 2011 Sun 07:13 pm

Bi sey sordugumda ´evet´ diosun ya hani, iste o an ayagına basmak geliyor icimden. Hayal iste,kuruyor insan♥

 

Hi, I´m asking on behalf of a friend who found this on her boyfriend´s facebook. I have tried myself to translate but failed miserably and she said that google was no help at all. 

SHE thinks that its a love message, maybe he is interested in someone else? but can´t jump to conclusions.

 

can you someone help please

 

thanks in advanced



Thread: can someone please translate for me, much thanks

8.       jamiesmith
9 posts
 23 Apr 2011 Sat 12:40 pm

Hi, I was wondering if someone would be able to help me translate the following message. thanks in advanced

 

"You are more than welcome to have her, I don´t care anymore. She is beautiful and attractive on the outside but in the inside she is just a liar"

 

thanks to anyone who can help me



Thread: new to the website

9.       jamiesmith
9 posts
 24 Mar 2011 Thu 09:13 pm

Hi, I´m new to the website so only a very very basic beginner, literally starting right from the beginning. I was wondering if someone would be able to translate from english to turkish for me, would be very greatful to anyone who could help me. thankyou. Jamie.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

hi,

How come you didn´t accept the wedding invitation? did we do something wrong to you? let the past be the past.

-----------------------------------------------------------------------------------------

Just a short message, but I haven´t got a clue where to start. I´m going to start to have a look at the classes now.

 

thanks once again to anyone who can help



(9 Messages)
[1]



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented