Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by mara

(145 Messages in 15 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>


Thread: afis turkish-english

1.       mara
145 posts
 20 Jan 2008 Sun 04:01 pm

thank you very much



Thread: afis turkish-english

2.       mara
145 posts
 20 Jan 2008 Sun 01:55 pm

Hello, could u translate me this message from a poster. it's the poster of an event i wanna know about:

" 3 vakte kadar...
bir yolunuz var.
daha önce tecrübe etmediğiniz kadar büyülü.
farklılıkların yanyana keyifle yaşayabildiği
pekçok uygarliğa ve kültüre evsahipliği yapmış
bambaşka, uzak bir diyara..."




Thread: t-e

3.       mara
145 posts
 07 Feb 2007 Wed 03:29 pm

Could you pls tell me the meaning of this? :

yaa bu yogunluk arkadaslarr.
rahar bırakın esra hanfendiyi
esracım sen bunlara uyma
dünyalar güzelim. cok tatlısın
çok hoşsun ya

thank u!



Thread: 1 word lutfen

4.       mara
145 posts
 15 Jan 2007 Mon 12:27 am

what does AKLIMDASIN mean..?



Thread: eng-turkish

5.       mara
145 posts
 14 Jan 2007 Sun 06:45 pm

Thank you both very much :-*



Thread: eng-turkish

6.       mara
145 posts
 14 Jan 2007 Sun 05:18 pm

Could anyone pls translate this for me? :
"I'm sorry if I'm desturbing you. Hope u understood, forgived and forgoton. Wishing u alot of happyness and good luck at exams. Pls don't answer back.



Thread: İ Love YOU poem.

7.       mara
145 posts
 03 Dec 2006 Sun 12:44 am

Thank u Slavica for putting the poems in a more beautiful shape
Hope u liked them



Thread: İ Love YOU poem.

8.       mara
145 posts
 02 Dec 2006 Sat 12:12 pm

and here are in romanian :

Nichita Stanescu

Vârsta de aur a dragostei

Mâinile mele sunt îndrăgostite,
vai, gura mea iubeşte,
şi iată, m-am trezit
că lucrurile sunt atât de aproape de mine,
încât abia pot merge printre ele
fără să mă rănesc.

E un sentiment dulce acesta,
de trezire, de visare,
şi iată-mă fără să dorm,
aievia văd zeii de fildeş,
îi iau în mână şi
îi înşurubez râzând, în lună,
ca pe nişte mânere sculptate,
cum trebuie că erau pe vremuri,
împodobite, roţile de cârmă ale corăbiilor.

Jupiter e galben, şi Hera
cea minunată e argintie.
Izbesc cu stânca-n roată şi ea se urneşte.
E un dans iubito, al sentimentelor,
zeiţe-ale aerului, dintre noi doi.
Şi eu, cu pânzele sufletului
umflate de dor,
te caut pretutindeni, şi lucrurile vin
tot mai aproape,
şi pieptul mi-l strâng şi mă dor.


Adolescenti pe mare

Aceasta mare e acoperita de adolescenti
care invata mersul pe valuri in picioare
mai rezemandu-se cu bratul de curenti
mai sprijinindu-se de-o raza teapana de soare.
Eu stau pe plaja-ntinsa taiata-n unghi perfect
si ii contemplu ca la o debarcare
o flota infinita de yole. Si astept
un pas gresit sa vad sau o alunecare
macar pan-la genunchi in valul diafan
sunand sub lenta lor inaintare.
Dar ei sunt zvelti si calmi si simultan
au si deprins sa mearga pe valuri, in picioare.






Thread: İ Love YOU poem.

9.       mara
145 posts
 27 Nov 2006 Mon 04:33 pm

and this is for Slavica/Sibel .. sorry for being late

Nichita Stãnescu
--------------------------------------------------------------------------------
The golden age of love

My hands are in love,
alas, my mouth loves -
and see, I am suddenly aware
that things are so close to me
I can hardly walk among them
without suffering.

It is a sweet feeling
of waking, of dreaming,
and I am here now, without sleep -
I clearly see the ivory gods,
I take them in my hands and
thrust them, laughing, in the moon
up to their sculpted hilts -
the wheel of an ancient ship, adorned
and spun by sailors.

Jupiter is yellow, Hera
the magnificent shades to silver.
I strike the wheel with my left hand and it moves.
It is a dance of sentiments, my love,
many a goddess of the air, between the two of us.
And I, the sail of my soul
billowed with longing,
look for you everywhere, and things come
ever closer,
crowding my chest, hurting me.

From the book "Bas-Relief with Heroes"
english translation by Thomas Carlson and Vasile Poenaru.

Nichita Stãnescu
--------------------------------------------------------------------------------
Adolescents on the sea

This sea is covered with adolescents
learning to walk on waves, upright,
sometimes resting their arms on the currents,
sometimes gripping a stiff beam of sunlight.
I lie on the broad beach, an angled shape, cut perfectly,
and I ponder them like travelers landing.
An infinite fleet of yawls. I wait to see
a false step, or at least a grounding
up to knee in the diaphanous swell
beneath their measured progress, sounding.
But they are slim and calm - as well,
they've learned to walk on waves - and standing.



Thread: Emre Aydin - Belki bir gün özlersin, pls translate

10.       mara
145 posts
 20 Nov 2006 Mon 12:16 am

It was translated by sui_generis, here :
http://www.turkishclass.com/forumTitle_21_6708



(145 Messages in 15 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented