Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishtalk

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2


Thread: how this means ? turkish to english

1.       turkishtalk
11 posts
 25 Aug 2008 Mon 07:39 am

dear turkish class! i am not able to understand this . sometimes turkish people write in turkish in my german forum. i mus care, that they are not bad senses. would somebody be so kind to translate this ? maybe  this content of this turkish words makes makes not senses -  i dont know

merhaba canlarim.....oturma odasinda oturup, sizleri düsünüyorum. suan bara ayak basamiyorum cünkü orada sizinle cok güzel anilarim var, zaten cok üzgünüm aklima gelince daha üzgün oluyorum.

burada arta kalan bir ev yapimi bir pasta buldum.....acaba alarbilir miyim? ama suan cok ac oldugumdan fazla bu soruyu sormayacagim

evet. ..simdi karnim doydu ve gidip birkac saat kestirecegim...görüsmek üzere be iyi geceler tatil rüyalar



Thread: how to say.... english-turkish

2.       turkishtalk
11 posts
 29 Mar 2008 Sat 11:27 am

many thanks for translation. if somebody need from english to german, I will be ready



Thread: how to say.... english-turkish

3.       turkishtalk
11 posts
 27 Mar 2008 Thu 03:02 pm

i dont know, if my text is to complicate?

thanks for would somebody has time for .....turkishtalk



Thread: Orhan Veli Kanik

4.       turkishtalk
11 posts
 26 Mar 2008 Wed 05:20 pm

orhan veli is one of my favorite poet, here ist a turkish and a german possibility to read his works http://www.orhanveli.net/yukselpazarkaya.html




Thread: how to say.... english-turkish

5.       turkishtalk
11 posts
 26 Mar 2008 Wed 04:36 pm

your poem is very smooth and tender, with a touch of melancholy, like you would know, this moment, about you spoke is away and the past and will be never more


thanks for help to translate



Thread: culture and language

6.       turkishtalk
11 posts
 20 Dec 2006 Wed 08:05 am

Quote:


rena
for example 'baklava' (in rus it sounds like 'pahlava') or helva (in rus 'halva'; though i'm not sure if it is originally turkish or not :-S )



hallo : baklava and helva/halva - there are typical arabian / oriental words. you will find this also in farsi or arabian, also in indian words. turkish war written I think till 1920 arround in arabic letters. some words in the new turkish you can find also today ... after atatürk' s reform was born a new turkish and written by latin letters , but some ottomanian words "swipped" in the modern turkish. that you have in russia kind of this sweets for example has his roots from the time formerly ( sowjewtskaya sojusa) if a lot of muslim countries, turmenistan, aserbaidshan and and and were a part of russia...( and so also with them a little bit arabian culture...)
for example helva in india its the same: this was coming from persian ( old iran) long time ago...
regards
turkistalk



Thread: SEZEN AKSU

7.       turkishtalk
11 posts
 18 Dec 2006 Mon 04:12 pm

Quoting CANLI:

Thanks turkishtalk,lovely clips really,and i will look the song up in Turkish Delight.
Many Thx.


you are welcome... bir sey degil...



Thread: SEZEN AKSU

8.       turkishtalk
11 posts
 18 Dec 2006 Mon 03:34 pm

and some texts translation you can find in turkish delight homepage - sorry This i forgot to write
turkishtalk



Thread: SEZEN AKSU

9.       turkishtalk
11 posts
 18 Dec 2006 Mon 03:32 pm

do you know that they are of nice clips of sezen aksu in your tube?
http://www.youtube.com/watch?v=mxO3zQwlk0k&mode=related&search=


http://www.youtube.com/watch?v=JOhxG06yL0I

enjoy ! i like her very much. I have all of her albums



Thread: Istanbul - from Orhan Veli

10.       turkishtalk
11 posts
 15 Dec 2006 Fri 07:34 am

ISTANBUL'U DINLIYORUM


Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali
Once hafiften bir ruzgar esiyor;
Yavas yavas sallaniyor
Yapraklar, agaclarda;
Uzaklarda, cok uzaklarda,
Sucularin hic durmayan cingiraklari
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Kuslar geciyor, derken;
Yukseklerden, suru suru, ciglik ciglik.
Aglar cekiliyor dalyanlarda;
Bir kadinin suya degiyor ayaklari;
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Serin serin Kapalicarsi
Civil civil Mahmutpasa
Guvercin dolu avlular
Cekic sesleri geliyor doklardan
Guzelim bahar ruzgarinda ter kokulari;
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Basimda eski alemlerin sarhoslugu
Los kayikhaneleriyle bir yali;
Dinmis lodoslarin ugultusu icinde
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Bir yosma geciyor kaldirimdan;
Kufurler, sarkilar, turkuler, laf atmalar.
Birsey dusuyor elinden yere;
Bir gul olmali;
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Bir kus cirpiniyor eteklerinde;
Alnin sicak mi, degil mi, biliyorum;
Dudaklarin islak mi, degil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doguyor fistiklarin arkasindan
Kalbinin vurusundan anliyorum;
Istanbul'u dinliyorum.

Orhan Veli KANIK


I AM LISTENING TO ISTANBUL

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
At first there blows a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly flutter or sway;
Out there, far away,
The bells of water carriers incessantly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fly by,
Flocks of birds, high up, in a hue and cry
While nets are drawn in the fishing grounds
And a woman's feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
The Grand Bazaar is serene and cool,
A hubbub at the hub of the market,
Mosque yards are brimful of pigeons,
At the docks while hammers bang and clang
Spring winds bear the smell of sweat;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Still giddy since bygone bacchanals,
A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep,
Amid the din and drone of southern winds, reposed,
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Now a dainty girl walks by on the sidewalk:
Cusswords, tunes and songs, malapert remarks;
Something falls on the ground out of her hand,
It's a rose I guess.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
A bird flutters round your skirt;
I know your brow is moist with sweat
And your lips are wet.
A silver moon rises beyond the pine trees:
I can sense it all in your heart's throbbing.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

Orhan Veli Kanik

this poem also you can listen here:
http://www.youtube.com/watch?v=fJZ__-5Ucf8


the poem is copy from:
http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/orhan_veli.html



(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented