Practice Turkish |
|
|
|
Bugün ne yapacaksın ?
|
1. |
06 Feb 2007 Tue 04:18 am |
İ agree with Müjde and others in
Haydi Türkçe Konuşalım
We should practice talking Turkish,but its a bit hard when it be more than few lines for us.
İ'm studying grammar,and im good at what i studied,but konuşma hala bana zor!
So,i thought as a start,why don't we share,or post just 1 or 2 sentence,or as much we want,about something we will do today.
Maybe you use something you are just learning,to make it stick up there,lol
And then get the correction from our Turkish friends who are struggling with us
Shall we start ?
Ps: would be better to put the English translation with in your post.
Biraz Türkçeyi uyumadan önce çalışacağım.
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.
|
|
2. |
06 Feb 2007 Tue 04:31 am |
Before sleeping, i will study English a bit.
Uyumadan önce biraz Turkçe çalışağım. More suitable
Biraz Türkçeyi uyumadan önce çalışacağım. Ur sentence
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.
U can write ur second sentence in English? İ didnt understand ur second completely. Thus i can understand this easilly.
I aggre with ur ideas, but try to do best while speaking and writing. I know this will be very hard for every learners, but this will certainly be usefull!
|
|
3. |
06 Feb 2007 Tue 04:36 am |
Thanks angel-frier for your correction,and you are right,better to add the English sentence with it
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.
İ meant to say,
Without drinking tea,i will sleep,and i can't study Turkish.
|
|
4. |
06 Feb 2007 Tue 05:05 am |
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım. - ur sentence
Çay içmeden uyuyacağım ve Türkçe çalışamayacağım - more suitable
i cant study turkish- türkçe çalışamam.
i wont be able to study Turkish - Türkçe çalışamayacağım.
If u have any question about this, pls inform me! On the other hand, U try to use things in turkish by writing and speaking that u studied!U will reallly see its usefull!
|
|
5. |
06 Feb 2007 Tue 05:15 am |
Çok Teşekkürler angel-frier.
Uğraşıyorum
|
|
6. |
06 Feb 2007 Tue 05:15 am |
bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin eve gideceğim.
today i will go to work. this evening i will go to my family's house.
|
|
7. |
06 Feb 2007 Tue 05:20 am |
Sanırım,
İ will go to my parents house.
Ailemin eviyi gideceğim.
My parent's house ... ailemin evi
Doğru mu ?
|
|
8. |
06 Feb 2007 Tue 05:22 am |
isn't the "to" suffix -e or -a depending on vowel harmony?
|
|
9. |
06 Feb 2007 Tue 05:24 am |
Merhaba bomba
bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin eve gideceğim. (ur sentence)
ailemin ev"ine" gideceğim. Only there is a little mistake.
today i will go to work. this evening i will go to my family's house.
if that word was like to house means eve.
but whom u are going? ur family house -ailenin evi. "i" letter there tells us whom has that house. And where are u going , bomba?
to ur family house - ailenin evi-ne
U can understand this ? If u dont understand this, pls inform me. On the other hand, ur dolma was really delicious. I would eat my fingers while i was eating ur delicious food jejeje!
|
|
10. |
06 Feb 2007 Tue 05:27 am |
merhaba bülent. çok teşekkürler
"bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin evine gideceğim."
|
|
|