Practice Turkish |
|
|
|
|
|
Bugün ne yapacaksın ?
|
| 50. |
15 Feb 2007 Thu 11:16 am |
|
Quoting harikayim: Quoting rena: Quoting caliptrix:
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude) |
what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them.. |
One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it  |
Just we (my whole family) don't use it.
Or I should say this: You may talk about it generally as "kaynana", but if you show a specific person like the mother of your husband/wife, you don't use it.
Kaynanalarla geçinmesi zordur.<< An example for general speech about them.
But we don't call her as "kaynana". We say just "mother" during the talk to her, or "kayınvalide" while talking to another person about her.
|
|
| 51. |
17 Feb 2007 Sat 04:08 am |
|
Quoting caliptrix:
PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.
Kolay gelsin. |
Thank you for your correction caliptrix,
İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email'
|
|
| 52. |
18 Feb 2007 Sun 08:54 pm |
|
Quoting CANLI: Quoting caliptrix:
PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.
Kolay gelsin. |
Thank you for your correction caliptrix,
İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email' |
In fact, I don't prefer to use "email" in Turkish. It shpould be at least "e-posta" or something like that.
|
|
| 53. |
19 Feb 2007 Mon 04:27 pm |
|
Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum!
Ama şimdi elbiselerim yıkamalıyim şonra bira yapmam lazım.....
Today I have not doing anything that I should have done!
But now I must wash my clothes then I have to brew some beer.....
|
|
| 54. |
19 Feb 2007 Mon 09:05 pm |
|
Quoting bod: Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum |
bugün bir şey yapmam gerekmiyor
|
|
| 55. |
19 Feb 2007 Mon 11:11 pm |
|
Quoting caliptrix: Quoting bod: Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum |
bugün bir şey yapmam gerekmiyor |
How do we know that is past tense???
|
|
| 56. |
20 Feb 2007 Tue 02:24 am |
|
Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ?
|
|
| 57. |
20 Feb 2007 Tue 02:29 am |
|
Quoting CANLI: Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.
|
|
| 58. |
20 Feb 2007 Tue 08:00 am |
|
bugün eve geldikten sonra türkçe çalışarken arkadaşıma mektubu türkçe'de yazacağım. onunla mektuplaşmam çok faydalıdır, sanırım. çok hatalarım var halde hoşuma geliyor, bu yüzden yavaş yavaş türkçem'i gelişeceğimdir, umarım.
today, having come home, while studying turkish, ı will write a letter to my friend in turkish. it is very useful to correspond to him, ı think. although ı make many mistakes, it is enjoyable, so ı hope, my turkish will improve slowly.
|
|
| 59. |
20 Feb 2007 Tue 06:33 pm |
|
Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım.
|
|
| 60. |
20 Feb 2007 Tue 06:46 pm |
|
Quoting bod: Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım. |
I'd put it like this:
Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için pişirmem lazım.
"Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.
I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say.
Doğru mu?
|
|
|