Practice Turkish |
|
|
|
|
|
Bugün ne yapacaksın ?
|
| 10. |
06 Feb 2007 Tue 05:27 am |
|
merhaba bülent. çok teşekkürler
"bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin evine gideceğim."
|
|
| 11. |
06 Feb 2007 Tue 05:31 am |
|
Quoting gezbelle: isn't the "to" suffix -e or -a depending on vowel harmony? |
Yes you are right,i put it in th causative case,it should take the 'A' suffix.
But then it should be as angel said.
Ailemin evine .
nIn + 's' I , for possessive forum for parent's house ,and 'N' in ev for the 3rd person,then 'e' is the suffix for 'to'
İ hope im making any sense !
|
|
| 12. |
06 Feb 2007 Tue 05:40 am |
|
evet, anladim...yukarıda görün. iyelikeki gram unuttum.
çok teşekkürler
|
|
| 13. |
06 Feb 2007 Tue 06:01 am |
|
Dün gece çok yağmur yağdı alışverişe almayıp çıkdım,ama bu sabah,arkadaşımla çıkıp bazı para harcayacağız .
Last night, it was very rainy,i didn't go shopping and i didn't go out,but this morning,i will go out with my friend and spend some money .
Bir iyi fikir ..lol
|
|
| 14. |
06 Feb 2007 Tue 06:38 am |
|
Quoting CANLI: Dün gece çok yağmur yağdı alışverişe almayıp çıkdım,ama bu sabah,arkadaşımla çıkıp bazı para harcayacağız . |
as fas i can judge the sentence, it is ok.. though i'm not 100% sure (ben de hala öğreniyorum ) but it should be 'çıkTım'
|
|
| 15. |
06 Feb 2007 Tue 06:45 am |
|
bugün işimden sonra kuzenime gideçeğim. orada onun görümcesiye biraz yardım ettikten sonra ofise tekrar gideçeğim... amerika'ya telefon etmek için.. akşam olacak, biliyorum.. ama rusya'da akşamken amerika'da sabah
today i will go to my cousin after work. having a bit helped to her husband's sister, i will go to the office again... to make telephone calls to america.. i know it will be evening.. but when it is evening in russia, it is morning in america
|
|
| 16. |
06 Feb 2007 Tue 05:54 pm |
|
Quoting rena: bugün işimden sonra kuzenime gideçeğim. orada onun görümcesiye biraz yardım ettikten sonra ofise tekrar gideçeğim... amerika'ya telefon etmek için.. akşam olacak, biliyorum.. ama rusya'da akşamken amerika'da sabah
today i will go to my cousin after work. having a bit helped to her husband's sister, i will go to the office again... to make telephone calls to america.. i know it will be evening.. but when it is evening in russia, it is morning in america  |
Çok iyi!
sadece: gideceğim
|
|
| 17. |
07 Feb 2007 Wed 07:14 am |
|
teşekkürler ı was doing my best (WHAT İS İT ENG BY THE WAY?)
|
|
| 19. |
07 Feb 2007 Wed 07:55 pm |
|
"kontradı" or "kontratı"
There is already a discussion about that. Some resources say that it must be "kontratı" because kontrat is not a Turkish original word. On the other hand, another group say: words which are used for a long time in Turkish can be added suffixes as if they are originally Turkish, so both maybe correct.
translation is tercüme
and: çalışırken
"öğretiliyoruz" is ok as grammar, but sounds weird because of passive usage.
Can you see: görebiliyor musunuz? is better for here. Because what you wrote is aorist.
Çok iyi ya, herkes Türkçeyi çözmüş, bravo size!
|
|
| 20. |
07 Feb 2007 Wed 08:13 pm |
|
Quoting rena: Görebilir misiniz? Ofisteyım, ama aklım nerede şu an? Off offf artık çalışayım.. |
merhaba,
bunun yerine
bakar mısınız, ofisteyim ama aklım nerede şu an
ya da
baksanıza, ofisteyim ama aklım nerede şu an
bence daha iyi.. buradaki "bakar mısınız" is not exactly a question it just tries to imply the strangeness of the situation
|
|
|