Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Bugün ne yapacaksın ?
(118 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12
60.       Elisa
0 posts
 20 Feb 2007 Tue 06:46 pm

Quoting bod:

Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım.



I'd put it like this:

Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için pişirmem lazım.

"Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.
I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say.

Doğru mu?

61.       bod
5999 posts
 20 Feb 2007 Tue 06:59 pm

Quoting Elisa:

"Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.



Teşekkürler ederim.
Çok iyi anlatdın, şimdi biraz daha anladım

62.       AllTooHuman
0 posts
 20 Feb 2007 Tue 07:10 pm

Quoting Elisa:

[
Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için yemek pişirmem lazım.


Doğru mu?



Not! Just great!

63.       bod
5999 posts
 20 Feb 2007 Tue 07:16 pm

Quoting Elisa:

I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say.



Çok sağol.
Bugün yeni bir fiili öğrendım

64.       Elisa
0 posts
 20 Feb 2007 Tue 07:22 pm

Quoting bod:

Çok sağol.



Benim için zevkti

65.       bod
5999 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:53 am

Bugünün cetveli ödevleri yapmaliyim

  • iş için kâğıtlar tabet

  • işin müracaat yolla

  • çamaşır makinesi ile elbiseler yıka

  • bilgisayar programı tamamla Türkçenin sözleleri redaksiyon

  • bira yapmak

  • biraz bilgisayar şifreyi belegele

  • yeni para cüzdanı al çünkü benim İstanbul'da kaydettım

Belki dahası var......

Please correct!

66.       CANLI
5084 posts
 27 Feb 2007 Tue 01:05 am

Quoting metehan2001:

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?

67.       caliptrix
3055 posts
 27 Feb 2007 Tue 01:48 am

Quoting CANLI:

Quoting metehan2001:

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?



I guess you want to say "Türkçe çalışmam", without -ı. But in your sentence, we generally don't say "my Turkish study". The better one is:
Türkçe (or Türkçeye) çalışmak için yeteri kadar vaktim yok
or ... yeterince vaktim yok
or ... yeterli vaktim yok
or ... yeterli/yeterinceiyeteri kadar zamanın yok

"I don't have enough time to study Turkish"

68.       metehan2001
501 posts
 27 Feb 2007 Tue 01:50 am

Quote:

Quote:

Quoting CANLI:

Quoting metehan2001:

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?



Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?



Maybe the problem is when you try to translate a sentence from English to Turkish, you think the both languages' grammars are the same. But no, they are not. For instance,
in your above sentence you said,

"Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying (BENİM Türkçe çalışmaM için).

But in fact, in Turkish we never say, 'BENİM Türkçe çalışmaM (my Turkish studying). We just say, 'Türkçe çalışmak/Turkish study'. Here (in Turkish) the logic is if you study something it is obviously your study, not someone else's. So you don't need to use (in this context) the first person possesive pronoun 'BENİM' or the first person possesive ending '-M' (çalışma+ M).

Here are more examples,

*Televizyon izlemek için vaktim yok.( not 'izleme+m için')
*Buraya konuşmak için geldim. ( not 'konuşma+m için')
*Bu sabah, telefon etmek için postahaneye gittim. (not 'telefon etme+m için'

I hope, these explanations can be useful for you.

69.       CANLI
5084 posts
 27 Feb 2007 Tue 02:20 am

Çok yararlı metehan
Anladım,yine çok teşekkürler.

70.       CANLI
5084 posts
 27 Feb 2007 Tue 02:31 am

İşim raporuyu bitirmek çalışacağım Nilüfer çok uzaklarda şarkısı dinliyorken,ve düşÃ¼nüyorum.

İ will try to finish my work report,while listening to Nilüfer song,Çok uzaklarda,and thinking.

(118 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked