Practice Turkish |
|
|
|
Bugün ne yapacaksın ?
|
60. |
20 Feb 2007 Tue 06:46 pm |
Quoting bod: Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım. |
I'd put it like this:
Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için pişirmem lazım.
"Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.
I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say.
Doğru mu?
|
|
61. |
20 Feb 2007 Tue 06:59 pm |
Quoting Elisa: "Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.
|
Teşekkürler ederim.
Çok iyi anlatdın, şimdi biraz daha anladım
|
|
62. |
20 Feb 2007 Tue 07:10 pm |
Quoting Elisa: [
Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için yemek pişirmem lazım.
Doğru mu? |
Not! Just great!
|
|
63. |
20 Feb 2007 Tue 07:16 pm |
Quoting Elisa: I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say. |
Çok sağol.
Bugün yeni bir fiili öğrendım
|
|
64. |
20 Feb 2007 Tue 07:22 pm |
Benim için zevkti
|
|
65. |
21 Feb 2007 Wed 10:53 am |
Bugünün cetveli ödevleri yapmaliyim
iş için kâğıtlar tabet
işin müracaat yolla
- çamaşır makinesi ile elbiseler yıka
- bilgisayar programı tamamla Türkçenin sözleleri redaksiyon
- bira yapmak
biraz bilgisayar şifreyi belegele
- yeni para cüzdanı al çünkü benim İstanbul'da kaydettım

Belki dahası var......
Please correct!
|
|
66. |
27 Feb 2007 Tue 01:05 am |
Quoting metehan2001: Quoting CANLI: Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok. |
Çok Teşekkürler metehan2001,
Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?
|
|
67. |
27 Feb 2007 Tue 01:48 am |
Quoting CANLI: Quoting metehan2001: Quoting CANLI: Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok. |
Çok Teşekkürler metehan2001,
Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ? |
I guess you want to say "Türkçe çalışmam", without -ı. But in your sentence, we generally don't say "my Turkish study". The better one is:
Türkçe (or Türkçeye) çalışmak için yeteri kadar vaktim yok
or ... yeterince vaktim yok
or ... yeterli vaktim yok
or ... yeterli/yeterinceiyeteri kadar zamanın yok
"I don't have enough time to study Turkish"
|
|
68. |
27 Feb 2007 Tue 01:50 am |
Quote: Quote: Quoting CANLI: Quoting metehan2001: Quoting CANLI: Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok. |
Çok Teşekkürler metehan2001,
Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok. |
Çok Teşekkürler metehan2001,
Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ? |
Maybe the problem is when you try to translate a sentence from English to Turkish, you think the both languages' grammars are the same. But no, they are not. For instance,
in your above sentence you said,
"Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying (BENİM Türkçe çalışmaM için).
But in fact, in Turkish we never say, 'BENİM Türkçe çalışmaM (my Turkish studying). We just say, 'Türkçe çalışmak/Turkish study'. Here (in Turkish) the logic is if you study something it is obviously your study, not someone else's. So you don't need to use (in this context) the first person possesive pronoun 'BENİM' or the first person possesive ending '-M' (çalışma+ M).
Here are more examples,
*Televizyon izlemek için vaktim yok.( not 'izleme+m için')
*Buraya konuşmak için geldim. ( not 'konuşma+m için')
*Bu sabah, telefon etmek için postahaneye gittim. (not 'telefon etme+m için'
I hope, these explanations can be useful for you.
|
|
69. |
27 Feb 2007 Tue 02:20 am |
Çok yararlı metehan
Anladım,yine çok teşekkürler.
|
|
70. |
27 Feb 2007 Tue 02:31 am |
İşim raporuyu bitirmek çalışacağım Nilüfer çok uzaklarda şarkısı dinliyorken,ve düşÃ¼nüyorum.
İ will try to finish my work report,while listening to Nilüfer song,Çok uzaklarda,and thinking.
|
|
|