Practice Turkish |
|
|
|
Bugün ne yapacaksın ?
|
20. |
07 Feb 2007 Wed 08:13 pm |
Quoting rena: Görebilir misiniz? Ofisteyım, ama aklım nerede şu an? Off offf artık çalışayım.. |
merhaba,
bunun yerine
bakar mısınız, ofisteyim ama aklım nerede şu an
ya da
baksanıza, ofisteyim ama aklım nerede şu an
bence daha iyi.. buradaki "bakar mısınız" is not exactly a question it just tries to imply the strangeness of the situation
|
|
21. |
07 Feb 2007 Wed 09:33 pm |
Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ?
|
|
22. |
07 Feb 2007 Wed 09:57 pm |
Quoting CANLI: Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ? |
valentine day?
14 Şubat?
Sevgililer Günü
|
|
23. |
07 Feb 2007 Wed 09:58 pm |
Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
merhaba, fena değil ama kişi eklerine dikkat!!
şimdi, sevgililer günü konu başlığında fikrimi yazdıktan sonra Türkçe çalışmak zorundayım. Çünkü daha sonra vaktim olmayacak.
thread = "konu başlığı" olabilir. iyi çalışmalar..
|
|
24. |
07 Feb 2007 Wed 10:01 pm |
Quoting CANLI: Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ? |
Şimdi, sevgililer günü hakkında fikrimi (düşÃ¼ncemi) yazdıktan sonra Türkçe çalışmalıyım (or Türkçeye çalışmalıyım sounds also good), çünkü daha sonra vaktim (no "i") olmayacak.
As you know "have" form in Turkish is like "exist". you should think:
"My time wont be exist"--> vaktim olmayacak.
|
|
25. |
07 Feb 2007 Wed 10:04 pm |
Quoting leameus: Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
merhaba, fena değil ama kişi eklerine dikkat!!
şimdi, sevgililer günü konu başlığında fikrimi yazdıktan sonra Türkçe çalışmak zorundayım. Çünkü daha sonra vaktim olmayacak.
thread = "konu başlığı" olabilir. iyi çalışmalar.. |
Oeee
Evet, konu ya da konu başlığı olmalı. But I think you don't need to say "thread".
|
|
26. |
07 Feb 2007 Wed 11:46 pm |
Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.
Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?
|
|
27. |
08 Feb 2007 Thu 12:38 am |
Quoting azade: Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.
Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?  |
i think you need to put it in the future tense as it hasn't happened yet, but it will happen.
i think it should be:
"ama yarın Türkiye'ye gideceğim ve cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak."
(but tomorrow i will go to turkey and on saturday my husband will leave the army for 1 week.)
i'm not sure i understand your 2nd sentence. is it supposed to be...
"and on saturday my husband will leave the army for 1 week (or in 1 week)"?
if it is "for 1 week":
cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak
if it is "in 1 week":
cumarteside kocam askerden 1 haftada çıkacak
or
are you trying to say:
"but tomorrow i will go to turkey because on saturday my husband will leave the army for 1 week"
"ama yarın Türkiye'ye gideceğim çünkü cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak."
please post the english translation too if you can
|
|
28. |
08 Feb 2007 Thu 02:05 am |
yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.
|
|
29. |
08 Feb 2007 Thu 02:58 am |
Quoting Pelayo: yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.
|
Yarın çok zor bir sınavım var. Türkçe çalışacağımdan dolayı başka bir şey yapmak için vaktim olmayacak bu yüzden sadece dersime bakacağım(çalışacağım).
|
|
30. |
08 Feb 2007 Thu 03:04 am |
Ders çalmam lazm... 8 yl sonra okulumu bitiriyorum....
|
|
|