Practice Turkish |
|
|
|
Bugün ne yapacaksın ?
|
40. |
10 Feb 2007 Sat 03:50 am |
'My big fat greek wedding' filmi seyrettim,gerçekten bir komik film,şimdi,PM'i yazıyorum,namaz kılacağım,ve biraz sonra uyuyacağım.
İ saw My big fat greek wedding movie,a comic movie really,now im writting PM,i will pray,then while later,i will sleep.
|
|
41. |
10 Feb 2007 Sat 08:27 am |
Quoting CANLI: 'My big fat greek wedding' filmi seyrettim,gerçekten bir komik film,şimdi,PM'i yazıyorum,namaz kılacağım,ve biraz sonra uyuyacağım.
İ saw My big fat greek wedding movie,a comic movie really,now im writting PM,i will pray,then while later,i will sleep. |
If you say the name of film, that will be:
falan falan filmi << this is without suffix.
"My big fat greek wedding" filmi
Your verb is "seyretmek", it needs a word with -i suffix if the object is known: birşeyi seyretmek
Now you have to add the suffix after the word:
Falan falan filmini seyrettim.
"n" is buffer, "i" is the suffix you need.
Ben "İçimdeki Deniz" (Mar Adentro) filmini seyrettm. Ama komik değildi. DüşÃ¼ndürücüydü.
On the other hand: I know this is not related to Turkish directly, but I think I need to say it. After punctuations, put a space.
I am going[coma]+[space____]see you!:
I am going, see you.
It makes your text more readable (easy to read).
PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.
Kolay gelsin.
|
|
42. |
10 Feb 2007 Sat 04:21 pm |
Bu gün ögrencilerime calışma kagıtları hazırlayacagım.Pazartesi yarıyıl tatilimiz bitiyor.
|
|
43. |
13 Feb 2007 Tue 01:40 pm |
rusya'da bu hafta özel bir hafta. gözleme haftasıdır. her gün gözlemeyi pişirmek, misafirleri ikram etmek ve çok ziyaret etmek lazım. ayrıca her günün özel bir adı var, böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor. mesela çarşamba günü damat kaynanasına geliyor, perşembe günü kaynana damadına geliyor. bu günler boyunca herkes bol bol yiyor. gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli, çünkü bu haftadan sonra en uzun ve en önemli oruç başlıyor, bu yüzden herkesin ruhu açık olmalı.
bugün ya da yarın ben de gözleme pişereceğim.
This week in Russia is a special week. It is a pancake week. Every day pancakes should be cooked, guests should be treated and much visits should be done. Also each day of the week has its special name. These names show who is the guest today. For example on Wednesday a son-in-law comes to his mother-in-law and on Thursday a mother-in-law comes to her son-in-law. During these days everyone eat much. On the last day of the pancake week everyone must forgive each other because after this week the longest and the most important fast begins, so the souls of everyone must be 'clear'.
Today or tomorrow I will cook pancakes too.
|
|
44. |
13 Feb 2007 Tue 03:59 pm |
Quoting rena: rusya'da bu hafta özel bir hafta. gözleme haftasıdır. her gün gözlemeyi pişirmek, misafirleri ikram etmek ve çok ziyaret etmek lazım. ayrıca her günün özel bir adı var, böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor. mesela çarşamba günü damat kaynanasına geliyor, perşembe günü kaynana damadına geliyor. bu günler boyunca herkes bol bol yiyor. gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli, çünkü bu haftadan sonra en uzun ve en önemli oruç başlıyor, bu yüzden herkesin ruhu açık olmalı.
bugün ya da yarın ben de gözleme pişereceğim.
This week in Russia is a special week. It is a pancake week. Every day pancakes should be cooked, guests should be treated and much visits should be done. Also each day of the week has its special name. These names show who is the guest today. For example on Wednesday a son-in-law comes to his mother-in-law and on Thursday a mother-in-law comes to her son-in-law. During these days everyone eat much. On the last day of the pancake week everyone must forgive each other because after this week the longest and the most important fast begins, so the souls of everyone must be 'clear'.
Today or tomorrow I will cook pancakes too.  |
1* ikram etmek:
bir şeyi (something with -i) birine (to someone with -e) ikram etmek
If you say:
Misafirleri ikram etmek, it means you will give your guests to someone .
It must be:
Misafirlere ikram etmek
2* You wrote:
"böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor"
It must be:
"böyle adlar, o gün (maybe this is better than bugünde) kimin misafir olduğunu gösteriyor."
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses "kaynana", because it looks a bit rude)
4* You wrote:
"gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli"
It must be:
"Gözleme haftasının son gününde herkes birbirini (singular is better) affetmeli"
5* Be careful about these (just for notify):
bu gün (separated): this day
bugün (together): today
6* "lazım" and "-meli" usages should be a bit different.
7* I can't cook so I am not sure but Maybe pancake means something different.
I am just curious, Why do your English text have capital leters and why not Turkish one?
|
|
45. |
13 Feb 2007 Tue 05:50 pm |
Merhaba!
Bugün akşam biraz televizyon seyreteceğim ve sonra türkçe sözler öğreneceğim. Saat on iki yatağa girecem çunku çok yorgunum.
|
|
46. |
13 Feb 2007 Tue 06:24 pm |
Quoting Marinka: Merhaba!
Bugün akşam biraz televizyon seyreteceğim ve sonra türkçe sözler öğreneceğim. Saat on iki yatağa girecem çunku çok yorgunum.  |
Merhaba! Bu akşam, biraz televizyon seyredeceğim ve daha sonra Türkçe sözler öğreneceğim. Saat on ikide yatacağım; çünkü çok yorgunum.
|
|
47. |
14 Feb 2007 Wed 06:46 am |
thanx for correcting me, yasin!
seems i shouldn't write long, it makes me make lots of mistakes
Quoting caliptrix: 7* I can't cook so I am not sure but Maybe pancake means something different.? |
a quote from merriam-webster dictionary: 'a flat cake made of thin batter and cooked (as on a griddle) on both sides'
it's true for the pancakes i mean
Quoting caliptrix: I am just curious, Why do your English text have capital leters and why not Turkish one? |
i don't know why.. i first wrote a part in turkish, then translated it.. when i was doing it in eng, i thought that i should't be lazy to use capitals, but still was lazy to correct them in the tr part
|
|
48. |
14 Feb 2007 Wed 07:02 am |
Quoting caliptrix:
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude) |
what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them..
|
|
49. |
14 Feb 2007 Wed 07:18 am |
Quoting rena: Quoting caliptrix:
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude) |
what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them.. |
One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it
|
|
50. |
15 Feb 2007 Thu 11:16 am |
Quoting harikayim: Quoting rena: Quoting caliptrix:
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude) |
what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them.. |
One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it  |
Just we (my whole family) don't use it.
Or I should say this: You may talk about it generally as "kaynana", but if you show a specific person like the mother of your husband/wife, you don't use it.
Kaynanalarla geçinmesi zordur.<< An example for general speech about them.
But we don't call her as "kaynana". We say just "mother" during the talk to her, or "kayınvalide" while talking to another person about her.
|
|
|