Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Bugün ne yapacaksın ?
(118 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
1.       CANLI
5084 posts
 06 Feb 2007 Tue 04:18 am

İ agree with Müjde and others in

Haydi Türkçe Konuşalım

We should practice talking Turkish,but its a bit hard when it be more than few lines for us.
İ'm studying grammar,and im good at what i studied,but konuşma hala bana zor!

So,i thought as a start,why don't we share,or post just 1 or 2 sentence,or as much we want,about something we will do today.
Maybe you use something you are just learning,to make it stick up there,lol
And then get the correction from our Turkish friends who are struggling with us
Shall we start ?

Ps: would be better to put the English translation with in your post.

Biraz Türkçeyi uyumadan önce çalışacağım.
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.

2.       angel-frier
322 posts
 06 Feb 2007 Tue 04:31 am

Before sleeping, i will study English a bit.

Uyumadan önce biraz Turkçe çalışağım. More suitable

Biraz Türkçeyi uyumadan önce çalışacağım. Ur sentence

Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.

U can write ur second sentence in English? İ didnt understand ur second completely. Thus i can understand this easilly.

I aggre with ur ideas, but try to do best while speaking and writing. I know this will be very hard for every learners, but this will certainly be usefull!

3.       CANLI
5084 posts
 06 Feb 2007 Tue 04:36 am

Thanks angel-frier for your correction,and you are right,better to add the English sentence with it

Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.

İ meant to say,
Without drinking tea,i will sleep,and i can't study Turkish.

4.       angel-frier
322 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:05 am

Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım. - ur sentence

Çay içmeden uyuyacağım ve Türkçe çalışamayacağım - more suitable

i cant study turkish- türkçe çalışamam.

i wont be able to study Turkish - Türkçe çalışamayacağım.

If u have any question about this, pls inform me! On the other hand, U try to use things in turkish by writing and speaking that u studied!U will reallly see its usefull!

5.       CANLI
5084 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:15 am

Çok Teşekkürler angel-frier.
Uğraşıyorum

6.       gezbelle
1542 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:15 am

bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin eve gideceğim.

today i will go to work. this evening i will go to my family's house.

7.       CANLI
5084 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:20 am

Sanırım,

İ will go to my parents house.
Ailemin eviyi gideceğim.
My parent's house ... ailemin evi

Doğru mu ?

8.       gezbelle
1542 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:22 am

isn't the "to" suffix -e or -a depending on vowel harmony?

9.       angel-frier
322 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:24 am


Merhaba bomba

bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin eve gideceğim. (ur sentence)

ailemin ev"ine" gideceğim. Only there is a little mistake.

today i will go to work. this evening i will go to my family's house.

if that word was like to house means eve.

but whom u are going? ur family house -ailenin evi. "i" letter there tells us whom has that house. And where are u going , bomba?

to ur family house - ailenin evi-ne

U can understand this ? If u dont understand this, pls inform me. On the other hand, ur dolma was really delicious. I would eat my fingers while i was eating ur delicious food jejeje!

10.       gezbelle
1542 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:27 am

merhaba bülent. çok teşekkürler

"bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin evine gideceğim."

11.       CANLI
5084 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:31 am

Quoting gezbelle:

isn't the "to" suffix -e or -a depending on vowel harmony?


Yes you are right,i put it in th causative case,it should take the 'A' suffix.

But then it should be as angel said.

Ailemin evine .

nIn + 's' I , for possessive forum for parent's house ,and 'N' in ev for the 3rd person,then 'e' is the suffix for 'to'

İ hope im making any sense !

12.       gezbelle
1542 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:40 am

evet, anladim...yukarıda görün. iyelikeki gram unuttum.

çok teşekkürler

13.       CANLI
5084 posts
 06 Feb 2007 Tue 06:01 am

Dün gece çok yağmur yağdı alışverişe almayıp çıkdım,ama bu sabah,arkadaşımla çıkıp bazı para harcayacağız .

Last night, it was very rainy,i didn't go shopping and i didn't go out,but this morning,i will go out with my friend and spend some money .

Bir iyi fikir ..lol

14.       rena
0 posts
 06 Feb 2007 Tue 06:38 am

Quoting CANLI:

Dün gece çok yağmur yağdı alışverişe almayıp çıkdım,ama bu sabah,arkadaşımla çıkıp bazı para harcayacağız .



as fas i can judge the sentence, it is ok.. though i'm not 100% sure (ben de hala öğreniyorum ) but it should be 'çıkTım'

15.       rena
0 posts
 06 Feb 2007 Tue 06:45 am

bugün işimden sonra kuzenime gideçeğim. orada onun görümcesiye biraz yardım ettikten sonra ofise tekrar gideçeğim... amerika'ya telefon etmek için.. akşam olacak, biliyorum.. ama rusya'da akşamken amerika'da sabah

today i will go to my cousin after work. having a bit helped to her husband's sister, i will go to the office again... to make telephone calls to america.. i know it will be evening.. but when it is evening in russia, it is morning in america

16.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:54 pm

Quoting rena:

bugün işimden sonra kuzenime gideçeğim. orada onun görümcesiye biraz yardım ettikten sonra ofise tekrar gideçeğim... amerika'ya telefon etmek için.. akşam olacak, biliyorum.. ama rusya'da akşamken amerika'da sabah

today i will go to my cousin after work. having a bit helped to her husband's sister, i will go to the office again... to make telephone calls to america.. i know it will be evening.. but when it is evening in russia, it is morning in america



Çok iyi!

sadece: gideceğim

17.       rena
0 posts
 07 Feb 2007 Wed 07:14 am

teşekkürler ı was doing my best (WHAT İS İT ENG BY THE WAY?)

18.       rena
0 posts
 07 Feb 2007 Wed 07:15 am

Bugün çalışacağım... evet evet çalışacağım. Çok işim var.. Uzun bir kontradı terçüme etmeliyim.. Ama çalışarken TС sitesine girmeyi severim.. Sanırım, TС’den asla bıkmayacağım Burada her gün yeni şeyler oluyor.. Gülüyoruz.. Kızıyoruz.. Tabi öğrenip öğretiliyoruz da
Görebilir misiniz? Ofisteyım, ama aklım nerede şu an? Off offf artık çalışayım..

Today I will work... yes yes, I will work. I’ve got much work.. I must translate a long contract.. But I like enter the TС site when working.. I guess, I will never be bored of TС Every day something new happens here.. We laugh.. We get angry.. Of course we also study and are taught
Can you see? I am in the office but where is my mind now? Uffff I should work now..

19.       caliptrix
3055 posts
 07 Feb 2007 Wed 07:55 pm

Quoting rena:

Bugün çalışacağım... evet evet çalışacağım. Çok işim var.. Uzun bir kontradı terçüme etmeliyim.. Ama çalışarken TС sitesine girmeyi severim.. Sanırım, TС’den asla bıkmayacağım Burada her gün yeni şeyler oluyor.. Gülüyoruz.. Kızıyoruz.. Tabi öğrenip öğretiliyoruz da
Görebilir misiniz? Ofisteyım, ama aklım nerede şu an? Off offf artık çalışayım..

Today I will work... yes yes, I will work. I’ve got much work.. I must translate a long contract.. But I like enter the TС site when working.. I guess, I will never be bored of TС Every day something new happens here.. We laugh.. We get angry.. Of course we also study and are taught
Can you see? I am in the office but where is my mind now? Uffff I should work now..



"kontradı" or "kontratı"
There is already a discussion about that. Some resources say that it must be "kontratı" because kontrat is not a Turkish original word. On the other hand, another group say: words which are used for a long time in Turkish can be added suffixes as if they are originally Turkish, so both maybe correct.

translation is tercüme

and: çalışırken

"öğretiliyoruz" is ok as grammar, but sounds weird because of passive usage.

Can you see: görebiliyor musunuz? is better for here. Because what you wrote is aorist.

Çok iyi ya, herkes Türkçeyi çözmüş, bravo size!

20.       leameus
62 posts
 07 Feb 2007 Wed 08:13 pm

Quoting rena:

Görebilir misiniz? Ofisteyım, ama aklım nerede şu an? Off offf artık çalışayım..



merhaba,

bunun yerine

bakar mısınız, ofisteyim ama aklım nerede şu an

ya da

baksanıza, ofisteyim ama aklım nerede şu an

bence daha iyi.. buradaki "bakar mısınız" is not exactly a question it just tries to imply the strangeness of the situation

21.       CANLI
5084 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:33 pm

Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.

Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.

How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ?

22.       caliptrix
3055 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:57 pm

Quoting CANLI:

Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.

Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.

How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ?



valentine day?
14 Şubat?

Sevgililer Günü

23.       leameus
62 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:58 pm

Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.

Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.


merhaba, fena değil ama kişi eklerine dikkat!!

şimdi, sevgililer günü konu başlığında fikrimi yazdıktan sonra Türkçe çalışmak zorundayım. Çünkü daha sonra vaktim olmayacak.

thread = "konu başlığı" olabilir. iyi çalışmalar..

24.       caliptrix
3055 posts
 07 Feb 2007 Wed 10:01 pm

Quoting CANLI:

Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.

Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.

How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ?



Şimdi, sevgililer günü hakkında fikrimi (düşÃ¼ncemi) yazdıktan sonra Türkçe çalışmalıyım (or Türkçeye çalışmalıyım sounds also good), çünkü daha sonra vaktim (no "i") olmayacak.

As you know "have" form in Turkish is like "exist". you should think:
"My time wont be exist"--> vaktim olmayacak.

25.       caliptrix
3055 posts
 07 Feb 2007 Wed 10:04 pm

Quoting leameus:

Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.

Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.


merhaba, fena değil ama kişi eklerine dikkat!!

şimdi, sevgililer günü konu başlığında fikrimi yazdıktan sonra Türkçe çalışmak zorundayım. Çünkü daha sonra vaktim olmayacak.

thread = "konu başlığı" olabilir. iyi çalışmalar..



Oeee
Evet, konu ya da konu başlığı olmalı. But I think you don't need to say "thread".

26.       azade
1606 posts
 07 Feb 2007 Wed 11:46 pm

Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.

Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?

27.       gezbelle
1542 posts
 08 Feb 2007 Thu 12:38 am

Quoting azade:

Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.

Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?



i think you need to put it in the future tense as it hasn't happened yet, but it will happen.

i think it should be:
"ama yarın Türkiye'ye gideceğim ve cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak."

(but tomorrow i will go to turkey and on saturday my husband will leave the army for 1 week.)

i'm not sure i understand your 2nd sentence. is it supposed to be...
"and on saturday my husband will leave the army for 1 week (or in 1 week)"?

if it is "for 1 week":
cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak

if it is "in 1 week":
cumarteside kocam askerden 1 haftada çıkacak

or

are you trying to say:
"but tomorrow i will go to turkey because on saturday my husband will leave the army for 1 week"

"ama yarın Türkiye'ye gideceğim çünkü cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak."

please post the english translation too if you can

28.       Pelayo
5 posts
 08 Feb 2007 Thu 02:05 am

yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.

29.       sago
619 posts
 08 Feb 2007 Thu 02:58 am

Quoting Pelayo:

yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.



Yarın çok zor bir sınavım var. Türkçe çalışacağımdan dolayı başka bir şey yapmak için vaktim olmayacak bu yüzden sadece dersime bakacağım(çalışacağım).

30.       NoLuFtU
32 posts
 08 Feb 2007 Thu 03:04 am

Ders çalmam lazm... 8 yl sonra okulumu bitiriyorum....

31.       caliptrix
3055 posts
 08 Feb 2007 Thu 03:09 am

Quoting gezbelle:

Quoting azade:

Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.

Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?



i think you need to put it in the future tense as it hasn't happened yet, but it will happen.

i think it should be:
"ama yarın Türkiye'ye gideceğim"



gidiyorum is also ok. it is "zaman kayması", that means no problem for near future: yarın gidiyorum.

32.       caliptrix
3055 posts
 08 Feb 2007 Thu 03:11 am

Quoting azade:

Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.

Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?



çıkmak is not the true word.

if he has a break: izne ayrılmak
if he finishes: dönmek

I think he will come for 1 week:
Cumartesi günü kocam askerden 1 hafta için (or 1 haftalığına) izne ayrılıyor.

33.       caliptrix
3055 posts
 08 Feb 2007 Thu 03:13 am

Quoting NoLuFtU:

Ders çalmam lazm... 8 yl sonra okulumu bitiriyorum....



I think you couldn't write Turkish characters

Ders çalışmam lazım... 8 yıl sonra....

34.       kok bore
7 posts
 08 Feb 2007 Thu 03:51 am

merhaba dostlar ,ben de turkçe oğrenmek istiyorum ,benim Email Adresim : Arkinjian@hotmail.com ,Dostlarin bana yardım edişiyi dilerim ,çok teşekkürler !

35.       Pelayo
5 posts
 08 Feb 2007 Thu 04:21 am

Quoting sago:

Quoting Pelayo:

yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.



Yarın çok zor bir sınavım var. Türkçe çalışacağımdan dolayı başka bir şey yapmak için vaktim olmayacak bu yüzden sadece dersime bakacağım(çalışacağım).



Thanks for the correction, but I meant that because of I was studying Turkish I didn't study for my exam (catalan), and that's why I'll probably fail , how can i say this?

36.       kai
0 posts
 08 Feb 2007 Thu 04:49 am

bugün işe gideceğim ve bu gece biyoloji çalışmam gerek - today I will go to work and I've got to study biology tonight

37.       gezbelle
1542 posts
 08 Feb 2007 Thu 05:34 am

Quoting Pelayo:

Quoting sago:

Quoting Pelayo:

yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.



Yarın çok zor bir sınavım var. Türkçe çalışacağımdan dolayı başka bir şey yapmak için vaktim olmayacak bu yüzden sadece dersime bakacağım(çalışacağım).



Thanks for the correction, but I meant that because of I was studying Turkish I didn't study for my exam (catalan), and that's why I'll probably fail , how can i say this?



my attempt...

sınavım için çalışmadım çünkü türkçe çalışıyordum. bu yüzden herhalde sınavım başaramayacağım.

i didn't study for my exam because i was studying turkish. therefore, i will probably fail (won't succeed) my exam.

38.       rena
0 posts
 08 Feb 2007 Thu 06:43 am

aaaaa salağımmmm!! dünkü tercümemi sildim

tekrar etmeliyim..

39.       gizopy
366 posts
 08 Feb 2007 Thu 05:01 pm

Quote:

Thanks for the correction, but I meant that because of I was studying Turkish I didn't study for my exam (catalan), and that's why I'll probably fail , how can i say this?




Türkçeye çalıştığım için kendi sınavıma (Katalancaya) çalışmadım(or; kendi sınavıma çalışmadım çünkü Türkçeye çalışıyordum . But first one is better)O yüzden herhalde sınavdan kalacağım ( or; sınavı geçemeyeceğim)

40.       CANLI
5084 posts
 10 Feb 2007 Sat 03:50 am

'My big fat greek wedding' filmi seyrettim,gerçekten bir komik film,şimdi,PM'i yazıyorum,namaz kılacağım,ve biraz sonra uyuyacağım.

İ saw My big fat greek wedding movie,a comic movie really,now im writting PM,i will pray,then while later,i will sleep.

41.       caliptrix
3055 posts
 10 Feb 2007 Sat 08:27 am

Quoting CANLI:

'My big fat greek wedding' filmi seyrettim,gerçekten bir komik film,şimdi,PM'i yazıyorum,namaz kılacağım,ve biraz sonra uyuyacağım.

İ saw My big fat greek wedding movie,a comic movie really,now im writting PM,i will pray,then while later,i will sleep.



If you say the name of film, that will be:

falan falan filmi << this is without suffix.
"My big fat greek wedding" filmi

Your verb is "seyretmek", it needs a word with -i suffix if the object is known: birşeyi seyretmek

Now you have to add the suffix after the word:

Falan falan filmini seyrettim.

"n" is buffer, "i" is the suffix you need.

Ben "İçimdeki Deniz" (Mar Adentro) filmini seyrettm. Ama komik değildi. DüşÃ¼ndürücüydü.

On the other hand: I know this is not related to Turkish directly, but I think I need to say it. After punctuations, put a space.

I am going[coma]+[space____]see you!:
I am going, see you.

It makes your text more readable (easy to read).

PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.

Kolay gelsin.

42.       Müjde
posts
 10 Feb 2007 Sat 04:21 pm

Bu gün ögrencilerime calışma kagıtları hazırlayacagım.Pazartesi yarıyıl tatilimiz bitiyor.

43.       rena
0 posts
 13 Feb 2007 Tue 01:40 pm

rusya'da bu hafta özel bir hafta. gözleme haftasıdır. her gün gözlemeyi pişirmek, misafirleri ikram etmek ve çok ziyaret etmek lazım. ayrıca her günün özel bir adı var, böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor. mesela çarşamba günü damat kaynanasına geliyor, perşembe günü kaynana damadına geliyor. bu günler boyunca herkes bol bol yiyor. gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli, çünkü bu haftadan sonra en uzun ve en önemli oruç başlıyor, bu yüzden herkesin ruhu açık olmalı.
bugün ya da yarın ben de gözleme pişereceğim.

This week in Russia is a special week. It is a pancake week. Every day pancakes should be cooked, guests should be treated and much visits should be done. Also each day of the week has its special name. These names show who is the guest today. For example on Wednesday a son-in-law comes to his mother-in-law and on Thursday a mother-in-law comes to her son-in-law. During these days everyone eat much. On the last day of the pancake week everyone must forgive each other because after this week the longest and the most important fast begins, so the souls of everyone must be 'clear'.
Today or tomorrow I will cook pancakes too.

44.       caliptrix
3055 posts
 13 Feb 2007 Tue 03:59 pm

Quoting rena:

rusya'da bu hafta özel bir hafta. gözleme haftasıdır. her gün gözlemeyi pişirmek, misafirleri ikram etmek ve çok ziyaret etmek lazım. ayrıca her günün özel bir adı var, böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor. mesela çarşamba günü damat kaynanasına geliyor, perşembe günü kaynana damadına geliyor. bu günler boyunca herkes bol bol yiyor. gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli, çünkü bu haftadan sonra en uzun ve en önemli oruç başlıyor, bu yüzden herkesin ruhu açık olmalı.
bugün ya da yarın ben de gözleme pişereceğim.

This week in Russia is a special week. It is a pancake week. Every day pancakes should be cooked, guests should be treated and much visits should be done. Also each day of the week has its special name. These names show who is the guest today. For example on Wednesday a son-in-law comes to his mother-in-law and on Thursday a mother-in-law comes to her son-in-law. During these days everyone eat much. On the last day of the pancake week everyone must forgive each other because after this week the longest and the most important fast begins, so the souls of everyone must be 'clear'.
Today or tomorrow I will cook pancakes too.



1* ikram etmek:
bir şeyi (something with -i) birine (to someone with -e) ikram etmek

If you say:
Misafirleri ikram etmek, it means you will give your guests to someone lol.

It must be:
Misafirlere ikram etmek

2* You wrote:
"böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor"

It must be:
"böyle adlar, o gün (maybe this is better than bugünde) kimin misafir olduğunu gösteriyor."

3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses "kaynana", because it looks a bit rude)

4* You wrote:
"gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli"
It must be:
"Gözleme haftasının son gününde herkes birbirini (singular is better) affetmeli"

5* Be careful about these (just for notify):
bu gün (separated): this day
bugün (together): today

6* "lazım" and "-meli" usages should be a bit different.

7* I can't cook so I am not sure but Maybe pancake means something different.

I am just curious, Why do your English text have capital leters and why not Turkish one?

45.       Marinka
140 posts
 13 Feb 2007 Tue 05:50 pm

Merhaba!
Bugün akşam biraz televizyon seyreteceğim ve sonra türkçe sözler öğreneceğim. Saat on iki yatağa girecem çunku çok yorgunum.

46.       metehan2001
501 posts
 13 Feb 2007 Tue 06:24 pm

Quoting Marinka:

Merhaba!
Bugün akşam biraz televizyon seyreteceğim ve sonra türkçe sözler öğreneceğim. Saat on iki yatağa girecem çunku çok yorgunum.



Merhaba! Bu akşam, biraz televizyon seyredeceğim ve daha sonra Türkçe sözler öğreneceğim. Saat on ikide yatacağım; çünkü çok yorgunum.

47.       rena
0 posts
 14 Feb 2007 Wed 06:46 am

thanx for correcting me, yasin!

seems i shouldn't write long, it makes me make lots of mistakes

Quoting caliptrix:

7* I can't cook so I am not sure but Maybe pancake means something different.?



a quote from merriam-webster dictionary: 'a flat cake made of thin batter and cooked (as on a griddle) on both sides'

it's true for the pancakes i mean

Quoting caliptrix:

I am just curious, Why do your English text have capital leters and why not Turkish one?



i don't know why.. i first wrote a part in turkish, then translated it.. when i was doing it in eng, i thought that i should't be lazy to use capitals, but still was lazy to correct them in the tr part

48.       rena
0 posts
 14 Feb 2007 Wed 07:02 am

Quoting caliptrix:


3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude)



what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them..

49.       harikayim
103 posts
 14 Feb 2007 Wed 07:18 am

Quoting rena:

Quoting caliptrix:


3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude)



what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them..



One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it

50.       caliptrix
3055 posts
 15 Feb 2007 Thu 11:16 am

Quoting harikayim:

Quoting rena:

Quoting caliptrix:


3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude)



what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them..



One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it



Just we (my whole family) don't use it.
Or I should say this: You may talk about it generally as "kaynana", but if you show a specific person like the mother of your husband/wife, you don't use it.

Kaynanalarla geçinmesi zordur.<< An example for general speech about them.

But we don't call her as "kaynana". We say just "mother" during the talk to her, or "kayınvalide" while talking to another person about her.

51.       CANLI
5084 posts
 17 Feb 2007 Sat 04:08 am

Quoting caliptrix:



PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.

Kolay gelsin.


Thank you for your correction caliptrix,
İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email'

52.       caliptrix
3055 posts
 18 Feb 2007 Sun 08:54 pm

Quoting CANLI:

Quoting caliptrix:



PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.

Kolay gelsin.


Thank you for your correction caliptrix,
İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email'



In fact, I don't prefer to use "email" in Turkish. It shpould be at least "e-posta" or something like that.

53.       bod
5999 posts
 19 Feb 2007 Mon 04:27 pm

Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum!
Ama şimdi elbiselerim yıkamalıyim şonra bira yapmam lazım.....

Today I have not doing anything that I should have done!
But now I must wash my clothes then I have to brew some beer.....

54.       caliptrix
3055 posts
 19 Feb 2007 Mon 09:05 pm

Quoting bod:

Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum



bugün bir şey yapmam gerekmiyor

55.       bod
5999 posts
 19 Feb 2007 Mon 11:11 pm

Quoting caliptrix:

Quoting bod:

Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum



bugün bir şey yapmam gerekmiyor



How do we know that is past tense???

56.       CANLI
5084 posts
 20 Feb 2007 Tue 02:24 am

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?

57.       metehan2001
501 posts
 20 Feb 2007 Tue 02:29 am

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.

58.       rena
0 posts
 20 Feb 2007 Tue 08:00 am

bugün eve geldikten sonra türkçe çalışarken arkadaşıma mektubu türkçe'de yazacağım. onunla mektuplaşmam çok faydalıdır, sanırım. çok hatalarım var halde hoşuma geliyor, bu yüzden yavaş yavaş türkçem'i gelişeceğimdir, umarım.

today, having come home, while studying turkish, ı will write a letter to my friend in turkish. it is very useful to correspond to him, ı think. although ı make many mistakes, it is enjoyable, so ı hope, my turkish will improve slowly.

59.       bod
5999 posts
 20 Feb 2007 Tue 06:33 pm

Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım.

60.       Elisa
0 posts
 20 Feb 2007 Tue 06:46 pm

Quoting bod:

Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım.



I'd put it like this:

Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için pişirmem lazım.

"Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.
I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say.

Doğru mu?

61.       bod
5999 posts
 20 Feb 2007 Tue 06:59 pm

Quoting Elisa:

"Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.



Teşekkürler ederim.
Çok iyi anlatdın, şimdi biraz daha anladım

62.       AllTooHuman
0 posts
 20 Feb 2007 Tue 07:10 pm

Quoting Elisa:

[
Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için yemek pişirmem lazım.


Doğru mu?



Not! Just great!

63.       bod
5999 posts
 20 Feb 2007 Tue 07:16 pm

Quoting Elisa:

I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say.



Çok sağol.
Bugün yeni bir fiili öğrendım

64.       Elisa
0 posts
 20 Feb 2007 Tue 07:22 pm

Quoting bod:

Çok sağol.



Benim için zevkti

65.       bod
5999 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:53 am

Bugünün cetveli ödevleri yapmaliyim

  • iş için kâğıtlar tabet

  • işin müracaat yolla

  • çamaşır makinesi ile elbiseler yıka

  • bilgisayar programı tamamla Türkçenin sözleleri redaksiyon

  • bira yapmak

  • biraz bilgisayar şifreyi belegele

  • yeni para cüzdanı al çünkü benim İstanbul'da kaydettım

Belki dahası var......

Please correct!

66.       CANLI
5084 posts
 27 Feb 2007 Tue 01:05 am

Quoting metehan2001:

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?

67.       caliptrix
3055 posts
 27 Feb 2007 Tue 01:48 am

Quoting CANLI:

Quoting metehan2001:

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?



I guess you want to say "Türkçe çalışmam", without -ı. But in your sentence, we generally don't say "my Turkish study". The better one is:
Türkçe (or Türkçeye) çalışmak için yeteri kadar vaktim yok
or ... yeterince vaktim yok
or ... yeterli vaktim yok
or ... yeterli/yeterinceiyeteri kadar zamanın yok

"I don't have enough time to study Turkish"

68.       metehan2001
501 posts
 27 Feb 2007 Tue 01:50 am

Quote:

Quote:

Quoting CANLI:

Quoting metehan2001:

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?



Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?



Maybe the problem is when you try to translate a sentence from English to Turkish, you think the both languages' grammars are the same. But no, they are not. For instance,
in your above sentence you said,

"Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying (BENİM Türkçe çalışmaM için).

But in fact, in Turkish we never say, 'BENİM Türkçe çalışmaM (my Turkish studying). We just say, 'Türkçe çalışmak/Turkish study'. Here (in Turkish) the logic is if you study something it is obviously your study, not someone else's. So you don't need to use (in this context) the first person possesive pronoun 'BENİM' or the first person possesive ending '-M' (çalışma+ M).

Here are more examples,

*Televizyon izlemek için vaktim yok.( not 'izleme+m için')
*Buraya konuşmak için geldim. ( not 'konuşma+m için')
*Bu sabah, telefon etmek için postahaneye gittim. (not 'telefon etme+m için'

I hope, these explanations can be useful for you.

69.       CANLI
5084 posts
 27 Feb 2007 Tue 02:20 am

Çok yararlı metehan
Anladım,yine çok teşekkürler.

70.       CANLI
5084 posts
 27 Feb 2007 Tue 02:31 am

İşim raporuyu bitirmek çalışacağım Nilüfer çok uzaklarda şarkısı dinliyorken,ve düşÃ¼nüyorum.

İ will try to finish my work report,while listening to Nilüfer song,Çok uzaklarda,and thinking.

71.       caliptrix
3055 posts
 27 Feb 2007 Tue 02:51 am

work report: çalışma raporu << sounds better

72.       bod
5999 posts
 28 Feb 2007 Wed 09:58 am

Bugün ayak tırnaklarımı boyamalıyım.

73.       CANLI
5084 posts
 06 Mar 2007 Tue 09:26 pm

Bu gece inşallah Türkçeyi çalışacağım,yine 'anti virus'indireceğim ,ve patates kızartması kızartmak istiyorum...yummyyyy

Tonight,i will study Turkish inşallah,will download new anti virus,and i want to fry chips.. yummyyy

Ne demek Anti virus Türkçede ?

And if i want to say ' tonight i will try to study Turkish'
how can i say ' will try to study' if try means çalışmak and so study means çalışmak too ?!

74.       caliptrix
3055 posts
 07 Mar 2007 Wed 07:28 am

Quoting CANLI:

Bu gece inşallah Türkçeyi çalışacağım,yine 'anti virus'indireceğim ,ve patates kızartması kızartmak istiyorum...yummyyyy

Tonight,i will study Turkish inşallah,will download new anti virus,and i want to fry chips.. yummyyy

Ne demek Anti virus Türkçede ?

And if i want to say ' tonight i will try to study Turkish'
how can i say ' will try to study' if try means çalışmak and so study means çalışmak too ?!



Merhaba CANLI,
Do you have something special to study about Turkish? I guess, you used Türkçeyi because of this idea. But this verb, çalışmak, is used with a "-e"-suffixed word. Sometimes we hear "-i" + çalışmak too, but that is wrong.
You can see it:
www.turkishdictionary.net/?word=çalışmak

It says: /a/ study

Türkçeye çalışmak is true one.
Sometimes, we use it without a suffix too, but I am not sure if it is ok or not.

Yarın matematik çalışacağım. // Yarın matematiğe çalışacağım.
Dün edebiyat çalıştım. // Dün edebiyata çalıştım

I am strained too when I try to talk about programs such as anti virus, browser, etc. I prefer to use "virüs programı" or "virüs koruma yazılımı" (mentioned in seslisozluk.com)

Try to study is çalışmaya çalışmak but you dont need to say it if you had a big effort to study, because it has this meaning in itself "çalışmak (to study)". If you want to mention the method, you can say çalışmaya çalışmak. Or çalışmayı denemek. By the way, you may use other alternatives such as istemek:

Bu akşam zamanım olursa Türkçe çalışmak istiyorum.

Kolay gelsin.

75.       CANLI
5084 posts
 10 Mar 2007 Sat 03:55 am

Ohhhh Çok teşekkürler caliptrix
But if we just say 'anti virus' will it be wrong ?

76.       caliptrix
3055 posts
 11 Mar 2007 Sun 10:37 pm

Quoting CANLI:

Ohhhh Çok teşekkürler caliptrix
But if we just say 'anti virus' will it be wrong ?



There is not an exact word in Turkish. You can use it, I think.

77.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 01:02 am

Bugün,yeni Türkçe sözler çalışmak çalışacağım,ve biraz dilbilgisi hatırlamak çalışacağım.

Today,i will try to learny new Turkish words,ve will try to remember some grammar.

78.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 01:15 am

Quoting CANLI:

Bugün,yeni Türkçe sözler çalışmak çalışacağım,ve biraz dilbilgisi hatırlamak çalışacağım.

Today,i will try to learny new Turkish words,ve will try to remember some grammar.



Bugün yeni türkçe kelimeler/sözcükler öğrenmeye çalışacağım ve biraz dilbilgisi tekrar edeceğim.

to try to remember some grammer: biraz dilbilgisi hatırlamaya çalışmak, but it does not sound good in english either, so I think we should turn it to "to revise some grammar".

79.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 01:25 am

Ah ha,then its better to use short infinitive form here,i was confused how to put 2 verbs after each other,anladım,Tşk mltm

80.       lastfinalwords
20 posts
 29 Jun 2007 Fri 10:32 am

Ben gerçekten hiç gramer bilmiyorum (zaten kitapla türkçeyi öğrenmedim)....her bildiğim şey dinlemek öğrendim, mesela birisi birşey diyorsa, bende dinliyorum ve tekrar ediyorum kendime..ama şu şekilde hızlı öğrenmiyorum. O için bu web sitesi kullaniyorum, çalışmak için. Hala türkçe konuşmak zor geliyor bana...ama ben gayret ediyorum. Yavaşda olsada ben Türkçeyi öğrenecem.



I really dont know grammer(anyhow I didn't use books to learn turkish)....everything I know I learned by listening, for example, if someone says something, I listen to it and I repeat it to myself..but this way I dont learn quickly. For that reason, I use this website, to study. Still, speaking turkish is hard for me...but I'm working hard. Even if its slow, I'm going to learn Turkish.

81.       caliptrix
3055 posts
 29 Jun 2007 Fri 04:53 pm

Quoting lastfinalwords:

Ben gerçekten hiç gramer bilmiyorum (zaten kitapla türkçeyi öğrenmedim)....her bildiğim şey dinlemek öğrendim, mesela birisi birşey diyorsa, bende dinliyorum ve tekrar ediyorum kendime..ama şu şekilde hızlı öğrenmiyorum. O için bu web sitesi kullaniyorum, çalışmak için. Hala türkçe konuşmak zor geliyor bana...ama ben gayret ediyorum. Yavaşda olsada ben Türkçeyi öğrenecem.



I really dont know grammer(anyhow I didn't use books to learn turkish)....everything I know I learned by listening, for example, if someone says something, I listen to it and I repeat it to myself..but this way I dont learn quickly. For that reason, I use this website, to study. Still, speaking turkish is hard for me...but I'm working hard. Even if its slow, I'm going to learn Turkish.



Küçük bir hatırlatma: gramer yerine aynı zamanda dilbilgisi de diyebilirsin.

everything I know: bildiğim her şey

by listening: dinleyerek

Metnin içinde: Bildiğim herşeyi dinleyerek öğrendim.

-de suffix [together] means "in", or "inside"
de [separated] means "too"/"also"/"and" like that conjunctions. For that reasson you have to separate them in this sentence:

... mesela birisi birşey diyorsa, ben de dinliyorum...

"kendime" yeterli değil, şÃ¶yle olmalı:

kendi kendime tekrar ediyorum (iki kere-twice)

"bu şekilde" is better than "şu şekilde", "şu" has a meaning some far from you. If you show an example of another one's style, then you can use it. But if you want to mention your own style, bu şekilde is better.

[personal pronoun] + için usages always have possesive pronouns: onun için.

benim için, senin için, onun için...

"o için" is wrong.

Onun için bu web sitesini kullanıyorum

And separated "de" again:
Yavaş olsa da ben Türkçeyi öğreneceğim. (not twice de/da)

Gayet güzel. Başarılı bir çalışma olmuş lol

82.       lastfinalwords
20 posts
 04 Jul 2007 Wed 09:58 pm

Quoting caliptrix:

Quoting lastfinalwords:

Ben gerçekten hiç gramer bilmiyorum (zaten kitapla türkçeyi öğrenmedim)....her bildiğim şey dinlemek öğrendim, mesela birisi birşey diyorsa, bende dinliyorum ve tekrar ediyorum kendime..ama şu şekilde hızlı öğrenmiyorum. O için bu web sitesi kullaniyorum, çalışmak için. Hala türkçe konuşmak zor geliyor bana...ama ben gayret ediyorum. Yavaşda olsada ben Türkçeyi öğrenecem.



I really dont know grammer(anyhow I didn't use books to learn turkish)....everything I know I learned by listening, for example, if someone says something, I listen to it and I repeat it to myself..but this way I dont learn quickly. For that reason, I use this website, to study. Still, speaking turkish is hard for me...but I'm working hard. Even if its slow, I'm going to learn Turkish.



Küçük bir hatırlatma: gramer yerine aynı zamanda dilbilgisi de diyebilirsin.

everything I know: bildiğim her şey

by listening: dinleyerek

Metnin içinde: Bildiğim herşeyi dinleyerek öğrendim.

-de suffix [together] means "in", or "inside"
de [separated] means "too"/"also"/"and" like that conjunctions. For that reasson you have to separate them in this sentence:

... mesela birisi birşey diyorsa, ben de dinliyorum...

"kendime" yeterli değil, şÃ¶yle olmalı:

kendi kendime tekrar ediyorum (iki kere-twice)

"bu şekilde" is better than "şu şekilde", "şu" has a meaning some far from you. If you show an example of another one's style, then you can use it. But if you want to mention your own style, bu şekilde is better.

[personal pronoun] + için usages always have possesive pronouns: onun için.

benim için, senin için, onun için...

"o için" is wrong.

Onun için bu web sitesini kullanıyorum

And separated "de" again:
Yavaş olsa da ben Türkçeyi öğreneceğim. (not twice de/da)

Gayet güzel. Başarılı bir çalışma olmuş lol




çok teşekkür ederim.

83.       aiça
posts
 17 Feb 2008 Sun 01:27 pm

Bu siteyi uzun zaman kullanmadım ve de Türkçe'yi çalışmadım artık... Ama bugün yeniden birkaç cümle yazmaya çalıştım. Lütfen hatalarımı düzeltir misiniz?

Arkadaşımı yazmaktan sonra dışarıya gideceğim ve biraz gezeceğim. Bugün hava soğuk ama çok güneşli. Eminim ki güneş bana iyi geliyor, güneşi özledim bu günler... Belki de nehre kadar yürüyeceğim. Ama çok fazla gezemem çünkü öğleden sonra yarınkı dersleri hazırlamam lazım. Yürürken yeni konular, yeni türküler, yeni fikirler aklıma gelecekler umarım...


Here is what I tried to say:
I haven't used this site for a long time and I have also not studied Turkish anymore. But today I have tried to write some sentences again. Would you please correct my mistakes?

After writing to my friend I will go out and walk around a bit. The weather today is cold but very sunny. I am sure the sun will do me good, I have missed the sun these days. Perhaps I will go until the river. But I can not walk around for a long time, because in the afternoon I will have to prepare tomorrows lessons. I hope I will have ideas for new topics and songs while walking...

84.       Daydreamer
3743 posts
 18 Feb 2008 Mon 01:45 pm

Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right?

85.       AEnigma III
0 posts
 18 Feb 2008 Mon 01:46 pm

Quoting Daydreamer:

Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right?



If you check your posts, you will find that is rather RICH coming from you! lol lol lol

86.       MarioninTurkey
6124 posts
 18 Feb 2008 Mon 02:00 pm

Quoting Daydreamer:

Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right?



Don't be sarcy and check the translation forum. You will see we are all busy there, and we are spending our time and sharing our expertise for free...

One of the problems with this thread is it is now sooooo long ... I don't often open threads with nearly 100 replies. If every person wanting correction started a new thread with each of their pieces of writing, then I am sure the response would be better.

87.       caliptrix
3055 posts
 21 Feb 2008 Thu 04:27 am

Quoting Daydreamer:

Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right?



I am not specialist but I am open for any practice offer.

88.       Daydreamer
3743 posts
 21 Feb 2008 Thu 11:03 am

Great! I wanted to draw attention to this request:

Quoting aiça:

Bu siteyi uzun zaman kullanmadım ve de Türkçe'yi çalışmadım artık... Ama bugün yeniden birkaç cümle yazmaya çalıştım. Lütfen hatalarımı düzeltir misiniz?

Arkadaşımı yazmaktan sonra dışarıya gideceğim ve biraz gezeceğim. Bugün hava soğuk ama çok güneşli. Eminim ki güneş bana iyi geliyor, güneşi özledim bu günler... Belki de nehre kadar yürüyeceğim. Ama çok fazla gezemem çünkü öğleden sonra yarınkı dersleri hazırlamam lazım. Yürürken yeni konular, yeni türküler, yeni fikirler aklıma gelecekler umarım...


Here is what I tried to say:
I haven't used this site for a long time and I have also not studied Turkish anymore. But today I have tried to write some sentences again. Would you please correct my mistakes?

After writing to my friend I will go out and walk around a bit. The weather today is cold but very sunny. I am sure the sun will do me good, I have missed the sun these days. Perhaps I will go until the river. But I can not walk around for a long time, because in the afternoon I will have to prepare tomorrows lessons. I hope I will have ideas for new topics and songs while walking...

89.       MaDsRaMp
9 posts
 21 Feb 2008 Thu 02:46 pm

Walla is yerinde oturmusum mac saatini bekliyoruM!

90.       catwoman
8933 posts
 04 Oct 2008 Sat 08:03 pm

Back to practicing Turkish!

 

Bugün daha ders çalýþmam lazým! Sen bugün ne yapacaksin?

91.       Deli_kizin
6376 posts
 04 Oct 2008 Sat 08:17 pm

 

Quoting catwoman

Back to practicing Turkish!

 

Bugün daha ders çalýþmam lazým! Sen bugün ne yapacaksin?

 

 Benim de daha ders çalýþmam lazým. Caným sýkýldý. Güzel bir yerde bira ve sohbet varken, ben ders çalýþýyorum

 

 

92.       mltm
3690 posts
 04 Oct 2008 Sat 09:19 pm

 

Quoting Deli_kizin

 Benim de daha ders çalýþmam lazým. Caným sýkýldý. Güzel bir yerde bira ve sohbet varken, ben ders çalýþýyorum

 

 Delikýz söylemeden geçemeyeceðim, sende son zamanlarda alkole karþý çok fazla ilgi görüyorum!

93.       Deli_kizin
6376 posts
 04 Oct 2008 Sat 09:23 pm

 

Quoting mltm

 Delikýz söylemeden geçemeyeceðim, sende son zamanlarda alkole karþý çok fazla ilgi görüyorum!

 

 Haklýsýn, tatilimi özlüyor olmalýyým! Hava kararýnca arkadaþça birþeyler içip dertleþmek havayý hafifleten bir þeye dönüþüyor.. Ah aman aman

94.       mltm
3690 posts
 04 Oct 2008 Sat 10:46 pm

 

Quoting Deli_kizin

 Haklýsýn, tatilimi özlüyor olmalýyým! Hava kararýnca arkadaþça birþeyler içip dertleþmek havayý hafifleten bir þeye dönüþüyor.. Ah aman aman

 

 Tabii...Kim sevmez ki arkadaþlarla biraz içki eþliðinde sohbeti... Bak þimdi benim de caným çekti.

95.       Deli_kizin
6376 posts
 04 Oct 2008 Sat 11:15 pm

 

Quoting mltm

 Tabii...Kim sevmez ki arkadaþlarla biraz içki eþliðinde sohbeti... Bak þimdi benim de caným çekti.

 

 Ah keþke..

96.       catwoman
8933 posts
 04 Oct 2008 Sat 11:17 pm

I think all learners should try to write in turkish here... don´t be afraid of making mistakes!

97.       Trudy
7887 posts
 04 Oct 2008 Sat 11:21 pm

 

Quoting catwoman

I think all learners should try to write in turkish here... don´t be afraid of making mistakes!

 

 I quit learning, I´m not a learner anymore.

98.       catwoman
8933 posts
 05 Oct 2008 Sun 03:19 am

 

Quoting Trudy

 I quit learning, I´m not a learner anymore.

 

ok can you say that in turkish?

99.       Trudy
7887 posts
 05 Oct 2008 Sun 09:42 am

 

Quoting catwoman

ok can you say that in turkish?

 

 Hayýr.

100.       mltm
3690 posts
 05 Oct 2008 Sun 10:43 am

Hmmm bugün ödev hazýrlamam lazým. (yoksa catwoman çok kýzar)

101.       Trudy
7887 posts
 05 Oct 2008 Sun 10:54 am

 

Quoting mltm

Hmmm bugün ödev hazýrlamam lazým. (yoksa catwoman çok kýzar)

 

 Çeviri lütfen.

102.       lady in red
6947 posts
 05 Oct 2008 Sun 12:42 pm

 

Quoting Trudy

 Çeviri lütfen.

 

 She said ´Today I must prepare the assignment (otherwise catwoman will be very angry)

103.       Trudy
7887 posts
 05 Oct 2008 Sun 12:57 pm

 

Quoting lady in red

 She said ´Today I must prepare the assignment (otherwise catwoman will be very angry)

 

 Teþekkürler, Hanýmda kýrmýzý

104.       mltm
3690 posts
 05 Oct 2008 Sun 03:25 pm

 

Quoting Trudy

 Teþekkürler, Hanýmda kýrmýzý

 haha I hink lady in red translates in turkish into "kýrmýzýlý haným"

 

105.       catwoman
8933 posts
 05 Oct 2008 Sun 04:23 pm

 

Quoting mltm

Hmmm bugün ödev hazýrlamam lazým. (yoksa catwoman çok kýzar)

 

(ödev hazýr deðil mý?) {#lang_emotions_get_you}

106.       mltm
3690 posts
 05 Oct 2008 Sun 04:30 pm

 

Quoting catwoman

(ödev hazýr deðil mý?) {#lang_emotions_get_you}

 

 Merak etme catwoman. Halledeceðim lol

107.       catwoman
8933 posts
 05 Oct 2008 Sun 04:37 pm

 

Quoting mltm

 Merak etme catwoman. Halledeceðim lol

 

Tamam Sana güveniyorum...

108.       yilgun-7
1326 posts
 05 Oct 2008 Sun 11:22 pm

I really would like to have a cup of coffee with my English teachers here in the TLC, maybe someday, who knows?

Small world.

109.       catwoman
8933 posts
 06 Oct 2008 Mon 05:10 pm

 

Quoting yilgun-7

I really would like to have a cup of coffee with my English teachers here in the TLC, maybe someday, who knows?

Small world.

 

Yilgun... bugün ne yapacaksin?!

110.       yilgun-7
1326 posts
 07 Oct 2008 Tue 02:07 am

For   Catwoman=

Today I shall study on the best novels of the world.

And I shall explain the result here for you.

111.       catwoman
8933 posts
 07 Oct 2008 Tue 02:41 am

 

Quoting yilgun-7

For   Catwoman=

Today I shall study on the best novels of the world.

And I shall explain the result here for you.

 

Ama... Türkçe konuþ!

112.       CANLI
5084 posts
 07 Oct 2008 Tue 03:30 am

Bugün,bilgisayarýmý saptýyordum,umarým iyi çalýþacak!

Today,i was fixing my PC,i hope it will work well!

113.       yilgun-7
1326 posts
 07 Oct 2008 Tue 03:35 am

For   Catwoman=

Today I shall study on the best novels of the world.

And I shall explain the result here for you.

Bugün "dünyanýn en iyi romanlarý" üzerine bir çalýþma yapacaðým.

Ve sonucu burada sizin için açýklayacaðým=

 

Ýþte sonuç (The result) :

 

1- Victor Hugo                             Les Miserables (Sefiller)  ( 1862) 

 

2- Fyoder Dostoyevsky               Crime and Punishment (Suç ve Caza ) (1866)     

 

3-Leo Tolstoy                              War and Peace (Harp ve Sulh ya da Savaþ ve Barýþ)  (1869)

                                                    Anna Karenina  (1877)

 

4-Jane Austen                              Pride and Prejude (Gurur ve Ön yargý)  (1813)

 

 

5-James Joyce                             Ulysses (1922)

 

6- Franz Kafka                            Die Verwandlung (Deðiþim) (1924)

 

7-Viginia Wolf                              The Waves (Dalgalar)  (1931)

 

8- Upton Sinclair                          Oil (Petrol)  (1927)

 

9 William Faulkner                      Light in August (Aðustos´taki Iþýk) (1932)

 

10-Albert Camus                           The Stranger (Yabancý)  (1942)

 

11-John Steinbeck                       The Grapes of Wrath (Gazap Üzümleri) 1939)

                                                    Of Mice and Men (Fareler ve Ýnsanlar)  (1937)

 

12-Ernest Hemingway                  The Snows of Kilimanjor (Kilimanjora´nýn Karlarý) (1961)

                                                     The Old Man and the Sea (Ýhtiyar Adam ve Deniz) (1952)

 

 

 

 For the attention of real novel readers, at the same time, as a scientific source

    

114.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Oct 2008 Tue 01:31 pm

Bugün hastayým. Dün kendimi biraz hasta hissetmiþtim. Hasta olmamak için biraz dinlenmeye ihtiyacým var diye, dün okula giden treni kaçýrýnca (yol çalýþmalar vardý, o yüzden otobüs geç kaldý) bir dahaki treni beklemek yerinde, eve dönmeye karar verdim. Bugün ise, gerçekten hasta oldum ve okula gidemedim. Þimdi biraz oturuyorum, az sonra kalkýp çay içip tekrar uyuyacaðým.

 

 

Today I am ill. I felt a little ill yesterday. Yesterday when I missed the train that goes to school (there were works on the road so the bus was late) I decided to go home instead of waiting for the next train, because I felt I needed some rest not to become ill. But today, I really became Ill and I couldnt go to school. Now Im sitting up a bit, in a while I will get up, drink some tea and go back to sleep.

115.       mltm
3690 posts
 07 Oct 2008 Tue 01:43 pm

 

Quoting yilgun-7

For   Catwoman=

Today I shall study on the best novels of the world.

And I shall explain the result here for you.

Bugün "dünyanýn en iyi romanlarý" üzerine bir çalýþma yapacaðým.

Ve sonucu burada sizin için açýklayacaðým=

 

Ýþte sonuç (The result) :

 

 

 Nasýl bi´ çalýþma bu yýlgün? Bu romanlarýn hepsini okuyacak mýsýn?

116.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Oct 2008 Tue 01:57 pm

 

Quoting mltm

 Nasýl bi´ çalýþma bu yýlgün? Bu romanlarýn hepsini okuyacak mýsýn?

 

 Bence hepsini okumuþ olmalý, yoksa nasýl bir çalýþma yapabilirsin ki.

117.       yilgun-7
1326 posts
 07 Oct 2008 Tue 02:37 pm

Meltem Abla:

Evet, bu romanlar herkesin kesinlikle okumasý gereken

baþlýca dünya romanlarýdýr

Bu romanlar, dünya romancýlýðýnýn baþyapýtlarýdýr.

Bilmiyorum, bu romanlarý okuyanlarýnýz var mý?

 

118.       mltm
3690 posts
 07 Oct 2008 Tue 02:51 pm

 

Quoting yilgun-7

Meltem Abla

 

 {#lang_emotions_scared}

(118 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked