Practice Turkish |
|
|
|
Bugün ne yapacaksın ?
|
1. |
06 Feb 2007 Tue 04:18 am |
İ agree with Müjde and others in
Haydi Türkçe Konuşalım
We should practice talking Turkish,but its a bit hard when it be more than few lines for us.
İ'm studying grammar,and im good at what i studied,but konuşma hala bana zor!
So,i thought as a start,why don't we share,or post just 1 or 2 sentence,or as much we want,about something we will do today.
Maybe you use something you are just learning,to make it stick up there,lol
And then get the correction from our Turkish friends who are struggling with us
Shall we start ?
Ps: would be better to put the English translation with in your post.
Biraz Türkçeyi uyumadan önce çalışacağım.
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.
|
|
2. |
06 Feb 2007 Tue 04:31 am |
Before sleeping, i will study English a bit.
Uyumadan önce biraz Turkçe çalışağım. More suitable
Biraz Türkçeyi uyumadan önce çalışacağım. Ur sentence
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.
U can write ur second sentence in English? İ didnt understand ur second completely. Thus i can understand this easilly.
I aggre with ur ideas, but try to do best while speaking and writing. I know this will be very hard for every learners, but this will certainly be usefull!
|
|
3. |
06 Feb 2007 Tue 04:36 am |
Thanks angel-frier for your correction,and you are right,better to add the English sentence with it
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım.
İ meant to say,
Without drinking tea,i will sleep,and i can't study Turkish.
|
|
4. |
06 Feb 2007 Tue 05:05 am |
Çay içmeden uyuyacağım,ve türkçeye çalışayacağım. - ur sentence
Çay içmeden uyuyacağım ve Türkçe çalışamayacağım - more suitable
i cant study turkish- türkçe çalışamam.
i wont be able to study Turkish - Türkçe çalışamayacağım.
If u have any question about this, pls inform me! On the other hand, U try to use things in turkish by writing and speaking that u studied!U will reallly see its usefull!
|
|
5. |
06 Feb 2007 Tue 05:15 am |
Çok Teşekkürler angel-frier.
Uğraşıyorum
|
|
6. |
06 Feb 2007 Tue 05:15 am |
bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin eve gideceğim.
today i will go to work. this evening i will go to my family's house.
|
|
7. |
06 Feb 2007 Tue 05:20 am |
Sanırım,
İ will go to my parents house.
Ailemin eviyi gideceğim.
My parent's house ... ailemin evi
Doğru mu ?
|
|
8. |
06 Feb 2007 Tue 05:22 am |
isn't the "to" suffix -e or -a depending on vowel harmony?
|
|
9. |
06 Feb 2007 Tue 05:24 am |
Merhaba bomba
bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin eve gideceğim. (ur sentence)
ailemin ev"ine" gideceğim. Only there is a little mistake.
today i will go to work. this evening i will go to my family's house.
if that word was like to house means eve.
but whom u are going? ur family house -ailenin evi. "i" letter there tells us whom has that house. And where are u going , bomba?
to ur family house - ailenin evi-ne
U can understand this ? If u dont understand this, pls inform me. On the other hand, ur dolma was really delicious. I would eat my fingers while i was eating ur delicious food jejeje!
|
|
10. |
06 Feb 2007 Tue 05:27 am |
merhaba bülent. çok teşekkürler
"bugün işe gideceğim. bu akşam, ailemin evine gideceğim."
|
|
11. |
06 Feb 2007 Tue 05:31 am |
Quoting gezbelle: isn't the "to" suffix -e or -a depending on vowel harmony? |
Yes you are right,i put it in th causative case,it should take the 'A' suffix.
But then it should be as angel said.
Ailemin evine .
nIn + 's' I , for possessive forum for parent's house ,and 'N' in ev for the 3rd person,then 'e' is the suffix for 'to'
İ hope im making any sense !
|
|
12. |
06 Feb 2007 Tue 05:40 am |
evet, anladim...yukarıda görün. iyelikeki gram unuttum.
çok teşekkürler
|
|
13. |
06 Feb 2007 Tue 06:01 am |
Dün gece çok yağmur yağdı alışverişe almayıp çıkdım,ama bu sabah,arkadaşımla çıkıp bazı para harcayacağız .
Last night, it was very rainy,i didn't go shopping and i didn't go out,but this morning,i will go out with my friend and spend some money .
Bir iyi fikir ..lol
|
|
14. |
06 Feb 2007 Tue 06:38 am |
Quoting CANLI: Dün gece çok yağmur yağdı alışverişe almayıp çıkdım,ama bu sabah,arkadaşımla çıkıp bazı para harcayacağız . |
as fas i can judge the sentence, it is ok.. though i'm not 100% sure (ben de hala öğreniyorum ) but it should be 'çıkTım'
|
|
15. |
06 Feb 2007 Tue 06:45 am |
bugün işimden sonra kuzenime gideçeğim. orada onun görümcesiye biraz yardım ettikten sonra ofise tekrar gideçeğim... amerika'ya telefon etmek için.. akşam olacak, biliyorum.. ama rusya'da akşamken amerika'da sabah
today i will go to my cousin after work. having a bit helped to her husband's sister, i will go to the office again... to make telephone calls to america.. i know it will be evening.. but when it is evening in russia, it is morning in america
|
|
16. |
06 Feb 2007 Tue 05:54 pm |
Quoting rena: bugün işimden sonra kuzenime gideçeğim. orada onun görümcesiye biraz yardım ettikten sonra ofise tekrar gideçeğim... amerika'ya telefon etmek için.. akşam olacak, biliyorum.. ama rusya'da akşamken amerika'da sabah
today i will go to my cousin after work. having a bit helped to her husband's sister, i will go to the office again... to make telephone calls to america.. i know it will be evening.. but when it is evening in russia, it is morning in america  |
Çok iyi!
sadece: gideceğim
|
|
17. |
07 Feb 2007 Wed 07:14 am |
teşekkürler ı was doing my best (WHAT İS İT ENG BY THE WAY?)
|
|
19. |
07 Feb 2007 Wed 07:55 pm |
"kontradı" or "kontratı"
There is already a discussion about that. Some resources say that it must be "kontratı" because kontrat is not a Turkish original word. On the other hand, another group say: words which are used for a long time in Turkish can be added suffixes as if they are originally Turkish, so both maybe correct.
translation is tercüme
and: çalışırken
"öğretiliyoruz" is ok as grammar, but sounds weird because of passive usage.
Can you see: görebiliyor musunuz? is better for here. Because what you wrote is aorist.
Çok iyi ya, herkes Türkçeyi çözmüş, bravo size!
|
|
20. |
07 Feb 2007 Wed 08:13 pm |
Quoting rena: Görebilir misiniz? Ofisteyım, ama aklım nerede şu an? Off offf artık çalışayım.. |
merhaba,
bunun yerine
bakar mısınız, ofisteyim ama aklım nerede şu an
ya da
baksanıza, ofisteyim ama aklım nerede şu an
bence daha iyi.. buradaki "bakar mısınız" is not exactly a question it just tries to imply the strangeness of the situation
|
|
21. |
07 Feb 2007 Wed 09:33 pm |
Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ?
|
|
22. |
07 Feb 2007 Wed 09:57 pm |
Quoting CANLI: Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ? |
valentine day?
14 Şubat?
Sevgililer Günü
|
|
23. |
07 Feb 2007 Wed 09:58 pm |
Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
merhaba, fena değil ama kişi eklerine dikkat!!
şimdi, sevgililer günü konu başlığında fikrimi yazdıktan sonra Türkçe çalışmak zorundayım. Çünkü daha sonra vaktim olmayacak.
thread = "konu başlığı" olabilir. iyi çalışmalar..
|
|
24. |
07 Feb 2007 Wed 10:01 pm |
Quoting CANLI: Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
How to say thread Türkçede ?
İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
Was it better to say 'vakitim yok' ? |
Şimdi, sevgililer günü hakkında fikrimi (düşÃ¼ncemi) yazdıktan sonra Türkçe çalışmalıyım (or Türkçeye çalışmalıyım sounds also good), çünkü daha sonra vaktim (no "i") olmayacak.
As you know "have" form in Turkish is like "exist". you should think:
"My time wont be exist"--> vaktim olmayacak.
|
|
25. |
07 Feb 2007 Wed 10:04 pm |
Quoting leameus: Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.
Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.
merhaba, fena değil ama kişi eklerine dikkat!!
şimdi, sevgililer günü konu başlığında fikrimi yazdıktan sonra Türkçe çalışmak zorundayım. Çünkü daha sonra vaktim olmayacak.
thread = "konu başlığı" olabilir. iyi çalışmalar.. |
Oeee
Evet, konu ya da konu başlığı olmalı. But I think you don't need to say "thread".
|
|
26. |
07 Feb 2007 Wed 11:46 pm |
Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.
Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?
|
|
27. |
08 Feb 2007 Thu 12:38 am |
Quoting azade: Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.
Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?  |
i think you need to put it in the future tense as it hasn't happened yet, but it will happen.
i think it should be:
"ama yarın Türkiye'ye gideceğim ve cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak."
(but tomorrow i will go to turkey and on saturday my husband will leave the army for 1 week.)
i'm not sure i understand your 2nd sentence. is it supposed to be...
"and on saturday my husband will leave the army for 1 week (or in 1 week)"?
if it is "for 1 week":
cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak
if it is "in 1 week":
cumarteside kocam askerden 1 haftada çıkacak
or
are you trying to say:
"but tomorrow i will go to turkey because on saturday my husband will leave the army for 1 week"
"ama yarın Türkiye'ye gideceğim çünkü cumarteside kocam askerden 1 hafta için çıkacak."
please post the english translation too if you can
|
|
28. |
08 Feb 2007 Thu 02:05 am |
yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.
|
|
29. |
08 Feb 2007 Thu 02:58 am |
Quoting Pelayo: yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.
|
Yarın çok zor bir sınavım var. Türkçe çalışacağımdan dolayı başka bir şey yapmak için vaktim olmayacak bu yüzden sadece dersime bakacağım(çalışacağım).
|
|
30. |
08 Feb 2007 Thu 03:04 am |
Ders çalmam lazm... 8 yl sonra okulumu bitiriyorum....
|
|
31. |
08 Feb 2007 Thu 03:09 am |
Quoting gezbelle: Quoting azade: Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.
Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?  |
i think you need to put it in the future tense as it hasn't happened yet, but it will happen.
i think it should be:
"ama yarın Türkiye'ye gideceğim" |
gidiyorum is also ok. it is "zaman kayması", that means no problem for near future: yarın gidiyorum.
|
|
32. |
08 Feb 2007 Thu 03:11 am |
Quoting azade: Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.
Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?  |
çıkmak is not the true word.
if he has a break: izne ayrılmak
if he finishes: dönmek
I think he will come for 1 week:
Cumartesi günü kocam askerden 1 hafta için (or 1 haftalığına) izne ayrılıyor.
|
|
33. |
08 Feb 2007 Thu 03:13 am |
Quoting NoLuFtU: Ders çalmam lazm... 8 yl sonra okulumu bitiriyorum.... |
I think you couldn't write Turkish characters
Ders çalışmam lazım... 8 yıl sonra....
|
|
34. |
08 Feb 2007 Thu 03:51 am |
merhaba dostlar ,ben de turkçe oğrenmek istiyorum ,benim Email Adresim : Arkinjian@hotmail.com ,Dostlarin bana yardım edişiyi dilerim ,çok teşekkürler !
|
|
35. |
08 Feb 2007 Thu 04:21 am |
Quoting sago: Quoting Pelayo: yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.
|
Yarın çok zor bir sınavım var. Türkçe çalışacağımdan dolayı başka bir şey yapmak için vaktim olmayacak bu yüzden sadece dersime bakacağım(çalışacağım). |
Thanks for the correction, but I meant that because of I was studying Turkish I didn't study for my exam (catalan), and that's why I'll probably fail , how can i say this?
|
|
36. |
08 Feb 2007 Thu 04:49 am |
bugün işe gideceğim ve bu gece biyoloji çalışmam gerek - today I will go to work and I've got to study biology tonight
|
|
37. |
08 Feb 2007 Thu 05:34 am |
Quoting Pelayo: Quoting sago: Quoting Pelayo: yarın sinavım var. Çok zor. Ben türkçe çalışdığım icin, başka bir şey yapmak için vaktim yoktu, o zaman maalesef sinavda bırakacağım.
|
Yarın çok zor bir sınavım var. Türkçe çalışacağımdan dolayı başka bir şey yapmak için vaktim olmayacak bu yüzden sadece dersime bakacağım(çalışacağım). |
Thanks for the correction, but I meant that because of I was studying Turkish I didn't study for my exam (catalan), and that's why I'll probably fail , how can i say this? |
my attempt...
sınavım için çalışmadım çünkü türkçe çalışıyordum. bu yüzden herhalde sınavım başaramayacağım.
i didn't study for my exam because i was studying turkish. therefore, i will probably fail (won't succeed) my exam.
|
|
38. |
08 Feb 2007 Thu 06:43 am |
aaaaa salağımmmm!! dünkü tercümemi sildim
tekrar etmeliyim..
|
|
39. |
08 Feb 2007 Thu 05:01 pm |
Quote: Thanks for the correction, but I meant that because of I was studying Turkish I didn't study for my exam (catalan), and that's why I'll probably fail , how can i say this? |
Türkçeye çalıştığım için kendi sınavıma (Katalancaya) çalışmadım(or; kendi sınavıma çalışmadım çünkü Türkçeye çalışıyordum . But first one is better)O yüzden herhalde sınavdan kalacağım ( or; sınavı geçemeyeceğim)
|
|
40. |
10 Feb 2007 Sat 03:50 am |
'My big fat greek wedding' filmi seyrettim,gerçekten bir komik film,şimdi,PM'i yazıyorum,namaz kılacağım,ve biraz sonra uyuyacağım.
İ saw My big fat greek wedding movie,a comic movie really,now im writting PM,i will pray,then while later,i will sleep.
|
|
41. |
10 Feb 2007 Sat 08:27 am |
Quoting CANLI: 'My big fat greek wedding' filmi seyrettim,gerçekten bir komik film,şimdi,PM'i yazıyorum,namaz kılacağım,ve biraz sonra uyuyacağım.
İ saw My big fat greek wedding movie,a comic movie really,now im writting PM,i will pray,then while later,i will sleep. |
If you say the name of film, that will be:
falan falan filmi << this is without suffix.
"My big fat greek wedding" filmi
Your verb is "seyretmek", it needs a word with -i suffix if the object is known: birşeyi seyretmek
Now you have to add the suffix after the word:
Falan falan filmini seyrettim.
"n" is buffer, "i" is the suffix you need.
Ben "İçimdeki Deniz" (Mar Adentro) filmini seyrettm. Ama komik değildi. DüşÃ¼ndürücüydü.
On the other hand: I know this is not related to Turkish directly, but I think I need to say it. After punctuations, put a space.
I am going[coma]+[space____]see you!:
I am going, see you.
It makes your text more readable (easy to read).
PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.
Kolay gelsin.
|
|
42. |
10 Feb 2007 Sat 04:21 pm |
Bu gün ögrencilerime calışma kagıtları hazırlayacagım.Pazartesi yarıyıl tatilimiz bitiyor.
|
|
43. |
13 Feb 2007 Tue 01:40 pm |
rusya'da bu hafta özel bir hafta. gözleme haftasıdır. her gün gözlemeyi pişirmek, misafirleri ikram etmek ve çok ziyaret etmek lazım. ayrıca her günün özel bir adı var, böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor. mesela çarşamba günü damat kaynanasına geliyor, perşembe günü kaynana damadına geliyor. bu günler boyunca herkes bol bol yiyor. gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli, çünkü bu haftadan sonra en uzun ve en önemli oruç başlıyor, bu yüzden herkesin ruhu açık olmalı.
bugün ya da yarın ben de gözleme pişereceğim.
This week in Russia is a special week. It is a pancake week. Every day pancakes should be cooked, guests should be treated and much visits should be done. Also each day of the week has its special name. These names show who is the guest today. For example on Wednesday a son-in-law comes to his mother-in-law and on Thursday a mother-in-law comes to her son-in-law. During these days everyone eat much. On the last day of the pancake week everyone must forgive each other because after this week the longest and the most important fast begins, so the souls of everyone must be 'clear'.
Today or tomorrow I will cook pancakes too.
|
|
44. |
13 Feb 2007 Tue 03:59 pm |
Quoting rena: rusya'da bu hafta özel bir hafta. gözleme haftasıdır. her gün gözlemeyi pişirmek, misafirleri ikram etmek ve çok ziyaret etmek lazım. ayrıca her günün özel bir adı var, böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor. mesela çarşamba günü damat kaynanasına geliyor, perşembe günü kaynana damadına geliyor. bu günler boyunca herkes bol bol yiyor. gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli, çünkü bu haftadan sonra en uzun ve en önemli oruç başlıyor, bu yüzden herkesin ruhu açık olmalı.
bugün ya da yarın ben de gözleme pişereceğim.
This week in Russia is a special week. It is a pancake week. Every day pancakes should be cooked, guests should be treated and much visits should be done. Also each day of the week has its special name. These names show who is the guest today. For example on Wednesday a son-in-law comes to his mother-in-law and on Thursday a mother-in-law comes to her son-in-law. During these days everyone eat much. On the last day of the pancake week everyone must forgive each other because after this week the longest and the most important fast begins, so the souls of everyone must be 'clear'.
Today or tomorrow I will cook pancakes too.  |
1* ikram etmek:
bir şeyi (something with -i) birine (to someone with -e) ikram etmek
If you say:
Misafirleri ikram etmek, it means you will give your guests to someone .
It must be:
Misafirlere ikram etmek
2* You wrote:
"böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor"
It must be:
"böyle adlar, o gün (maybe this is better than bugünde) kimin misafir olduğunu gösteriyor."
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses "kaynana", because it looks a bit rude)
4* You wrote:
"gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli"
It must be:
"Gözleme haftasının son gününde herkes birbirini (singular is better) affetmeli"
5* Be careful about these (just for notify):
bu gün (separated): this day
bugün (together): today
6* "lazım" and "-meli" usages should be a bit different.
7* I can't cook so I am not sure but Maybe pancake means something different.
I am just curious, Why do your English text have capital leters and why not Turkish one?
|
|
45. |
13 Feb 2007 Tue 05:50 pm |
Merhaba!
Bugün akşam biraz televizyon seyreteceğim ve sonra türkçe sözler öğreneceğim. Saat on iki yatağa girecem çunku çok yorgunum.
|
|
46. |
13 Feb 2007 Tue 06:24 pm |
Quoting Marinka: Merhaba!
Bugün akşam biraz televizyon seyreteceğim ve sonra türkçe sözler öğreneceğim. Saat on iki yatağa girecem çunku çok yorgunum.  |
Merhaba! Bu akşam, biraz televizyon seyredeceğim ve daha sonra Türkçe sözler öğreneceğim. Saat on ikide yatacağım; çünkü çok yorgunum.
|
|
47. |
14 Feb 2007 Wed 06:46 am |
thanx for correcting me, yasin!
seems i shouldn't write long, it makes me make lots of mistakes
Quoting caliptrix: 7* I can't cook so I am not sure but Maybe pancake means something different.? |
a quote from merriam-webster dictionary: 'a flat cake made of thin batter and cooked (as on a griddle) on both sides'
it's true for the pancakes i mean
Quoting caliptrix: I am just curious, Why do your English text have capital leters and why not Turkish one? |
i don't know why.. i first wrote a part in turkish, then translated it.. when i was doing it in eng, i thought that i should't be lazy to use capitals, but still was lazy to correct them in the tr part
|
|
48. |
14 Feb 2007 Wed 07:02 am |
Quoting caliptrix:
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude) |
what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them..
|
|
49. |
14 Feb 2007 Wed 07:18 am |
Quoting rena: Quoting caliptrix:
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude) |
what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them.. |
One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it
|
|
50. |
15 Feb 2007 Thu 11:16 am |
Quoting harikayim: Quoting rena: Quoting caliptrix:
3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude) |
what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them.. |
One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it  |
Just we (my whole family) don't use it.
Or I should say this: You may talk about it generally as "kaynana", but if you show a specific person like the mother of your husband/wife, you don't use it.
Kaynanalarla geçinmesi zordur.<< An example for general speech about them.
But we don't call her as "kaynana". We say just "mother" during the talk to her, or "kayınvalide" while talking to another person about her.
|
|
51. |
17 Feb 2007 Sat 04:08 am |
Quoting caliptrix:
PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.
Kolay gelsin. |
Thank you for your correction caliptrix,
İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email'
|
|
52. |
18 Feb 2007 Sun 08:54 pm |
Quoting CANLI: Quoting caliptrix:
PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.
Kolay gelsin. |
Thank you for your correction caliptrix,
İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email' |
In fact, I don't prefer to use "email" in Turkish. It shpould be at least "e-posta" or something like that.
|
|
53. |
19 Feb 2007 Mon 04:27 pm |
Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum!
Ama şimdi elbiselerim yıkamalıyim şonra bira yapmam lazım.....
Today I have not doing anything that I should have done!
But now I must wash my clothes then I have to brew some beer.....
|
|
54. |
19 Feb 2007 Mon 09:05 pm |
Quoting bod: Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum |
bugün bir şey yapmam gerekmiyor
|
|
55. |
19 Feb 2007 Mon 11:11 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum |
bugün bir şey yapmam gerekmiyor |
How do we know that is past tense???
|
|
56. |
20 Feb 2007 Tue 02:24 am |
Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ?
|
|
57. |
20 Feb 2007 Tue 02:29 am |
Quoting CANLI: Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.
|
|
58. |
20 Feb 2007 Tue 08:00 am |
bugün eve geldikten sonra türkçe çalışarken arkadaşıma mektubu türkçe'de yazacağım. onunla mektuplaşmam çok faydalıdır, sanırım. çok hatalarım var halde hoşuma geliyor, bu yüzden yavaş yavaş türkçem'i gelişeceğimdir, umarım.
today, having come home, while studying turkish, ı will write a letter to my friend in turkish. it is very useful to correspond to him, ı think. although ı make many mistakes, it is enjoyable, so ı hope, my turkish will improve slowly.
|
|
59. |
20 Feb 2007 Tue 06:33 pm |
Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım.
|
|
60. |
20 Feb 2007 Tue 06:46 pm |
Quoting bod: Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım. |
I'd put it like this:
Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için pişirmem lazım.
"Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.
I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say.
Doğru mu?
|
|
61. |
20 Feb 2007 Tue 06:59 pm |
Quoting Elisa: "Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.
|
Teşekkürler ederim.
Çok iyi anlatdın, şimdi biraz daha anladım
|
|
62. |
20 Feb 2007 Tue 07:10 pm |
Quoting Elisa: [
Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için yemek pişirmem lazım.
Doğru mu? |
Not! Just great!
|
|
63. |
20 Feb 2007 Tue 07:16 pm |
Quoting Elisa: I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say. |
Çok sağol.
Bugün yeni bir fiili öğrendım
|
|
64. |
20 Feb 2007 Tue 07:22 pm |
Benim için zevkti
|
|
65. |
21 Feb 2007 Wed 10:53 am |
Bugünün cetveli ödevleri yapmaliyim
iş için kâğıtlar tabet
işin müracaat yolla
- çamaşır makinesi ile elbiseler yıka
- bilgisayar programı tamamla Türkçenin sözleleri redaksiyon
- bira yapmak
biraz bilgisayar şifreyi belegele
- yeni para cüzdanı al çünkü benim İstanbul'da kaydettım

Belki dahası var......
Please correct!
|
|
66. |
27 Feb 2007 Tue 01:05 am |
Quoting metehan2001: Quoting CANLI: Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok. |
Çok Teşekkürler metehan2001,
Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?
|
|
67. |
27 Feb 2007 Tue 01:48 am |
Quoting CANLI: Quoting metehan2001: Quoting CANLI: Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok. |
Çok Teşekkürler metehan2001,
Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ? |
I guess you want to say "Türkçe çalışmam", without -ı. But in your sentence, we generally don't say "my Turkish study". The better one is:
Türkçe (or Türkçeye) çalışmak için yeteri kadar vaktim yok
or ... yeterince vaktim yok
or ... yeterli vaktim yok
or ... yeterli/yeterinceiyeteri kadar zamanın yok
"I don't have enough time to study Turkish"
|
|
68. |
27 Feb 2007 Tue 01:50 am |
Quote: Quote: Quoting CANLI: Quoting metehan2001: Quoting CANLI: Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok
Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.
İs this structure right ?
Türkçe Çalışmamı ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok. |
Çok Teşekkürler metehan2001,
Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ? |
Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok. |
Çok Teşekkürler metehan2001,
Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ? |
Maybe the problem is when you try to translate a sentence from English to Turkish, you think the both languages' grammars are the same. But no, they are not. For instance,
in your above sentence you said,
"Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying (BENİM Türkçe çalışmaM için).
But in fact, in Turkish we never say, 'BENİM Türkçe çalışmaM (my Turkish studying). We just say, 'Türkçe çalışmak/Turkish study'. Here (in Turkish) the logic is if you study something it is obviously your study, not someone else's. So you don't need to use (in this context) the first person possesive pronoun 'BENİM' or the first person possesive ending '-M' (çalışma+ M).
Here are more examples,
*Televizyon izlemek için vaktim yok.( not 'izleme+m için')
*Buraya konuşmak için geldim. ( not 'konuşma+m için')
*Bu sabah, telefon etmek için postahaneye gittim. (not 'telefon etme+m için'
I hope, these explanations can be useful for you.
|
|
69. |
27 Feb 2007 Tue 02:20 am |
Çok yararlı metehan
Anladım,yine çok teşekkürler.
|
|
70. |
27 Feb 2007 Tue 02:31 am |
İşim raporuyu bitirmek çalışacağım Nilüfer çok uzaklarda şarkısı dinliyorken,ve düşÃ¼nüyorum.
İ will try to finish my work report,while listening to Nilüfer song,Çok uzaklarda,and thinking.
|
|
71. |
27 Feb 2007 Tue 02:51 am |
work report: çalışma raporu << sounds better
|
|
72. |
28 Feb 2007 Wed 09:58 am |
Bugün ayak tırnaklarımı boyamalıyım.
|
|
73. |
06 Mar 2007 Tue 09:26 pm |
Bu gece inşallah Türkçeyi çalışacağım,yine 'anti virus'indireceğim ,ve patates kızartması kızartmak istiyorum...yummyyyy
Tonight,i will study Turkish inşallah,will download new anti virus,and i want to fry chips.. yummyyy
Ne demek Anti virus Türkçede ?
And if i want to say ' tonight i will try to study Turkish'
how can i say ' will try to study' if try means çalışmak and so study means çalışmak too ?!
|
|
74. |
07 Mar 2007 Wed 07:28 am |
Quoting CANLI: Bu gece inşallah Türkçeyi çalışacağım,yine 'anti virus'indireceğim ,ve patates kızartması kızartmak istiyorum...yummyyyy
Tonight,i will study Turkish inşallah,will download new anti virus,and i want to fry chips.. yummyyy
Ne demek Anti virus Türkçede ?
And if i want to say ' tonight i will try to study Turkish'
how can i say ' will try to study' if try means çalışmak and so study means çalışmak too ?! |
Merhaba CANLI,
Do you have something special to study about Turkish? I guess, you used Türkçeyi because of this idea. But this verb, çalışmak, is used with a "-e"-suffixed word. Sometimes we hear "-i" + çalışmak too, but that is wrong.
You can see it:
www.turkishdictionary.net/?word=çalışmak
It says: /a/ study
Türkçeye çalışmak is true one.
Sometimes, we use it without a suffix too, but I am not sure if it is ok or not.
Yarın matematik çalışacağım. // Yarın matematiğe çalışacağım.
Dün edebiyat çalıştım. // Dün edebiyata çalıştım
I am strained too when I try to talk about programs such as anti virus, browser, etc. I prefer to use "virüs programı" or "virüs koruma yazılımı" (mentioned in seslisozluk.com)
Try to study is çalışmaya çalışmak but you dont need to say it if you had a big effort to study, because it has this meaning in itself "çalışmak (to study)". If you want to mention the method, you can say çalışmaya çalışmak. Or çalışmayı denemek. By the way, you may use other alternatives such as istemek:
Bu akşam zamanım olursa Türkçe çalışmak istiyorum.
Kolay gelsin.
|
|
75. |
10 Mar 2007 Sat 03:55 am |
Ohhhh Çok teşekkürler caliptrix
But if we just say 'anti virus' will it be wrong ?
|
|
76. |
11 Mar 2007 Sun 10:37 pm |
Quoting CANLI: Ohhhh Çok teşekkürler caliptrix
But if we just say 'anti virus' will it be wrong ? |
There is not an exact word in Turkish. You can use it, I think.
|
|
77. |
07 May 2007 Mon 01:02 am |
Bugün,yeni Türkçe sözler çalışmak çalışacağım,ve biraz dilbilgisi hatırlamak çalışacağım.
Today,i will try to learny new Turkish words,ve will try to remember some grammar.
|
|
78. |
07 May 2007 Mon 01:15 am |
Quoting CANLI: Bugün,yeni Türkçe sözler çalışmak çalışacağım,ve biraz dilbilgisi hatırlamak çalışacağım.
Today,i will try to learny new Turkish words,ve will try to remember some grammar. |
Bugün yeni türkçe kelimeler/sözcükler öğrenmeye çalışacağım ve biraz dilbilgisi tekrar edeceğim.
to try to remember some grammer: biraz dilbilgisi hatırlamaya çalışmak, but it does not sound good in english either, so I think we should turn it to "to revise some grammar".
|
|
79. |
07 May 2007 Mon 01:25 am |
Ah ha,then its better to use short infinitive form here,i was confused how to put 2 verbs after each other,anladım,Tşk mltm
|
|
80. |
29 Jun 2007 Fri 10:32 am |
Ben gerçekten hiç gramer bilmiyorum (zaten kitapla türkçeyi öğrenmedim)....her bildiğim şey dinlemek öğrendim, mesela birisi birşey diyorsa, bende dinliyorum ve tekrar ediyorum kendime..ama şu şekilde hızlı öğrenmiyorum. O için bu web sitesi kullaniyorum, çalışmak için. Hala türkçe konuşmak zor geliyor bana...ama ben gayret ediyorum. Yavaşda olsada ben Türkçeyi öğrenecem.
I really dont know grammer(anyhow I didn't use books to learn turkish)....everything I know I learned by listening, for example, if someone says something, I listen to it and I repeat it to myself..but this way I dont learn quickly. For that reason, I use this website, to study. Still, speaking turkish is hard for me...but I'm working hard. Even if its slow, I'm going to learn Turkish.
|
|
81. |
29 Jun 2007 Fri 04:53 pm |
Quoting lastfinalwords: Ben gerçekten hiç gramer bilmiyorum (zaten kitapla türkçeyi öğrenmedim)....her bildiğim şey dinlemek öğrendim, mesela birisi birşey diyorsa, bende dinliyorum ve tekrar ediyorum kendime..ama şu şekilde hızlı öğrenmiyorum. O için bu web sitesi kullaniyorum, çalışmak için. Hala türkçe konuşmak zor geliyor bana...ama ben gayret ediyorum. Yavaşda olsada ben Türkçeyi öğrenecem.
I really dont know grammer(anyhow I didn't use books to learn turkish)....everything I know I learned by listening, for example, if someone says something, I listen to it and I repeat it to myself..but this way I dont learn quickly. For that reason, I use this website, to study. Still, speaking turkish is hard for me...but I'm working hard. Even if its slow, I'm going to learn Turkish. |
Küçük bir hatırlatma: gramer yerine aynı zamanda dilbilgisi de diyebilirsin.
everything I know: bildiğim her şey
by listening: dinleyerek
Metnin içinde: Bildiğim herşeyi dinleyerek öğrendim.
-de suffix [together] means "in", or "inside"
de [separated] means "too"/"also"/"and" like that conjunctions. For that reasson you have to separate them in this sentence:
... mesela birisi birşey diyorsa, ben de dinliyorum...
"kendime" yeterli değil, şÃ¶yle olmalı:
kendi kendime tekrar ediyorum (iki kere-twice)
"bu şekilde" is better than "şu şekilde", "şu" has a meaning some far from you. If you show an example of another one's style, then you can use it. But if you want to mention your own style, bu şekilde is better.
[personal pronoun] + için usages always have possesive pronouns: onun için.
benim için, senin için, onun için...
"o için" is wrong.
Onun için bu web sitesini kullanıyorum
And separated "de" again:
Yavaş olsa da ben Türkçeyi öğreneceğim. (not twice de/da)
Gayet güzel. Başarılı bir çalışma olmuş 
|
|
82. |
04 Jul 2007 Wed 09:58 pm |
Quoting caliptrix: Quoting lastfinalwords: Ben gerçekten hiç gramer bilmiyorum (zaten kitapla türkçeyi öğrenmedim)....her bildiğim şey dinlemek öğrendim, mesela birisi birşey diyorsa, bende dinliyorum ve tekrar ediyorum kendime..ama şu şekilde hızlı öğrenmiyorum. O için bu web sitesi kullaniyorum, çalışmak için. Hala türkçe konuşmak zor geliyor bana...ama ben gayret ediyorum. Yavaşda olsada ben Türkçeyi öğrenecem.
I really dont know grammer(anyhow I didn't use books to learn turkish)....everything I know I learned by listening, for example, if someone says something, I listen to it and I repeat it to myself..but this way I dont learn quickly. For that reason, I use this website, to study. Still, speaking turkish is hard for me...but I'm working hard. Even if its slow, I'm going to learn Turkish. |
Küçük bir hatırlatma: gramer yerine aynı zamanda dilbilgisi de diyebilirsin.
everything I know: bildiğim her şey
by listening: dinleyerek
Metnin içinde: Bildiğim herşeyi dinleyerek öğrendim.
-de suffix [together] means "in", or "inside"
de [separated] means "too"/"also"/"and" like that conjunctions. For that reasson you have to separate them in this sentence:
... mesela birisi birşey diyorsa, ben de dinliyorum...
"kendime" yeterli değil, şÃ¶yle olmalı:
kendi kendime tekrar ediyorum (iki kere-twice)
"bu şekilde" is better than "şu şekilde", "şu" has a meaning some far from you. If you show an example of another one's style, then you can use it. But if you want to mention your own style, bu şekilde is better.
[personal pronoun] + için usages always have possesive pronouns: onun için.
benim için, senin için, onun için...
"o için" is wrong.
Onun için bu web sitesini kullanıyorum
And separated "de" again:
Yavaş olsa da ben Türkçeyi öğreneceğim. (not twice de/da)
Gayet güzel. Başarılı bir çalışma olmuş   |
çok teşekkür ederim.
|
|
83. |
17 Feb 2008 Sun 01:27 pm |
Bu siteyi uzun zaman kullanmadım ve de Türkçe'yi çalışmadım artık... Ama bugün yeniden birkaç cümle yazmaya çalıştım. Lütfen hatalarımı düzeltir misiniz?
Arkadaşımı yazmaktan sonra dışarıya gideceğim ve biraz gezeceğim. Bugün hava soğuk ama çok güneşli. Eminim ki güneş bana iyi geliyor, güneşi özledim bu günler... Belki de nehre kadar yürüyeceğim. Ama çok fazla gezemem çünkü öğleden sonra yarınkı dersleri hazırlamam lazım. Yürürken yeni konular, yeni türküler, yeni fikirler aklıma gelecekler umarım...
Here is what I tried to say:
I haven't used this site for a long time and I have also not studied Turkish anymore. But today I have tried to write some sentences again. Would you please correct my mistakes?
After writing to my friend I will go out and walk around a bit. The weather today is cold but very sunny. I am sure the sun will do me good, I have missed the sun these days. Perhaps I will go until the river. But I can not walk around for a long time, because in the afternoon I will have to prepare tomorrows lessons. I hope I will have ideas for new topics and songs while walking...
|
|
84. |
18 Feb 2008 Mon 01:45 pm |
Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right?
|
|
85. |
18 Feb 2008 Mon 01:46 pm |
Quoting Daydreamer: Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right? |
If you check your posts, you will find that is rather RICH coming from you!
|
|
86. |
18 Feb 2008 Mon 02:00 pm |
Quoting Daydreamer: Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right? |
Don't be sarcy and check the translation forum. You will see we are all busy there, and we are spending our time and sharing our expertise for free...
One of the problems with this thread is it is now sooooo long ... I don't often open threads with nearly 100 replies. If every person wanting correction started a new thread with each of their pieces of writing, then I am sure the response would be better.
|
|
87. |
21 Feb 2008 Thu 04:27 am |
Quoting Daydreamer: Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right? |
I am not specialist but I am open for any practice offer.
|
|
88. |
21 Feb 2008 Thu 11:03 am |
Great! I wanted to draw attention to this request:
Quoting aiça: Bu siteyi uzun zaman kullanmadım ve de Türkçe'yi çalışmadım artık... Ama bugün yeniden birkaç cümle yazmaya çalıştım. Lütfen hatalarımı düzeltir misiniz?
Arkadaşımı yazmaktan sonra dışarıya gideceğim ve biraz gezeceğim. Bugün hava soğuk ama çok güneşli. Eminim ki güneş bana iyi geliyor, güneşi özledim bu günler... Belki de nehre kadar yürüyeceğim. Ama çok fazla gezemem çünkü öğleden sonra yarınkı dersleri hazırlamam lazım. Yürürken yeni konular, yeni türküler, yeni fikirler aklıma gelecekler umarım...
Here is what I tried to say:
I haven't used this site for a long time and I have also not studied Turkish anymore. But today I have tried to write some sentences again. Would you please correct my mistakes?
After writing to my friend I will go out and walk around a bit. The weather today is cold but very sunny. I am sure the sun will do me good, I have missed the sun these days. Perhaps I will go until the river. But I can not walk around for a long time, because in the afternoon I will have to prepare tomorrows lessons. I hope I will have ideas for new topics and songs while walking...
|
|
|
89. |
21 Feb 2008 Thu 02:46 pm |
Walla is yerinde oturmusum mac saatini bekliyoruM!
|
|
90. |
04 Oct 2008 Sat 08:03 pm |
Back to practicing Turkish!
Bugün daha ders çalýþmam lazým! Sen bugün ne yapacaksin?
|
|
91. |
04 Oct 2008 Sat 08:17 pm |
Back to practicing Turkish!
Bugün daha ders çalýþmam lazým! Sen bugün ne yapacaksin?
Benim de daha ders çalýþmam lazým. Caným sýkýldý. Güzel bir yerde bira ve sohbet varken, ben ders çalýþýyorum 
|
|
92. |
04 Oct 2008 Sat 09:19 pm |
Benim de daha ders çalýþmam lazým. Caným sýkýldý. Güzel bir yerde bira ve sohbet varken, ben ders çalýþýyorum 
Delikýz söylemeden geçemeyeceðim, sende son zamanlarda alkole karþý çok fazla ilgi görüyorum! 
|
|
93. |
04 Oct 2008 Sat 09:23 pm |
Delikýz söylemeden geçemeyeceðim, sende son zamanlarda alkole karþý çok fazla ilgi görüyorum! 
Haklýsýn, tatilimi özlüyor olmalýyým! Hava kararýnca arkadaþça birþeyler içip dertleþmek havayý hafifleten bir þeye dönüþüyor.. Ah aman aman 
|
|
94. |
04 Oct 2008 Sat 10:46 pm |
Haklýsýn, tatilimi özlüyor olmalýyým! Hava kararýnca arkadaþça birþeyler içip dertleþmek havayý hafifleten bir þeye dönüþüyor.. Ah aman aman 
Tabii...Kim sevmez ki arkadaþlarla biraz içki eþliðinde sohbeti... Bak þimdi benim de caným çekti.
|
|
95. |
04 Oct 2008 Sat 11:15 pm |
Tabii...Kim sevmez ki arkadaþlarla biraz içki eþliðinde sohbeti... Bak þimdi benim de caným çekti.
Ah keþke..
|
|
96. |
04 Oct 2008 Sat 11:17 pm |
I think all learners should try to write in turkish here... don´t be afraid of making mistakes!
|
|
97. |
04 Oct 2008 Sat 11:21 pm |
I think all learners should try to write in turkish here... don´t be afraid of making mistakes!
I quit learning, I´m not a learner anymore.
|
|
98. |
05 Oct 2008 Sun 03:19 am |
I quit learning, I´m not a learner anymore.
ok can you say that in turkish? 
|
|
99. |
05 Oct 2008 Sun 09:42 am |
ok can you say that in turkish? 
Hayýr. 
|
|
100. |
05 Oct 2008 Sun 10:43 am |
Hmmm bugün ödev hazýrlamam lazým. (yoksa catwoman çok kýzar) 
|
|
101. |
05 Oct 2008 Sun 10:54 am |
Hmmm bugün ödev hazýrlamam lazým. (yoksa catwoman çok kýzar) 
Çeviri lütfen.
|
|
102. |
05 Oct 2008 Sun 12:42 pm |
She said ´Today I must prepare the assignment (otherwise catwoman will be very angry)
|
|
103. |
05 Oct 2008 Sun 12:57 pm |
She said ´Today I must prepare the assignment (otherwise catwoman will be very angry)
Teþekkürler, Hanýmda kýrmýzý 
|
|
104. |
05 Oct 2008 Sun 03:25 pm |
Teþekkürler, Hanýmda kýrmýzý 
haha I hink lady in red translates in turkish into "kýrmýzýlý haným"
|
|
105. |
05 Oct 2008 Sun 04:23 pm |
Hmmm bugün ödev hazýrlamam lazým. (yoksa catwoman çok kýzar) 
(ödev hazýr deðil mý?) 
|
|
106. |
05 Oct 2008 Sun 04:30 pm |
(ödev hazýr deðil mý?) 
Merak etme catwoman. Halledeceðim 
|
|
107. |
05 Oct 2008 Sun 04:37 pm |
Merak etme catwoman. Halledeceðim 
Tamam Sana güveniyorum... 
|
|
108. |
05 Oct 2008 Sun 11:22 pm |
I really would like to have a cup of coffee with my English teachers here in the TLC, maybe someday, who knows?
Small world.
|
|
109. |
06 Oct 2008 Mon 05:10 pm |
I really would like to have a cup of coffee with my English teachers here in the TLC, maybe someday, who knows?
Small world.
Yilgun... bugün ne yapacaksin?!
|
|
110. |
07 Oct 2008 Tue 02:07 am |
For Catwoman=
Today I shall study on the best novels of the world.
And I shall explain the result here for you.
|
|
111. |
07 Oct 2008 Tue 02:41 am |
For Catwoman=
Today I shall study on the best novels of the world.
And I shall explain the result here for you.
Ama... Türkçe konuþ!
|
|
112. |
07 Oct 2008 Tue 03:30 am |
Bugün,bilgisayarýmý saptýyordum,umarým iyi çalýþacak!
Today,i was fixing my PC,i hope it will work well!
|
|
113. |
07 Oct 2008 Tue 03:35 am |
For Catwoman=
Today I shall study on the best novels of the world.
And I shall explain the result here for you.
Bugün "dünyanýn en iyi romanlarý" üzerine bir çalýþma yapacaðým.
Ve sonucu burada sizin için açýklayacaðým=
Ãþte sonuç (The result) :
1- Victor Hugo Les Miserables (Sefiller) ( 1862)
2- Fyoder Dostoyevsky Crime and Punishment (Suç ve Caza ) (1866)
3-Leo Tolstoy War and Peace (Harp ve Sulh ya da Savaþ ve Barýþ) (1869)
Anna Karenina (1877)
4-Jane Austen Pride and Prejude (Gurur ve Ön yargý) (1813)
5-James Joyce Ulysses (1922)
6- Franz Kafka Die Verwandlung (Deðiþim) (1924)
7-Viginia Wolf The Waves (Dalgalar) (1931)
8- Upton Sinclair Oil (Petrol) (1927)
9 William Faulkner Light in August (Aðustos´taki Iþýk) (1932)
10-Albert Camus The Stranger (Yabancý) (1942)
11-John Steinbeck The Grapes of Wrath (Gazap Üzümleri) 1939)
Of Mice and Men (Fareler ve Ãnsanlar) (1937)
12-Ernest Hemingway The Snows of Kilimanjor (Kilimanjora´nýn Karlarý) (1961)
The Old Man and the Sea (Ãhtiyar Adam ve Deniz) (1952)
For the attention of real novel readers, at the same time, as a scientific source
|
|
114. |
07 Oct 2008 Tue 01:31 pm |
Bugün hastayým. Dün kendimi biraz hasta hissetmiþtim. Hasta olmamak için biraz dinlenmeye ihtiyacým var diye, dün okula giden treni kaçýrýnca (yol çalýþmalar vardý, o yüzden otobüs geç kaldý) bir dahaki treni beklemek yerinde, eve dönmeye karar verdim. Bugün ise, gerçekten hasta oldum ve okula gidemedim. Þimdi biraz oturuyorum, az sonra kalkýp çay içip tekrar uyuyacaðým.
Today I am ill. I felt a little ill yesterday. Yesterday when I missed the train that goes to school (there were works on the road so the bus was late) I decided to go home instead of waiting for the next train, because I felt I needed some rest not to become ill. But today, I really became Ill and I couldnt go to school. Now Im sitting up a bit, in a while I will get up, drink some tea and go back to sleep.
|
|
115. |
07 Oct 2008 Tue 01:43 pm |
For Catwoman=
Today I shall study on the best novels of the world.
And I shall explain the result here for you.
Bugün "dünyanýn en iyi romanlarý" üzerine bir çalýþma yapacaðým.
Ve sonucu burada sizin için açýklayacaðým=
Ãþte sonuç (The result) :
Nasýl bi´ çalýþma bu yýlgün? Bu romanlarýn hepsini okuyacak mýsýn?
|
|
116. |
07 Oct 2008 Tue 01:57 pm |
Nasýl bi´ çalýþma bu yýlgün? Bu romanlarýn hepsini okuyacak mýsýn?
Bence hepsini okumuþ olmalý, yoksa nasýl bir çalýþma yapabilirsin ki.
|
|
117. |
07 Oct 2008 Tue 02:37 pm |
Meltem Abla:
Evet, bu romanlar herkesin kesinlikle okumasý gereken
baþlýca dünya romanlarýdýr
Bu romanlar, dünya romancýlýðýnýn baþyapýtlarýdýr.
Bilmiyorum, bu romanlarý okuyanlarýnýz var mý?
|
|
118. |
07 Oct 2008 Tue 02:51 pm |

|
|
|