Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
dialogues - diyaloglar
(88 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
1.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 08:50 pm

I think it will be a good idea to write some very simple dialogues. They are suitable to study for grammar purposes and you can see the rules in practice. Here are some simple ones. Feel free to add your dialogues or dialogue requests.

On the street:
Ali: Merhaba.
Ayşe: Merhabalar Ali. Nasılsın?
Ali: İyiyim teşekkürler. Sen nasılsın?
Ayşe: Ben de iyiyim.

In a bar:
- Bir bira lütfen.
- Buyurun efendim.
- Teşekkürler.
After a few minutes:
- Bir bira daha alabilir miyim?
- Tabii efendim. Buyurun.
- Teşekkürler.
After a while:
- Hesabı alabilir miyim?
- Tabii efedim. Buyurun.

Other members have also written many dialogues. I made some corrections on them and have added them to this message. Corrections were mainly on Turkish characters, spelling mistakes and rarelly a few words are replaced.

Quoting damalianti:

On the phone
Ali: Alo, buyurun.
Hakan: Merhaba Ali. Bugün işe gelmedin. Çok merak ettim. Nasılsın?
Ali: Tesekkür ederim Hakan. Bugün hasta oldum. Şimdi biraz daha iyiyim. Ya sen nasılsın?
Hakan: Teşekkürler. Ben çok iyiyim. Yarın işe gelecek misin?
Ali: Evet, geleceğim.
Hakan: Tamam Ali. Yarın görüşÃ¼rüz. Geçmiş olsun.
Ali: Teşekkürler Hakan. Kendine iyi bak.



Quoting damalianti:

On the bus:
Ali: Adınız ne?
Dritan: Adım Hakan. Sizin adınız ne?
Ali: Adım Ali.
Dritan: Nasılsınız?
Ali: Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız?
Dritan: Ben de iyiyim. Memnun oldum.
Ali: Ben de memnun oldum.
Dritan: Nerelisiniz?
Ali: Türkiyeliyim. İstanbul'da oturuyorum. Siz nerede oturuyorsunuz?
Dritan: Ben Arnavutluk'tanım, Tirana'da oturuyorum.
Ali: Güzel! Arnavutluk'u çok severim. Bir gün Tirana'ya gideceğim. Hangi dili konuşuyorsunuz?
Dritan: Arnavutça.
Ali: Tanıştığımıza memnun oldum.
Dritan: Ben de memnun oldum.



Quoting damalianti:

On the plane:

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?
D. İngilizce konuşuyorum.
A. İngiliz misiniz?
D. Evet, İngilizim.
A. Yabancı dil biliyor musun?
D. Evet, biliyorum.
A. Hangi yabancı dili biliyorsunuz?
D. Almanca, İtalyanca ve Türkçe biliyorum.
A. Ne iş yapıyorsunuz?
D. Hastanede çalışıyorum.



Quoting Sunny:

When you missed your train:

A: Of, Hayır!
Q: Problem nedir?
A: Pamukkale trenini kaçırdım.
Q: Hangi perondaydı?
A: Üçüncü perondaydı.
Q: Sizin treniniz hala burada!
A: Nerede?
Q: Soldaki ikinci peronda.
A: Gerçekten mi? Özür dilerim. Ben peronumu karıştırdım. Yardımlarınız için teşekkürler.
Q: Rica ederim.



Quoting Meriem:

In Turkish Class:

Meriem: Merhaba. Adınız nedir?
Deli: Ben Deli. Sizin adınız ne?
Meriem: Benim adım Meriem.
Deli: Memnun oldum.
Meriem: Ben de memnun oldum. Ne iş yapıyorsunuz?
Deli: Ben Öğrenciyim.
Meriem: Ben de öğrenciyim. Bu kim?
Deli: O Erdinç öğretmen.

Moha-ios liked this message
2.       Aslan
1070 posts
 02 May 2006 Tue 08:58 pm

Aferin sana, Erdinc! Teşekkürler ederim!
This was a great idea in my opinion!
I look forward to see more dialogues!!!

3.       Kadir37
0 posts
 02 May 2006 Tue 09:05 pm

4.       Meriem
98 posts
 02 May 2006 Tue 09:09 pm

5.       Meriem
98 posts
 02 May 2006 Tue 09:14 pm

6.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 09:15 pm

Buyurun has too many usages.

1. In the diyaloge above it means "there you are" or "here it is" but sounds more formal. Assuming you asked for something and then the person brings it and says "buyurun".

2. Another meaning of it is "how can I help you".
3. One more meaning is "Welcome. Please step inside".

All about - buyurun:
http://turkishlanguage.co.uk/buyurun.htm

7.       Kadir37
0 posts
 02 May 2006 Tue 09:16 pm

8.       deli
5904 posts
 02 May 2006 Tue 09:28 pm

Quoting Kadir37:

Erdinç, ara sıra bara gelir ve iki bira içer, gider.
Erdinç, iki bira içti ve gitti.
Erdinç, iki bira içtikten sonra gitti.
Erdinç, iki bira içtikten sonra bardan ayrıldı.
Erdinç, bardan ayrılmadan önce iki bira daha içti.
Erdinç, en son geçen hafta sonu bira içmişti.

bundan dolayi erdinc cok sarhos olmalisin

9.       Meriem
98 posts
 02 May 2006 Tue 09:37 pm

10.       deli
5904 posts
 02 May 2006 Tue 09:38 pm

Quoting Kadir37:

Quoting Meriem:

Quoting Kadir37:

Erdinç, ara sıra bara gelir ve iki bira içer, gider.
Erdinç, iki bira içti ve gitti.
Erdinç, iki bira içtikten sonra gitti.
Erdinç, iki bira içtikten sonra bardan ayrıldı.
Erdinç, bardan ayrılmadan önce iki bira daha içti.
Erdinç, en son geçen hafta sonu bira içmişti.



SEREFEEEEE!! hehehe Kadir Erdinc



Meriem, try to translate these sentences please.

can i try
sometimes erdinc comes to the bar and drinks two beers then goes
erdinc drunk to beers and went
erdinc after he drunk two beers he left
erdinc left the bar after he drank two beers
erdinc before he left the bar he drank two more beers
erdinc most of en son? last weekend he had drunk beer

11.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:25 pm

On the phone

Ali: Alo, buyurun.

Hakkan: Merhaba Ali. Bugün işte gelmedin. çok merak ettim. Nasılsın?

Ali: Tesekkür ederim Hakkan. Bugün hasta oldum. şimdi biraz daha iyi. Ya sen nasılsın?

Hakkan: Teşekkürler, ben çok iyiyim. Yarın işte gelecek misin?

Ali: Evet, geleceğim.

Hakkan: Tamam Ali. Yarın görüşÃ¼rüz. Geçmiş olsun.

Ali: Teşekkürler Hakkan. Kendine iyi bak.

I know is so simple, but I did it by myself.

12.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:43 pm

In the bus.

Ali: Adınız ne?

Dritan: Adım Hakkan. Sizin adınız ne?

Ali: Adım Ali.

Dritan: Nasılsınız?

Ali: Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız?

Dritan: Ben de iyiyim. Memnun oldum.

Ali: Ben de memnun oldum.

Dritan: Nerelisiniz?

Ali: Türkiyeliyim. Istanbul'da oturyorum. Siz nerede oturyorsunuz?

Dritan: Arnavutluklıyım, Tirana'da oturuyorum.

Ali: Güzel! Arnavutlukta çok hoşlanıyorum. Bir gün Tirana'da geleceğim. Hangi dili konuşuyorsunuz?

Dritan: Arnavutça.

Ali: Tanıştığmıza memnun oldum

Dritan: Ben de memnun oldum.

13.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:57 pm

In the plane.

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?

D. Ingilizce konuşuyorum.

A. Ingiliz musun?

D. Evet, ingiliz.

A. Yabancı dil biliyormusun?

D. Evet, biliyorum.

A. Hangi yabanci dili biliyormusun?

D. Almanca, Italyanca ve Türkçe biliyorum.

A. Ne iş yapıyorsunuz?

D. Hastanede çalışıyor.

14.       Sunny
124 posts
 02 May 2006 Tue 11:05 pm

when u missed your train

A: Ooo, Hayýr!!!!

Q: Problem nedir?

Aamukkale trenini kaçýrdým.

Q: Hangi perondaydý?

A: Üçüncü perondaydý.
Sizin treniniz hala burada!

Q: Nerede?

A:Soldaki ikinci peronda.

A:Gerçekten mi! Özür dilerim. Ben peronumu karýţtýrdým.

A:Yardýmlarýnýz için teţekkürler.


i hope this is correct



15.       caliptrix
3055 posts
 02 May 2006 Tue 11:11 pm

Quoting damalianti:

In the plane.

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?

D. Ingilizce konuşuyorum.

A. Ingiliz musun?<-- comes from Karadeniz? lol

D. Evet, ingiliz.

A. Yabancı dil biliyor (space)musun?

D. Evet, biliyorum.

A. Hangi yabanci dili biliyormusun?<<-- ?

D. Almanca, Italyanca ve Türkçe biliyorum.

A. Ne iş yapıyorsunuz?

D. Hastanede çalışıyor.<<<---



İngiliz misin?
Hangi yabancı dilleri biliyorsun?
Hastanede çalışıyorum

16.       caliptrix
3055 posts
 02 May 2006 Tue 11:16 pm

Quoting Sunny:

when u missed your train

A: Ooo, Hayýr!!!!

Q: Problem nedir?

Aamukkale trenini kaçýrdým.

Q: Hangi perondaydý?

A: Üçüncü perondaydý.
Sizin treniniz hala burada!

Q: Nerede?

A:Soldaki ikinci peronda.

A:Gerçekten mi! Özür dilerim. Ben peronumu karýţtýrdým.

A:Yardýmlarýnýz için teţekkürler.


i hope this is correct




who is Q who is A?

17.       Meriem
98 posts
 03 May 2006 Wed 01:23 am

18.       Meriem
98 posts
 03 May 2006 Wed 01:25 am

19.       caliptrix
3055 posts
 03 May 2006 Wed 01:32 am

Quoting deli:

Quoting Kadir37:

Quoting Meriem:

Quoting Kadir37:

Erdinç, ara sıra bara gelir ve iki bira içer, gider.
Erdinç, iki bira içti ve gitti.
Erdinç, iki bira içtikten sonra gitti.
Erdinç, iki bira içtikten sonra bardan ayrıldı.
Erdinç, bardan ayrılmadan önce iki bira daha içti.
Erdinç, en son geçen hafta sonu bira içmişti.



SEREFEEEEE!! hehehe Kadir Erdinc



Meriem, try to translate these sentences please.

can i try
sometimes erdinc comes to the bar and drinks two beers then goes
erdinc drunk to beers and went
erdinc after he drunk two beers he left
erdinc left the bar after he drank two beers
erdinc before he left the bar he drank two more beers
erdinc most of en son? last weekend he had drunk beer



en son: finally

20.       Meriem
98 posts
 03 May 2006 Wed 02:09 am

21.       Kadir37
0 posts
 03 May 2006 Wed 02:11 am

22.       deli
5904 posts
 03 May 2006 Wed 02:12 am

evet calip bunu sandim ama finally = sonunda sandim

23.       deli
5904 posts
 03 May 2006 Wed 02:15 am

so en son ne demek

24.       caliptrix
3055 posts
 03 May 2006 Wed 02:16 am

a song by Ãœmit Besen:

A- I love you I love you, do you love me?
B- yes i do
A- Will you kiss me kiss me kiss me

lol lol lol lol

25.       Kadir37
0 posts
 03 May 2006 Wed 02:21 am

26.       deli
5904 posts
 03 May 2006 Wed 02:30 am

Quoting Kadir37:

Erdinç, ara sıra bara gelir ve iki bira içer, gider.
Erdinç, iki bira içti ve gitti.
Erdinç, iki bira içtikten sonra gitti.
Erdinç, iki bira içtikten sonra bardan ayrıldı.
Erdinç, bardan ayrılmadan önce iki bira daha içti.
Erdinç, en son geçen hafta sonu bira içmişti.





SEREFEEEEE!! hehehe Kadir Erdinc




Meriem, try to translate these sentences please.


can i try
sometimes erdinc comes to the bar and drinks two beers then goes
erdinc drunk to beers and went
erdinc after he drunk two beers he left
erdinc left the bar after he drank two beers
erdinc before he left the bar he drank two more beers
erdinc most of en son? last weekend he had drunk beer

so kadir how did i do

27.       Kadir37
0 posts
 03 May 2006 Wed 02:42 am

28.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 03:57 pm

Quoting caliptrix:

Quoting damalianti:

In the plane.

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?

D. Ingilizce konuşuyorum.

A. Ingiliz musun?<-- comes from Karadeniz? lol

D. Evet, ingiliz.

A. Yabancı dil biliyor (space)musun?

D. Evet, biliyorum.

A. Hangi yabanci dili biliyormusun?<<-- ?

D. Almanca, Italyanca ve Türkçe biliyorum.

A. Ne iş yapıyorsunuz?

D. Hastanede çalışıyor.<<<---



İngiliz misin?
Hangi yabancı dilleri biliyorsun?
Hastanede çalışıyorum




Thank you for corrections.

29.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 03:59 pm

Thank you erdinc and caliptrix for corrections in my dialogues and for your time.

I wish for all to have a nice weekend.

30.       res_nulius
0 posts
 05 May 2006 Fri 07:36 pm

This post is interesting.
Can some body send a dialog in restorant, to ask soup, meet, something like that?

th's

Walter V.

31.       erdinc
2151 posts
 05 May 2006 Fri 07:42 pm

Yes, of course we can. I will try it after work if other haven't done so.

32.       res_nulius
0 posts
 05 May 2006 Fri 08:00 pm

AND... how can i write the turkish symbols?????????
some body know the ASII code? Luften

I learned the first word = luften


Walter

33.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 08:15 pm

In the restaurant

Ali Bey: Merhaba Hüseyin Bey. Bugün akşam yemeğini lokantada yemek ister misin? Hi,(Hello, How do you do it depends in your own translation) Mr. Husein. Tonight in the evening do you want to go in the restaurat for eating?

Hüseyin Bey: Güzel olur. Hangi lokantaya gideceğiz?
Is ok. In which restaurabnt we will go?

A. üsküdar'daki et lokantasına gidelim mi?
Do you want to go in the restaurant of Uskudar? or Can we go at Uskudar restaurant?

H: Evet, gidelim.
Ok let's go.


15 dakika sonra...15 minutes later


Ali: Garson bey, bize menüyü getirir misin?
Waiter, could you bring us the menu?

Garson: Hay, hay.! Buyurun menü.
Sure. Here it is.

Ali: Listede çorbalardan tarhana, mercimek ve ezogelin var.
From the soups in the list there are, TARHANA )is a kind of soup I have only eaten, but I can't translate exactly, lentil soup(very tasty),Ezogelin(i say village soup in my own translation).

Huseyin: Ben tarhana çorbası istiyorum.
I want soup of tarhana.

Ali: Ben de mercimek çorbası istiyorum.
And I want lentil soup.

Garson: çorbadan sonra ne alırsıniz?
After the soup what you will take(what do you want to take)?

Ali: Balıklardan ne var?
What is here from the fishes?


Garson: Palamut, istavrit ve hamsi var.
Kinds of fishes.....

Hüseyin: Bana bir porsiyon palamut lütfen!
For me a portion palamut, please!

Ali: Bana bir porsiyon hamsi. Ortaya da salata alalim.
For me a portion anchovy. In the middle we will take a salad (common salad).

Garson: Içeceklerden ne alırsınız?
What do you want to take from the drinks?

Ali: Kola ve ayran alalım.
Cola (Turkish coca cola) and yougurt with salt (ayran).

Garson: Yemeklerden sonra tatlı alır mısınız?
After eating do you want to take any sweetmeat?

Ali: Tatlılerden ne var?
What do you have from the sweetmeats?


Garson: Baklava ve sütlaç var.
Baklva and sutlac(kinds of sweetmeats)

Ali: Ben bir porsiyon baklava alayım.
I will take a portion of baklava.

Huseyin: Ben de sütlaç istiyorum.
And I will take a portion of sutlac.

5 dakika sonra.... 5 minutes later

Garson: Afiyet olsun efendim!
Good appetite sir!

Ali ve Huseyin: Teşekkür ederim.
Thank you.



(PALAMUT, ISTAVRIT AND HAMSI ARE FISHES. HAMSI is anchovy from the Black Sea).

34.       res_nulius
0 posts
 05 May 2006 Fri 08:17 pm

Quoting damalianti:

In the restaurant

Ali Bey: Merhaba Hüseyin Bey. Bugün akşam yemeğini lokantada yemek ister misin?

Hüseyin Bey: Güzel olur. Hangi lokantaya gideceğiz?

A. üsküdar'daki et lokantasına gidelim mi?

H: Evet, gidelim.

15 dakika sonra...15 minutes later

Ali: Garson bey, bize menüyü getirir misin?

Garson: Hay, hay.! Buyurun menü.

Ali: Listede çorbalardan tarhana, mercimek ve ezogelin var.
Huseyin: Ben tarhana çorbası istiyorum.
Ali: Ben de mercimek çorbası istiyorum.

Garson: çorbadan sonra ne alırsıniz?

Ali: Balıklardan ne var?

Garson: Palamut, istavrit ve hamsi var.

Hüseyin: Bana bir porsiyon palamut lütfen!

Ali: Bana bir porsiyon hamsi. Ortaya da salata alalim.

Garson: Içeceklerden ne alırsınız?

Ali: Kola ve ayran alalım.

Garson: Yemeklerden sonra tatlı alır mısınız?

Ali: Tatlılerden ne var?

Garson: Baklava ve sütlaç var?

Ali: Ben bir porsiyon baklava alayım.

Huseyin: Ben de sütlaç istiyorum.

5 dakika sonra.... 5 minutes later

Garson: Afiyet olsun efendim!
Ali ve Huseyin: Teşekkür ederim.


(PALAMUT, ISTAVRIT AND HAMSI ARE FISHES. HAMSI is anchovy from the Black Sea).



Thanks lady, but what this mean in english? luften

35.       res_nulius
0 posts
 05 May 2006 Fri 08:21 pm

Q: Are there any vegetarian restaurants here?
Burda vejeteryanlar için bir lokanta bulunur mu?

A: Unfortunately not. Don't worry about it. You can find a
menu rich in vegetables everywhere.
Maalesef yok. Fakat merak etmeyin. Her yerde sebze
yemekleri bulabilirsiniz.

Q: Can you recommend a good local restaurant?
Ýyi bir yerel lokanta tavsiye edebilir misiniz?

A: Yes. I can.
Evet önerebilirim.

Q: I'd like to book a table for three people for tonight.
Bu akţam için üç kiţilik bir masa ayýrtmak istiyorum.

A: OK. I'll call the resaturant for you.
Peki. Sizin için restorana telefon edeceđim.

* * * * * *

Q: Have you a set-price menu?
Sabit fiyatlý bir menünüz var mý?

A: Sorry, unfortunately not.
Özür dilerim, maalesef yok.

Q: What is the dish of the day?
Günün yemeđi hangisi?

A: Rose bief with some vegetables.
Sebzeli biftek.

Q: Do you have something special to offer?
Önerebileceđiniz özel birţey var mý?

A: Oh, I suggest you fish.
Ah, size balýk öneririm.

Q: Do you have any vegetarian dishes?
Vejeteryan yemekleriniz var mý?

A: Yes. There are some vegetables prepared with olive oil.
Evet. Zeytinyađlý sebzelerimiz var.

Q: Which dishes have no meat or fish?
Hangi yemekler et ve balýk içermiyor?

A: You can chosse some dishes from the right side of menu.
Menüde sađ taraftaki yemeklerden seçebilirsiniz.

Q: Can you recommend a local dish?
Yerel bir ţey önerebilir misniz?

A: Yaprak Sarmasý (rolled grape leaves filled with rice, onion, raisin and/or meat) is also a special dish of Turkish cusine. I offer you to taste it.

Yaprak sarmasý Türk mutfađýnýn özel bir yemeđidir.
Denemenizi öneririm.

A: It is made with grape leaves.
Üzüm yapraklarý ile hazýrlanýr.

Q: What is in it?
Ýçinde ne var?

A: Some rice, raisin and onion. It is also flowered by some spices. It is prepared with olive oil.
Pirinç, kuru üzüm ve sođan. Ayný zamanda baharatla
tadlandýrýlmýţtýr. Zeytinyađý ile hazýrlanmýţtýr.

Q: OK, I'll have that.
Peki, ondan istiyorum.

A: OK.
Peki.

Q: Excuse me! May I have some more Yaprak Sarmasý? And more bread please.
Afedersiniz! Biraz daha yaprak sarmasý rica edebilir miyim? Ve biraz daha ekmek lütfen.

A: Here you are. Anything else?
Buyrun. Baţka arzunuz?

A: No thanks. Everything is OK.
Hayýr teţekkürler. Herţey tamam.

A friend named Sunny sent me these dialog, i will share with you, if there are some mistakes, luften forgive us and please correct them.

i think-> tetekkürler = thanks

36.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 08:24 pm

In the restaurant

Garson: iyi günler.

Müşteri: iyi günler. Yemeklerden neler var?

Garson: çorba, taze fasulye, et kavurma ve tatlılardan baklava var.

Müşteri: çorba, taze fasulye ve baklava lütfen!

Garson: içeceklerden ne alırsıniz?

Müşteri: Meyve suyu alırım.

Garson: Buyurun bey efendi.


çorba=soup
taze fasulye=fresh bean
meyve suyu= fruit juice
et kavurma= baked or roasted meat

37.       Kadir37
0 posts
 05 May 2006 Fri 09:58 pm

38.       res_nulius
0 posts
 06 May 2006 Sat 05:16 pm

Thanks Lady by add the translation.

There are other suggestion?

39.       damalianti
84 posts
 07 May 2006 Sun 11:10 am

Muayene odasında İn the visıt room at the doctor

Hasta Pacient: İyi günler doktor bey. Girebilir miyim?
Good day or hello or hi Mr. doktor. May I enter?


Doktor: Tabi. buyurun, hoş geldiniz.
Sure, welcome in.

Hasta Pacient: Hoş bulduk doktor bey.


Doktor: Neyiniz var, şikayetiniz nedir?
Which are your complaints?

Hasta Pacient: Birden cok sikayetim var. Midem agriyor.
I have some complaints. I have headache.

Doktor: Ne zamandan beri hastasInIz?
From how much time you are sick? (From when do you have this complaints)?

Hasta Pacient: BasIm da sabahtan beri donuyor.
My head whirl from the morning.

After the doctor prescribes the diagnose, the medicine and gives the pacients some councils...

Hasta Pacient: Tesekkur ederim. Tavsiyelerinize uyacagIm.
Thank you. I will use your councils.

Doctor: Gecmis olsun.
I wish you get well!Get well!






I know there are some mistakes in writing, but I couldnt write correct with my keyboard that is not a turkish one.

40.       Deli_kizin
6376 posts
 07 May 2006 Sun 11:47 am

Can a native speaker please correct my mistakes? Thanks in advance


Turist bir terasta oturuyor, çünkü bugün hava çok güzel.
Garson geliyor ve turiste soruyor:

G: Buyrun?
T: Bir kahve lütfen
G: Sütlü mü, sütsüz mü?
T: Sütsüz lütfen.
G: Ve şekerli mi, şekersiz mi?
T: şekerli
G: Hemen getiriyorum

-----

A tourist is sitting on a teras, because the weather is really beautiful today. The waiter is coming and asks the tourist:

G: What would you like?
T: A coffee please
G: With milk, without milk?
T: Witout milk please
G: And with or without sugar?
T: With sugar.
G: I'm bringing it straight away.

-----

Turist kahvesi içiyor. Çok nefis.
Bir kaç dakika sonra, turist başka terasa gitmek istiyor.
Orada bir başka müşteri terasta oturuyor.

G: iyi günler, buyrun?
T: Bira soğuk mu?
G: Evet, soğuk
T: Öyleyse soğuk bir bira lütfen
G: Tabii, efendim.

The tourist is drinking the coffee. Its very nice.
A few minutes later the tourist wants to go to another terace. There another customer is sitting on the terace.

G: Good day,w hat would you like?
T: Is the beer cold?
G: Yes it's cold
T: In that case a cold beer please
G: Ofcourse, sir
-----

Turist birası bekliyor ve başka müşteriye gider, çünkü bir adres arıyor.

T: Affedersiniz, Istiklaler Caddesi nerede, biliyor musunuz?
M: Istiklal mi caddesi?
T: Evet
M: Doğru gidin, ilerde, solda.
T: Çok teşekkür ederim.
M: Önemli değil.

Sonra garson birayı getirdi, turist içti ve yolda gitti.

----

The tourist is waiting for his beer and goes to the other customer, because he is looking for an address.

T: Pardon me, do you know where the Istiklaler Caddesi is?
M: The Istiklál caddesi?
T: Yes
M: Go straight ahead, it's further on the left side.
T: Thank you very much.
M: You're welcome.

Then the waiter brought the beer, the tourist drank it and went on the way

----------

41.       janissary
0 posts
 07 May 2006 Sun 11:56 am

Quoting Deli_kizin:

Can a native speaker please correct my mistakes? Thanks in advance


Turist bir terasta oturuyor, çünkü bugün hava çok güzel.
Garson geliyor ve turiste soruyor:

G: Buyrun?
T: Bir kahve lütfen
G: Sütlü mü, sütsüz mü?
T: Sütsüz lütfen.
G: Ve şekerli mi, şekersiz mi?
T: şekerli
G: Hemen getiriyorum

-----

A tourist is sitting on a teras, because the weather is really beautiful today. The waiter is coming and asks the tourist:

G: What would you like?
T: A coffee please
G: With milk, without milk?
T: Witout milk please
G: And with or without sugar?
T: With sugar.
G: I'm bringing it straight away.

-----

Turist kahvesi içiyor. Çok nefis.
Bir kaç dakika sonra, turist başka terasa gitmek istiyor.
Orada bir başka müşteri terasta oturuyor.

G: iyi günler, buyrun?
T: Bira soğuk mu?
G: Evet, soğuk
T: Öyleyse soğuk bir bira lütfen
G: Tabii, efendim.

The tourist is drinking the coffee. Its very nice.
A few minutes later the tourist wants to go to another terace. There another customer is sitting on the terace.

G: Good day,w hat would you like?
T: Is the beer cold?
G: Yes it's cold
T: In that case a cold beer please
G: Ofcourse, sir
-----

Turist birası için bekliyor ve başka bir müşteriye gider, çünkü bir adresi arıyor.

T: Affedersiniz, Istiklaler Caddesi nerede, biliyor musunuz?
M: Istiklal caddesi mi?
T: Evet
M: Doğru gidin, ilerde, solda.
T: Çok teşekkür ederim.
M: Önemli değil.

Sonra garson birayı getirdi, turist içti ve yola devam etti.

----

The tourist is waiting for his beer and goes to the other customer, because he is looking for an address.

T: Pardon me, do you know where the Istiklaler Caddesi is?
M: The Istiklál caddesi?
T: Yes
M: Go straight ahead, it's further on the left side.
T: Thank you very much.
M: You're welcome.

Then the waiter brought the beer, the tourist drank it and went on the way

----------

42.       Deli_kizin
6376 posts
 07 May 2006 Sun 12:16 pm

Thank you

43.       janissary
0 posts
 07 May 2006 Sun 01:47 pm

Turist birası için bekliyor ve başka bir müşteriye gider, çünkü bir adresi arıyor.

T: Affedersiniz, Istiklaler Caddesi nerede, biliyor musunuz?
M: Istiklal caddesi mi?
T: Evet
M: Doğru gidin, ilerde, solda.
T: Çok teşekkür ederim.
M: Önemli değil.

Sonra garson birayı getirdi, turist içti ve yola devam etti.


I think it will be better if u dont translate one by one.

for example:
Turist birasını beklerken, başka bir müşteriye gider, çünkü bir adresi aramaktadır.
T: Affedersiniz, Istiklal Caddesi nerede, biliyor musunuz?
M: Istiklal caddesi mi?
T: Evet
M: Doğru gidin, ilerde, solda.
T: Çok teşekkür ederim.
M: Önemli değil.
garson birayı getirdi, turist birasını içtikten sonra ve yoluna devam etti (yola koyuldu).

44.       Deli_kizin
6376 posts
 07 May 2006 Sun 02:00 pm

Quoting janissary:


I think it will be better if u dont translate one by one.

for example:
Turist birasını beklerken, başka bir müşteriye gider, çünkü bir adresi aramaktadır.
T: Affedersiniz, Istiklal Caddesi nerede, biliyor musunuz?
M: Istiklal caddesi mi?
T: Evet
M: Doğru gidin, ilerde, solda.
T: Çok teşekkür ederim.
M: Önemli değil.
garson birayı getirdi, turist birasını içtikten sonra ve yoluna devam etti (yola koyuldu).



You are definitely right, but i didn't figure this whole -ken- thing out yet, nor the -ten sonra-.

Can someone give a few examples of them? Sentences that use -ken- suffix and sentences that use - ten sonra- ?
Thanks

Now i will go study in the garden. The weather is gorgeous and my exams are waiting

45.       janissary
0 posts
 07 May 2006 Sun 02:09 pm

You are definitely right, but i didn't figure this whole -ken- thing out yet, nor the -ten sonra-.

Can someone give a few examples of them? Sentences that use -ken- suffix and sentences that use - ten sonra- ?


içtik-ten sonra= after he drank

birasını bekler-ken= when he is waiting his beer

46.       Deli_kizin
6376 posts
 07 May 2006 Sun 03:21 pm

Quoting janissary:


içtik-ten sonra= after he drank

birasını bekler-ken= when he is waiting his beer



Hmm but the first example confuses me:

içtik-ten.. where does that k come from?

He drank = içti
ten sonra = after

Why içtikten sonra and not içtiten? (obviously it sounds funny, but i need a grammar explanation )

47.       Elisa
0 posts
 07 May 2006 Sun 03:56 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting janissary:


içtik-ten sonra= after he drank

birasını bekler-ken= when he is waiting his beer



Hmm but the first example confuses me:

içtik-ten.. where does that k come from?

He drank = içti
ten sonra = after

Why içtikten sonra and not içtiten? (obviously it sounds funny, but i need a grammar explanation )



it's the -dikten sonra construction. You add -dikten sonra to the verb stem, and then it has the meaning of "after".
The opposite is -meden önce
Ex. Masaya gelmeden önce ellerini yıka!

48.       Deli_kizin
6376 posts
 07 May 2006 Sun 04:20 pm

Quoting Elisa:


it's the -dikten sonra construction. You add -dikten sonra to the verb stem, and then it has the meaning of "after".
The opposite is -meden önce
Ex. Masaya gelmeden önce ellerini yıka!



So.. just:

verb stem + dikten sonra?


Ödev yaptıktan sonra = After doing homework

But you can never see which person is doing it?
Or should that be clear from the context?

49.       Elisa
0 posts
 07 May 2006 Sun 04:25 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting Elisa:


it's the -dikten sonra construction. You add -dikten sonra to the verb stem, and then it has the meaning of "after".
The opposite is -meden önce
Ex. Masaya gelmeden önce ellerini yıka!



So.. just:

verb stem + dikten sonra?


Ödev yaptıktan sonra = After doing homework

But you can never see which person is doing it?
Or should that be clear from the context?



I would think so. Cause a thing like "after doing homework" is not a sentence, is it? So there will come a subject and a verb that makes clear who is talking, or that gives more of a context..

50.       Deli_kizin
6376 posts
 07 May 2006 Sun 04:31 pm

Quoting Elisa:

Quoting Deli_kizin:

Quoting Elisa:


it's the -dikten sonra construction. You add -dikten sonra to the verb stem, and then it has the meaning of "after".
The opposite is -meden önce
Ex. Masaya gelmeden önce ellerini yıka!



So.. just:

verb stem + dikten sonra?


Ödev yaptıktan sonra = After doing homework

But you can never see which person is doing it?
Or should that be clear from the context?



I would think so. Cause a thing like "after doing homework" is not a sentence, is it? So there will come a subject and a verb that makes clear who is talking, or that gives more of a context..



Ödevim yaptıktan sonra çayı içeceğim
- After doing my homework i will drink tea

Çayım içtikten sonra işe gitmem lazım
- After i drank my tea I have to go to work

Ödevin yaptıktan sonra, çayı içeceğiz
- After you did your homework we will drink tea

Çayın içtikten sonra işe gitmen lazım
- After you drank your tea you have to go to work


Hehe because of the possesive suffixes it's easier

Bunu yaztıktan çayı içmek gidiyorum
- After i wrote this i'm going to drink tea.

51.       damalianti
84 posts
 07 May 2006 Sun 08:16 pm

MANAVDA - AT THE GREENGROCERY

Manav: Buyurun beyefendi. Hoş geldiniz.
Greengrocer: Welcome sir.

Müşteri:Hoş bulduk. Sebzeleriniz ve meyveleriniz taze mi?
Customer: Greets him... Are the vegetables and the fruits fresh?

Manav: Evet, çok taze. Bu sabah geldi.
Greengrocer: Yes, they are very fresh. This morning have come. (They have come this morning).

Müşteri: Gerçekten hepsi çok güzel görünüyor.
Customer: Really, all of them seems very nice(beautiful).

Manav: Ne almak istiyorsunuz?
Greengrocer: What do you want to take?

Müşteri: Once fiyatları öğrenebilir miyim?
Customer: May I know the prices first?

Manav: Elbette. şeftali ve üzüm 1.5 lira. Elma 2 lira. Muz 2.5 lira. Fasulye 1 lira. PatlIcan 1.5 lira. Patates de 50 kuruş.
Greengrocer: Sure you can(Sure). Peach and grape 1.5 lira. Apple 2 lira. Banan 2.5 lira. Bean 1 lira. Aubergine 1.5 lira. Potatoes 50 cent.

Müşteri:Anlaşıldı. iki kilo üzüm, iki kilo şeftali, dört kilo patates, bir kilo fasulye tartın lütfen!
Customer: I understand. 2 kg grape, 2 kg peaches, 4 kg potateos, and 1 kg beans weigh please.

Manav: Muz da ister misiniz?
Greengrocer: Do you want banana?

Müşteri: HayIr, muz kalsIn, muz pahalI.
Customer: No, is ok, bananas are very expensive.

Manav: Başka bir arzunuz var mı?
Greengrocer: Do you have another desire? (Do you want to buy sth else?)(Do you want sth else?)

Müşteri: Dört tane limon lütfen!
Customer: 4 lemons please.

Manav: Tamam efendim. Hepsi hazir.
Greengrocer: Ok sir. All are ready.

Müşteri:Borcum ne kadar?
Customer:How much I owe you? How much I have to pay?

Manav: Hepsi 12 lira.
Greengrocer: All 12 lira. (In total 12 lira). (The total is 12 lira).

Müşteri:Buyurun
Customer:Here it is.

Manav: Tesekkür ederim. Yine bekleriz.
Greengrocer: Thank you. (GREETING MEAN THAT HE WAITS FOR HIM TO COME AGAIN).

52.       Kadir37
0 posts
 10 May 2006 Wed 01:34 pm

53.       bod
5999 posts
 14 May 2006 Sun 04:14 pm

Quoting erdinc:

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?



Why is dil is the accusative state ???

The dictionary listing for konuşmak only lists /ı/ as being "to discuss". But surely:
Hangi dili konuşuyorsunuz?
translates as:
Which language are you speaking?
not:
Which language are you discussing?

54.       Kadir37
0 posts
 14 May 2006 Sun 04:47 pm

55.       bod
5999 posts
 14 May 2006 Sun 04:51 pm

Quoting Kadir37:

Quoting bod:

Quoting erdinc:

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?



Why is dil is the accusative state ???

The dictionary listing for konuşmak only lists /ı/ as being 'to discuss'. But surely:
Hangi dili konuşuyorsunuz?
translates as:
Which language are you speaking?
not:
Which language are you discussing?



"Do you speak English?"

As you know we don’t say: “Do you discuss English?”

We are talking about Turkish language.
Or
We are discussing about Turkish language.
But we speak English when we do it.



So why dili konuşuyorsun and not dil konuşuyorsun???

The dictionary does not say that konuşmak takes /ı/ for "to speak"

*very confused now*

56.       caliptrix
3055 posts
 14 May 2006 Sun 08:44 pm

Hangi dili konuşuyoruz?

57.       erdinc
2151 posts
 14 May 2006 Sun 09:12 pm

Hi Bod,
The line you quoted doesn't belong to me. I have quoted it from damalianti in my message.

Quoting damalianti:

:
A. Hangi dili konuşuyorsunuz?
D. İngilizce konuşuyorum.



In this sentence we are using accusative because it is a definite thing (a language in this case) that we are talking about. It is not any language but a certain language. You might say "How is definite if the speaker doesn't know what language it is?" It is true that the speaker doesn't know it, otherwise he wouldn't ask it but this doesn't make it undefined since it is defined by the definition of "being the language the person is speaking".

Normally "hangi dili konuşuyorsunuz?" would translate as "what language are you talking?" but a literal translation would be "what is the language that you talk?".

I will try to explain with examples:

" Masa kırıldı. "
Here it is not "masayı" since kırıldı is passive of kırmak and with passives we

" Ben masayı kırdım. "
Here it is "masayı" since,
1. masa is an object here and the verb applies to that object (direct object case),
2. It is a certain object and not any object,
3. kırmak is a transitive verb that takes direct objects.

1,2 and 3 must be met in order to apply accusative.

" Ben bir masa kırdım. "
Here it is not "masayı" since it is not a defined object. The speaker doesn't case which table it was.

" Ben bir masayı kırdım. " is also correct. This time the speaker is ready to show which table it was.

"Hangi masayı kırdın?" This time we are talking about "the broken table". The speaker doesn't know the table yet but this isn't important. It is the broken table. Without seeing the table at all he could have just said:

"Kırılan masayı değiştirin".

Notice the difference between these two:

Masa getirin.
Bring a table.

Masa getirin.
Bring that table.

Again notice the difference between these two:

Hangi masa getirelim?
Which table should we bring?

Kaç masa getirelim?
How many table should we bring?

58.       damalianti
84 posts
 14 May 2006 Sun 09:34 pm

Dear Bod and dear all.

I was having a look in what I have learned so far and I saw dictionary again as well.

konuşmak


1. to talk, speak.
2. to communicate.
3. to converse, chat, talk (with each other).
4. /ı or dan/ to discuss, talk about.
5. /la/ to be on friendly terms with; to be on speaking terms with.
6. colloq. (for something) to look sharp, be eye-catching.

Maybe i am wrong, I don't know, but I have learned it this way.

And I think also that I can ask for example: Hans, hangi dilleri konuşuyor? And I want to ask somebody else for him that which languages he speak.

Do I ask right in this manner?

Thank you all.

59.       damalianti
84 posts
 14 May 2006 Sun 09:48 pm

Giyim mağazasında


Müşteri: iyi gunler.
Client: Hello, or good afternoon

Satıcı: iyi gunler, buyurun bey efendi.
Seller, salesman: good afternoon, you are welcome sir, or come and see.

Müşteri: yeni sezon ürünleriniz geldi mi?
Client: are there now the products of the new season? have come the products of the new season?

Satıcı: evet, efendim, yeni urünlerimiz çok şık ve kaliteli.
Salesman: yes sir, the new products are very smart(chic, fashionable)and very qualitative.

Müşteri:Bir pantolon ve gömlek almak istiyorum.
Client: I want to take a pair of trousers and a shirt.

Satıcı: Kaç beden giyiyorsun?
Salesperon: What number are you? What number do you hold(wear)?

Müşteri: 42 beden giyiyorum.
Client: I wear number 42.

Satıcı: Hangi renklerden hoşlanıyorsunuz?
Salesperson: Which colour do you prefer?

Müşteri: Her renkler hoşlanırım. (here I have a doubt)???; ama üzellikle yazlık kiyafetlerimi açık renklerden seşerim.
Client: I do like all the colours; but specially for summer time I choose the light colours.

Satıcı: Burası 42 bedenden 50 bedenden kadar olan bölüm.
Salesperson: Here is the sector of the numbers from 42 till 50.

Müşteri: Kot ve keten pantolonları görebilir miyim?
Client: May I see jeans and linen trousers?

Satıcı: Elbette efendim. Kot ve keten pantolonları burada.
Salesperson: Sure (of course). Here there are jeans and linen trousers.


Müşteri: Şu keten pantolunu fiyatı ne kadar?
Client: These linen trousers how much do they cost?

Satıcı: Bu pantolon fiyatı 25 lira.
Salesperson: This trousers cost 25 liras.

Müşteri: Biraz pahalı, değil mi?
Client: A little bit expenssive, isn't?

Satıcı: Değil efendim. Ãœrünlerimiz çok kalitelidir.
Salesperson: No. Our products are very qualitative.






To be continued......


60.       erdinc
2151 posts
 14 May 2006 Sun 09:49 pm

damalianti,

You have learned it correctly. When adding messages by others I have made corrections whenever neccessary. If it had been incorrect I wouldn't quote it in the opening message in this thread.

When you have a trustfull source it is obviously very practical to learn by listening and reading. You must have come across to this sentence somewhere and you remember that sentence. So it must be usefull for you to study that way.

Actually this is what I suggest to others as well. Get a Turkish book and a dictionary and start reading it. If you don't unedrstand some grammar issues quote it here and we will do our best to explain. Of course you don't need to ask every grammar issue, at least not the very small ones.

So, yeah, most dialogues by our forein members were very good indeed.

61.       Elisa
0 posts
 14 May 2006 Sun 09:53 pm

Quoting damalianti:

satici: evet, efendim, yeni urumlerimiz cok sik..





Sometimes it is really really very important to use the Turkish characters to avoid misunderstandings..

62.       deli
5904 posts
 14 May 2006 Sun 11:28 pm

63.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 02:20 am

Quoting erdinc:

damalianti,

You have learned it correctly. When adding messages by others I have made corrections whenever neccessary. If it had been incorrect I wouldn't quote it in the opening message in this thread.

When you have a trustfull source it is obviously very practical to learn by listening and reading. You must have come across to this sentence somewhere and you remember that sentence. So it must be usefull for you to study that way.

Actually this is what I suggest to others as well. Get a Turkish book and a dictionary and start reading it. If you don't unedrstand some grammar issues quote it here and we will do our best to explain. Of course you don't need to ask every grammar issue, at least not the very small ones.

So, yeah, most dialogues by our forein members were very good indeed.




Bunun için tesekkür ederim Erdinç.

64.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 02:28 am

Quoting Elisa:

Quoting damalianti:

satici: evet, efendim, yeni urumlerimiz cok sik..





Sometimes it is really really very important to use the Turkish characters to avoid misunderstandings..



Elisa you are right, at that moment I had an emergency and I couldnt correct it, and ı didnt want to delete what ı had written because is difficult for me to write without a turkish keyboard, it seems to me I am in the first class of ilk okul.
Anyway, reproach is right and is accepted. As you see I have corrected my post. And at that moment I didn't perceive it might have had a word misunderstanding.

Regards

65.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 02:51 am

Yarın have nasıl olacak?

Hakan: Akşam hava durumu izledin mi?
Hakan: Did you hear the weather forecast?

Seray: Evet, hava durumu izledim.
Seray: Yes I saw the weather forecast.

Hakan: Yarın hava nasıl olacak?
Hakan: How will be the weather tomorrow?

Seray: Yarın hava yağmurlu olacak.
Seray: Tomorrow it will rain. Tomorow will be raining.

Hakan: Peki, sıcaklık tahminen kaç derece olacak?
Hakan: Well, how much will be the temperature aproximately?

Seray: Sıcaklık 24 derece cıvarında olacak.
Seray: Temperature will be nearly(aproximately) 24 grades 24 grade celcius.

66.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 03:00 am

Tatilde


Ahmet: Alo Hülya, ben Ahmet nasılsın?
Ahmet: Hello Hülya, I am Ahmet, how are you?

Hülya: Tesekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın?
Hülya: I am fine, thank you. How are you?

Ahmet: Ben de iyiyim. Neredesin?
Ahmet. I am well to. Where are you?

Hülya: Erzurum'da tatildeyim:
Hülya: I am in holidays in Erzurum.

Ahmet: Erzurum'da hava nasıl?
Ahmet: How is the weather in Erzurum?

Hülya: Hava çok soğuk ve karlı.
Hülya: The weather is very cold and is snowing.

Ahmet: Kayak yapıyormusun?
Ahmet: Are you making ski?

Hülya: Elbette, kayak yapıyorum. Sen neredesin?
Hülya: Sure,of course I am making ski. Where are you?

Ahmet: Ben de Antalya'da tatildeyim.
Ahmet: I am in Antalya as well in holidays.

Hülya: Orada hava nasıl?
Hülya: How is the weather there?

Ahmet: Burada hava çok güzel. Denize giriyorum.
Ahmet: Here is a very nice weather. I am entering in the sea.

Hülya: Sıcaklık kaç derece?
Hülya: How much is the temperature?

Ahmet: Sıcaklık 32 derece. Orada kaç derece?
Ahmet: Temperature here is 32 grades. How much is there?

Hülya: Burada sıfır derece. Arkadaşlarımla kartopu oynarken çok seviyor.
Hülya. Here is 0 grades. I like so much to play with my friends with snow balls.

Ahmet: Inşallah önümüzdeki yıl biz de kayak merkezine tatil gideriz.
Ahmet: I hope that the next year we will go to make ski in the center there.

Hülya: Sana iyi tatiller Ahmet. İstanbul'da görüşmek üzere!
Hülya: I wish you happy holidays Ahmet. See you in İstanbul.

Ahmet: Görüşmek üzere. Sana da iyi tatiller.
Ahmet: See you. Happy holidays to you also.

SON

67.       ramayan
2633 posts
 15 May 2006 Mon 04:59 am

Quoting Elisa:

Quoting damalianti:

satici: evet, efendim, yeni urumlerimiz cok sik..





Sometimes it is really really very important to use the Turkish characters to avoid misunderstandings..



pervert

68.       bod
5999 posts
 15 May 2006 Mon 12:06 pm

Quoting damalianti:

Elisa you are right, at that moment I had an emergency and I couldnt correct it, and ı didnt want to delete what ı had written because is difficult for me to write without a turkish keyboard, it seems to me I am in the first class of ilk okul.



This might help you!

69.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 12:22 pm

Quoting bod:

Quoting damalianti:

Elisa you are right, at that moment I had an emergency and I couldnt correct it, and ı didnt want to delete what ı had written because is difficult for me to write without a turkish keyboard, it seems to me I am in the first class of ilk okul.



This might help you!



Sağol Bod for understanding.

Regards.

70.       bod
5999 posts
 15 May 2006 Mon 12:27 pm

Quoting damalianti:



Sağol Bod for understanding.



You are welcome - I didn't write that keyboard layout for it not to be used

71.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 12:39 pm

Quoting bod:

Quoting damalianti:



Sağol Bod for understanding.



You are welcome - I didn't write that keyboard layout for it not to be used



I will have a careful look when i have more time.

Thanks

72.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 03:33 pm

Eviniz nerede?

Hakan: Merhaba Murat.
Hakan: Hello Murat.

Murat: Merhaba Hakan.
Murat: Hello Hakan.

Hakan: Eviniz nerede?
Hakan: Wher is your house?

Murat: Evimiz CamlIca'da. Sizin eviniz nerede?
Murat: My house is in CamlIca quarter. Where is your house?

Hakan: Bizim evimiz Cumhuriyet Mahallesi'nde.
Hakan: My house is in Cumhuriyet quarter.

Murat: Eviniz kaç odalı?
Murat: How many rooms are in your house?

Hakan: üç odalı. Bir de buyuk bir salonumuz var.
Hakan: Three rooms. And also we have a big salon.

Murat: Eviniz bahcesi var mI?
Murat: Your house has a garden?

Hakan: Evet, evimizin buyuk bir bahcesi var.
Hakan: Yes, our house has a big garden.




Please somebody correct the last characters, I didn't know where to find the turkish characters, I don't see when I modify my post those characters.

Thanks

73.       damalianti
84 posts
 16 May 2006 Tue 07:14 pm

Söyleşi - Conversation

Leyla: Ne zaman geleceksin?
Leyla: When are you going to come? (When will you come?)

Hande: Bilmem. Belki de gelmeyeceğim.
Hande: I don't know. Maybe I don't come.

Leyla: Neden?
Leyla: Why?

Hande: Ondan hoşlanmıyorum..
Hande: I don't like him..

Leyla: Kimden?
Leyla: Whom?

Hande: Biliyorsun, en azından tahmin ediyorsun, Ali'nin.
Hande: You know or you can imagine whom, Ali.

Leyla: iyi de ki Ali gelmeyecek!
Leyla: Well, but Ali is not going to come(will not come).

Hande: Ne güzel, o zaman ben mutlaka geleceğim.
Hande: Oh nice, (so well, so nice), then I am going to come(I will come) certainly(absolutely).

74.       Elisa
0 posts
 16 May 2006 Tue 08:46 pm

Quoting damalianti:

Quoting Elisa:

Quoting damalianti:

satici: evet, efendim, yeni urumlerimiz cok sik..





Sometimes it is really really very important to use the Turkish characters to avoid misunderstandings..



Elisa you are right, at that moment I had an emergency and I couldnt correct it,



Hey, I didn't mean anything bad you know I think it is good for all of us to see the importance of using the right characters.. don't want to get smacked in the face at the grocery's do we

Take care

75.       Elisa
0 posts
 16 May 2006 Tue 08:49 pm

Quoting ramayan:

Quoting Elisa:

Quoting damalianti:

satici: evet, efendim, yeni urumlerimiz cok sik..





Sometimes it is really really very important to use the Turkish characters to avoid misunderstandings..



pervert



Look who's talking!!
(I think I learned the word "sapık" in the 'Slang'-thread. Who was it that started that thread again... )

76.       damalianti
84 posts
 16 May 2006 Tue 08:55 pm

Quoting Elisa:




Hey, I didn't mean anything bad you know I think it is good for all of us to see the importance of using the right characters.. don't want to get smacked in the face at the grocery's do we

Take care



Sen de kendine iyi bak ve sağol.

77.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 12:42 am

Here is another dialogue.
Conversation - Konuşma, sohbet

Orhan: Alo, buyrun.
Orhan: Hello, (here you are).

Ahmet: Merhaba Orhan. Ben yarın denize gitmek istiyorum. Benimle gelmek ister misin?
Ahmet: Hello Orhan. I want to go at the sea tomorrow. Do you want to come with me?

Orhan: Mümkün değil Ahmet.
Orhan: İs not possible Ahmet.

Ahmet: Niçin? Hava çok güzel.
Ahmet: Why (not)? İs a very good weather.

Orhan: Gerçekten gelmek isterdim. Ama bu akşam hava durumunu seyrettim.
Orhan: I really like(want) to come. But this evening I saw the weather forecast.

Ahmet: Yarin hava nasıl olacak?
Ahmet: How will be the weather tomorrow?

Orhan: Yarın yağmurlu hava.
Orhan: Tomorrow is rainy weather.

Ahmet: Ama unutma, yarın seni de bekliyorum.
Ahmet: But don2t forgett, I will wait for you tomorrow.

Orhan: Tamam. Yarın görüşÃ¼rüz.
Orhan: Ok. See you tomorrow.

Ahmet: GörüşÃ¼rüz.
Ahmet: See you.

78.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 01:01 am

Mustafa: En çok hangi hayvanı seversin?
Mustafa: Which is the animal you like most? (most than the others).

Ayşe: En çok kediyi severim. Peki ya sen?
Ayşe: I like most the cat.Well, and what about you?

Mustafa: Ben de kanaryayı çok severim.
Mustafa: I like(want) so much the canary.

Ayşe: En korktuğun hayvan hangisidir?
Ayşe: Which is the animal you are afraid)scared) most?

Mustafa: En korktuğum hayvan köpektir. Sen hangi hayvan korkarsın?
Mustafa: Dog is the animal I am afraid most. Which animal you are afraid of?

Ayşe: Ben yılandan korkarim.
Ayşe: I am afraid of snakes.

79.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 01:13 am

This is not a dialogue in fact, I had the words and I tried to make sentences with them. Maybe they are wrong, anyway I tried to make sentences with meaning:

1. Annem erkenden sabahleyin kahvaltı hazırladı.
My mother prepared the breakfast early in the morning.
2. Manavda elmanın fiyatı pahalı.
At the greengrocer apple price is expensive.
3. Akşam yemeğinden sonra şeftali yedik.
After dinner I eated peach.

80.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 01:33 am

Ali: Ailenizde kimler var?
Ali: Who are in your family?

Ben: Babam, annem, amcam, dayım ve dedem.
Ben: My father, my mother, my uncle, (Dayım-brother of the mother)and my grandfather.

Ali: Onların mesleği ne?
Ali: Which are their professions?

Ben: My father is a teacher, my mother is a lawyer, my uncle is dentist, my uncle (dayım) is a footballer and my grandfather is retiree.
Ben: Babam oğretmen, annem avukat, amcam dişÃ§i, dayım futbolcu ve dedem emeklidir.

81.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 01:39 am

Kahvaltı-Breakfast

Anne: Ahmet kalk yavrum. Saat yedi oldu.
Mother. Ahmet get up son. İs seven o'clock.


Ahmet: Ama. anne. Biraz daha yatabilir miyim?
Ahmet: But mother. May I stay in bed a little bit more?

Anne: Olmaz. Okula geç kalacaksın. Hemen hazırlaman gerekiyor. Sana güzel bir kahvaltı hazırladım.
Mother. Never(no, forgett about). You will be late for school. I have prepared a nice breakfast for you.

Ahmet: Tamam anne. Hemen kalkıyorum.
Ahmet: Ok mother. I am getting up immediately.

82.       Kadir37
0 posts
 22 May 2006 Mon 02:45 am

83.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 08:03 pm

Dear Kadir,

Thank you for your words, but I am afraid not yet. I hope soon it will be very good.

84.       Kadir37
0 posts
 22 May 2006 Mon 08:07 pm

85.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 08:14 pm

Quoting Kadir37:

You are well, believe me.



When I have to speak with turkish peoples, i start to speak in turkish and then i find myself home with english, home and safe.

One day I was supposed to speak in italian in a cocktail, I wanted to ask for something salty and i couldnt find the word in italian "salato" and I said "tuzlu" and the waiter saw me surprised. I mixed my languages and it happens often these days.
I am afraid the same will happen when I will be in Turkey, and I hope peoples can understand me.

86.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 08:32 pm

Conversation=Soyleşi

Hakan: Selam Emre, nasılsın?
Hakan: Greetings Emre, how are you?

Emre: Selam, Hakan, iyiyim teşekkür ederim. Ya sen nasılsın?
Emre: Greetings Hakan, I am fine thank you. What about you?

Hakan: Hiç sorma. Kırmızı arabam kaza yaptı.
Hakan: Better don't ask. My red car had (made) an accident.

Emre: Deme ya! çok güzel arabayi. Yazık olmuş.
Emre: Oh no! It was a beautiful car, it has gone now.

Hakan: Canım sağolsun. Sarı arabam var.
Hakan: Thanks. I have the yellow car.

87.       Marinka
140 posts
 17 Mar 2012 Sat 10:46 pm

88.       Marinka
140 posts
 17 Mar 2012 Sat 10:47 pm

Can somebody help please? I´m looking for ´Doctor-Patient´ dialogues. With audio would be perfect. Any help appreciated

(88 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented