Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
A Few Sentences, Vol. II
(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 [48] 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ...  >>
470.       tunci
7149 posts
 25 Dec 2012 Tue 09:12 pm

 

Quoting nemanjasrb

It wasn´t so bad. I think I should be satisfied.  

PS:I think it would be better if I translated from Serbian. Next time first I´ll translate in my head into Serbian,and then I´ll translate into Turkish.

 

Nemanja, You are doing brilliant. ! Believe me, for someone at your age, you are mastering in Turkish amazingly. Be proud of yourself.

Another thing, yes, it would be better may be if you translate them into Serbian first and then into Turkish. Since, in my opinion the difficulty here is that because of cultural difference between Turkiye and Anglo-Saxon countries, the direct translations are most of the time sound weird. But since Serbian culture is close to Turkish culture, it might make more sense in Turkish if you translate them directly from Serbian. 

 

 



Edited (12/25/2012) by tunci

nemanjasrb liked this message
471.       tunci
7149 posts
 25 Dec 2012 Tue 10:07 pm

 

Here, is a job for you ,Nemanja.

Do you want to try this song ? I know it is quite hard, but you can give it a try. Songs or poems are not easy to translate into another language as they inevitably lose kind of their taste and spirit.

 

Jednom kad sretnes me, to necu biti ja

vec samo uspomene, mrve sjecanja

samo prazna bol, sad je ostala

prazna bol kajanja.

I sta radis ti, nije vazno mi

jer kisa jesenja, podsjeca

Kap po kap, kisa sprema se

samo da znas, nisam lud

da mislim na tebe

kap po kap, opet padace

te duge kise jesenje

Jednom kad dani ovi

fino posive, ne zovi mene ti

i ne trazi me, hladno srce

meni dala si hladno srce, ostani

nemanjasrb liked this message
472.       nemanjasrb
507 posts
 25 Dec 2012 Tue 11:12 pm

 

Quoting tunci

 

Here, is a job for you ,Nemanja.

 

Do you want to try this song ? I know it is quite hard, but you can give it a try. Songs or poems are not easy to translate into another language as they inevitably lose kind of their taste and spirit.

 

Jednom kad sretnes me, to necu biti ja

vec samo uspomene, mrve sjecanja

samo prazna bol, sad je ostala

prazna bol kajanja.

I sta radis ti, nije vazno mi

jer kisa jesenja, podsjeca

Kap po kap, kisa sprema se

samo da znas, nisam lud

da mislim na tebe

kap po kap, opet padace

te duge kise jesenje

Jednom kad dani ovi

fino posive, ne zovi mene ti

i ne trazi me, hladno srce

meni dala si hladno srce, ostani

 

 

You can´t imagine how I want. But I´ll try of course,thanks.

 Bir kere sen beni karşıladığında,bu ben olmayacağım

 Sadece anılar,hatıralar kırıntısı

 Sadece boş ağrısı şimdi kaldı

 Tövbe boş ağrısı

 Ya sen ne yapıyorsun,umurumda değil.

 Çünkü sonbahar yağmuru hatırlatıyor

 Damla damla,yağmur hazırlıyor.

 Sadece bil,seni düşünmek

 Deli değilim ( I make here inversion)

 Damla damla tekrar yağmur yağacak.

 Bu uzun sonbahar yağmurları

 Bir kere bu günler 

 Çok ağardığında,beni çağırma

 Ve beni arama,soğuk bir kalp
 
 Bana soğuk bir kalp verdin,kal.



 
 

 
 

 
 

tunci liked this message
473.       tunci
7149 posts
 25 Dec 2012 Tue 11:23 pm

 

Quoting nemanjasrb

 

 

You can´t imagine how I want. But I´ll try of course,thanks.

 Bir kere sen beni karşıladığında,bu ben olmayacağım

 Sadece anılar,hatıralar kırıntısı

 Sadece boş ağrısı şimdi kaldı

 Tövbe boş ağrısı

 Ya sen ne yapıyorsun,umurumda değil.

 Çünkü sonbahar yağmuru hatırlatıyor

 Damla damla,yağmur hazırlıyor.

 Sadece bil,seni düşünmek

 Deli değilim ( I make here inversion)

 Damla damla tekrar yağmur yağacak.

 Bu uzun sonbahar yağmurları

 Bir kere bu günler 

 Çok ağardığında,beni çağırma

 Ve beni arama,soğuk bir kalp
 
 Bana soğuk bir kalp verdin,kal.



 
 

 
 

 
 

 

Very Good, Nemanja. And this is my translation attempt ; 

 

Benimle buluştuğunda,

O ben olmayacağım.

anılar ve hatıraların kırıntıları olacak..

şimdi ise geriye kalan

sadece boş bir sancı..

pişmanlığın boş sancısı..

ve şu an ne yapıyorsun ,umurumda değil..

zira geriye kalan , sonbahar yağmuru..

damla damla, yağmaya hazır..

bilmeni isterim, deli değilim

seni düşündüğüm için

damla damla, yeniden yağacak

o uzun sonbahar yağmurları

bir kez o günler ağardığında

beni arama

beni sorma , soğuk yürek

bana soğuk bir yürek verdin

ve kal olduğun yerde.

 

 

nemanjasrb and gokuyum liked this message
474.       gokuyum
5050 posts
 25 Dec 2012 Tue 11:30 pm

 

Quoting tunci

 

 

 

Very Good, Nemanja. And this is my translation attempt ; 

 

Benimle buluştuğunda,

O ben olmayacağım.

anılar ve hatıraların kırıntıları olacak..

şimdi ise geriye kalan

sadece boş bir sancı..

pişmanlığın boş sancısı..

ve şu an ne yapıyorsun ,umurumda değil..

zira geriye kalan , sonbahar yağmuru..

damla damla, yağmaya hazır..

bilmeni isterim, deli değilim

seni düşündüğüm için

damla damla, yeniden yağacak

o uzun sonbahar yağmurları

bir kez o günler ağardığında

beni arama

beni sorma , soğuk yürek

bana soğuk bir yürek verdin

ve kal olduğun yerde.

 

 

 

 

Tunci, do you know Serbian language? 

nemanjasrb liked this message
475.       tunci
7149 posts
 25 Dec 2012 Tue 11:36 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Tunci, do you know Serbian language? 

 

I don´t know much,  Gokuyum. Just little.

 

 

 



Edited (12/26/2012) by tunci

gokuyum and nemanjasrb liked this message
476.       nemanjasrb
507 posts
 26 Dec 2012 Wed 05:13 pm

This is just a part of story which I found .
I´ll translate it into Turkish and I hope that somebody can check it.
This is too hard to translate,but I´ll try.

  •   He stopped opposite the child, and the two regarded each other. The dog hesitated for a moment, but presently he made some little advances with his tail. The child put out his hand and called him. In an apologetic manner the dog came close.


  •  O çocuğun karşısında durdu ve bunlardan iki birbirine saydı. Köpek bir an tereddüt etti,ama az sonra  bir küçük hareketleri kuyrukla yaptı. Çocuk ellerini gerdi ve onu çağırdı.Köpek özür dileyen bir bölgesindeki yakına geldi .

    There is so much else,but I couldn´t understand it in English.  

477.       Umut_Umut
485 posts
 26 Dec 2012 Wed 05:59 pm

 

Quoting nemanjasrb

This is just a part of story which I found .
I´ll translate it into Turkish and I hope that somebody can check it.
This is too hard to translate,but I´ll try.

  •   He stopped opposite the child, and the two regarded each other. The dog hesitated for a moment, but presently he made some little advances with his tail. The child put out his hand and called him. In an apologetic manner the dog came close.

 

  •  O çocuğun karşısında durdu ve bunlardan iki birbirine saydı. Köpek bir an tereddüt etti,ama az sonra  bir küçük hareketleri kuyrukla yaptı. Çocuk ellerini gerdi ve onu çağırdı.Köpek özür dileyen bir bölgesindeki yakına geldi .

    There is so much else,but I couldn´t understand it in English.  

 

 

This is my try nemanjasrb. But be aware that it is not a word for word translation.

 

O, çocuğun karşısında durdu ve ikisi birbirine dikkatle baktı. Köpek bir an duraksadı ama az sonra  kuyruğunu yavaşça salladı. Çocuk ellerini (cebinden) çıkardı ve köpeği çağırdı. Köpek, mahçup bir hâlde yaklaştı.

nemanjasrb liked this message
478.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 02:58 pm

,



Edited (12/27/2012) by gokuyum
Edited (12/27/2012) by gokuyum

479.       nemanjasrb
507 posts
 27 Dec 2012 Thu 08:16 pm

Thank´s Umut_Umut.  What do you wanted to say,gokuyum?

480.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 08:45 pm

 

Quoting nemanjasrb

Thank´s Umut_Umut.  What do you wanted to say,gokuyum?

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_55517

nemanjasrb liked this message
(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 [48] 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked