Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melike1

(388 Messages in 39 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ...  >>


Thread: T to E my attempt

51.       Melike1
388 posts
 10 Apr 2010 Sat 07:31 pm

I suppose that would be correct Gokuyum



Thread: T to E my attempt

52.       Melike1
388 posts
 10 Apr 2010 Sat 06:56 pm

I wrote the according to me correct answer, than I deleted it...



Thread: Is this right?

53.       Melike1
388 posts
 10 Apr 2010 Sat 06:55 pm

I agree with Trudy and also:

Okulda and okulun içinde have the same meaning in Turkish

even as:

Çantada and çantının içinde (both mean in the bag)

Güneşte and güneşin içinde (both mean in the sun)

Mesajda and mesajın içinde (both mean in the message)

etc...



Thread: T to E my attempt

54.       Melike1
388 posts
 10 Apr 2010 Sat 06:36 pm

 

Quoting lady in red

 

 

But that´s not the sentence Polyglot translated.  It was ´my mother must have left early´ meaning ´he thinks that his mother left/went out early´.  It doesn´t mean ´my mother had to/should have left early.  

 

It´s like saying ´I lost my wallet - I must have left it on the bus´ - this doesn´t mean I had to leave it on the bus or I should have left it on the bus - it´s means ´it seems to me that I most probably left it on the bus´

 

Edit: Got to insecure about my translation, waiting for Gokuyum with the correct answer {#emotions_dlg.unsure}



Edited (4/10/2010) by Melike1
Edited (4/10/2010) by Melike1
Edited (4/10/2010) by Melike1
Edited (4/10/2010) by Melike1



Thread: turkish->eng. 1 sentence pls.

55.       Melike1
388 posts
 09 Apr 2010 Fri 07:27 am

 

Quoting Aimee2

thank you so much...

 

"yeni profil fotomu da dosyana ekle istersen "

 

 Add also my new profil photo to your file if you want.



Thread: e to t please

56.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 10:29 pm

 

Quoting gokuyum

Bana ne kadar çok zarar verdiğin gördüğüne rağmen yinede devam ediyorsun.

Bana ne kadar çok zarar verdiğini gördüğün halde yine de devam ediyorsun. 

 

You can also translate like this.

 

 Maybe you won´t believe it but thats really ecaxtly how İ first translated it, then İ corrected myself {#emotions_dlg.doh} It would have been all correct yani. I thought maybe it would be better with rağmen, don´t ask me why.

Thanks for your help and advice !



Thread: e to t please

57.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 10:20 pm

Thank you very much {#emotions_dlg.bigsmile} Happy to have translated it almost correctly.



Thread: e to t please

58.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 10:14 pm

 

Quoting akashaqueen

It´s useless trying to speak with you..You simply just don´t seem to understand, or you don´t want to understand. You see how much harm you do to me and you still continue this..

 

 

Thank you in advance

 

My try:

 

Seninle konuşmaya çalışmak faydasızdır... anlamıyorsun gibi görünüyor yada anlamak istemiyorsun. Bana ne kadar çok zarar verdiğin gördüğüne rağmen yinede devam ediyorsun.



Thread: english to turkish pleaseeee

59.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:53 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

"vardığın zaman"

here there is nothing indicating past!

var-dık-ın

 

translation was totally correct.

 

 

Sorry for explaining that wrong and the sentence in Turkish was totally correct I agree.

 

But like Gokuyum said we have to know what Sam meant exactly before we can know which translation to use now.

 



Thread: english to turkish pleaseeee

60.       Melike1
388 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:22 pm

I am not a native English as you probably could understand but I think a question mark isnt too necessary. I think it can be:

 

can you please let me know when you arrive ?

and

can you please let me know when you will arrive ?

 

So like İ said the translation would be:

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?

(or actually bildirebilir misin because of the ´can´ )

 

Other wise I think Sam would have written:

Can you please let me know when you´ve arrived ?

I think thats most correct in english

(more correct than:  please let me now ,at the time(when) you will arive)

 

 



Edited (4/8/2010) by Melike1



(388 Messages in 39 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented