Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Natlisa

(355 Messages in 36 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>


Thread: what do these mean??

21.       Natlisa
355 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:05 pm

Quoting oceanmavi:


(not sure what doyasiya is)



doyasiya - this normally means eating until you're full up (until you're satisfied) - but here in this "love" context it can mean for all you're worth



Thread: ..great idea..

22.       Natlisa
355 posts
 03 Jan 2006 Tue 06:47 pm

As I said before, this really could go on forever and ever... But here are a few more for you:

akıl akıl, gel çengele takıl - (Colloq) I don’t see how we can solve this problem

akıl akıldan üstündür- Proverb It pays to consult others.

perde perde - by degrees, gradually.

lop lop - (eating) in huge bites.

lop lop yutmak - to bolt down, swallow (food) whole.

doğrudan doğruya - directly.

doğru doğru dosdoğru - The exact truth is that

doğruya doğru, eğriye eğri demek - to speak the simple truth; to call a spade a spade

koş koşu – dash

patla patlak – burst

azar azar – little by little

çiğ çiğ yemek - to be enraged at

say sayı - number

boğaz boğaza gelmek - to be at one another´s throats

karınca kararınca - doing as much as one can (even if it's only a little)

darı darına - barely

koyun koyuna - in each other's arms / in the same bed

Gez gezi - tour

ufak ufak - bit by bit / in small pieces

lokma lokma - a little at a time



Thread: Gelidim?

23.       Natlisa
355 posts
 03 Jan 2006 Tue 06:41 pm

Literally, you are right Bod. But Miss Ceyda is correct. Remember that in Turkish sometimes the past tense is used where English uses the present tense. So in conversation you are likely to hear the following:

Geldim - literally this means I came. But it can mean I am coming, I’ll be right there.

Anladım - literally means I understood - but can mean I understand

Bunu sevdim - literally means I liked this - but can mean I like this

Geç kaldım - literally means I was late - but can mean I am late

Seni özledim - literally means I missed you - but can mean I miss you

(I hope this makes sense to you!)

This issue was also discussed here a couple of days ago:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1981



Thread: Urgent Please, Translate to turkish.

24.       Natlisa
355 posts
 31 Dec 2005 Sat 02:05 pm

Quoting LauzBrownEyedBe:

gutted i already sent it. thank you for next time though



Don’t worry Laura!! I’m sure your boyfriend's mother will not be offended by the use of "sen" rather than "siz".

Although siz does show respect, I think that the message in question is very informal in tone, so sen is appropriate here. Also, the fact that she has said: "Umarım seni rahatsız etmiyorum" does show care and an element of respect. And I must admit, the fact that it starts with "Hi, it's Laura again" would make me think that the use of sen can be justified. Plus, given that this is a text message, I feel it is more apt that an informal tone is adopted. (Particularly when you consider the content). If Laura was sending a text message in English to her boyfriend’s mother, the tone would be as she has written here – friendly and warm. This does not mean that the message is disrespectful; it is just our culture not to be overtly formal. (Naturally, there are exceptions.) Of course, Laura should respect Turkish culture, but I would think that Musti's mother would be flattered that this girl has taken the time to write in Turkish. (After all, she doesn't know that the message has been translated by yabanci – although she may be a little surprised at the content).

If Laura and Musti are to stay together, they need to start learning each other's culture now! Musti's mother should not be offended by the use of sen, just as I would hope she would not be offended if at their first meeting Laura did not know to kiss her hand. (Note to Laura, do learn about these customs before meeting this lady!) They are from different countries – cultural differences are to be expected and embraced.

Phew... I am beginning to feel like I know these people.. and that I am in a soap-opera...! I look forward to the next installment!



Thread: ..great idea..

25.       Natlisa
355 posts
 31 Dec 2005 Sat 03:05 am

kulaktan kulağa - on the grapevine (news travelling)

açık açık - openly, frankly

bilek bilek akmak - to flow out in a strong stream

yüzde yüz – certainly

daha daha? - (slang) And so?

kaça kaç? - What´s the score?


These go on and on and on forever...



Thread: ..great idea..

26.       Natlisa
355 posts
 31 Dec 2005 Sat 03:01 am

kapıdan kapıya - door-to-door

kapı kapı dolaşmak
1. to visit many people.
2. to go from office to office (trying to get one's business done)



Thread: ..great idea..

27.       Natlisa
355 posts
 31 Dec 2005 Sat 03:00 am

biz bize - by ourselves

sen sen ol - never

ben ben demek - to keep saying I, to be egotistic

akşam akşam - this time of the night

akşamdan akşama - every evening

yemek yemek - to eat

çok çok - at the very most



Thread: ..great idea..

28.       Natlisa
355 posts
 31 Dec 2005 Sat 02:56 am

sırt sırta vermek - to stand back to back / to support each other, to help each other

kafa kafaya vermek - to put their heads together

diz dize oturmak - to sit close together

gün günden - from day to day, gradually

günü gününe uymamak - to be capricious, be fickle

saati saatine uymamak - to be capricious, be very unpredictable

saati saatine - on time, punctually



Thread: ..great idea..

29.       Natlisa
355 posts
 30 Dec 2005 Fri 09:32 pm

sıkı sıkıya - very tightly,

sözüm söz - (slang) You have my word on it.

harfi harfine - to the letter

benek benek - speckled, dotted / in little groups

dizi dizi - lined up in rows

sıra sıra - row upon row of

söz sözü açar - One topic leads to another

laf lafı açar - One topic leads to another



Thread: ..great idea..

30.       Natlisa
355 posts
 30 Dec 2005 Fri 09:19 pm

rahat rahat - comfortably, easily, smoothly

Tel tel – resembling a rope or cord

çizgi çizgi - striped

temiz temiz - cleanly, immaculately

çekişe çekişe pazarlık etmek - to haggle, bargain hard



(355 Messages in 36 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked