Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Natlisa

(355 Messages in 36 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  >>


Thread: Please could you translate ...

101.       Natlisa
355 posts
 16 Dec 2005 Fri 12:41 pm

Quoting GILLIAN1:

Merhaba askim nasilsin daha is bulamadim buyuzden moralim cok bozuk otel li bilmiyorum ama sulthanahmet cok guzel benim hediyem sensin seni ozluyorum seni seviyorum.



Hello my love, how are you? I still haven't found work. Therefore, I am very depressed. I don't know the hotel, but Sultanahmet is very nice. My present is you. I am missing you. I love you.

Hope this helps you



Thread: please - i need help

102.       Natlisa
355 posts
 14 Dec 2005 Wed 10:24 pm

Quoting hannahmarie:

help could anybody please translate this -


canim bitanem her(s)eyim

hannah



Yes Butterfly, you're right. Literally it means

my life, my only one, my everything

But Techboy is right - as his translation conveys the same meaning.



Thread: Need your help for Tarkan song Kuzu Kuzu

103.       Natlisa
355 posts
 14 Dec 2005 Wed 09:57 pm

Yes it is useful. I just wanted to be of help. Like I said, I did my translation very quickly, the one you found on the net looks like it's had more time spent on it. And it's always nice to see different versions of translations.



Thread: Need your help for Tarkan song Kuzu Kuzu

104.       Natlisa
355 posts
 14 Dec 2005 Wed 09:31 pm

Quoting Nonsec:

Could somebody translate this song to Turkish?

Bak! Kırıldı kolum kanadım
Olmadı, tutunamadım
Zor! Yokluğun çok zor
Alışamadım

Vur, vur bu akılsız başı
Duvarlara
Taşlara vur sevabına
Sonra affet, gel bas bağrına
Süzüldüm, eridim
Sensiz olamadım

İşte kuzu kuzu geldim
Dilediğince kapandım dizlerine
Bu kez gururumu ateşe verdim
Yaktım da geldim

İster at, ister öp beni
Ama önce dinle bak gözlerime
İnan, bu defa
Anladım durumu (bil), tövbeler ettim

Ooofff ooofff
Acı biberler sür dilime dudaklarıma
İşte kuzu kuzu geldim
Dilediğince kapandım dizlerine
Bu kez gururumu ateşe verdim
Yaktım da geldim

İster at, ister öp beni
Ama önce dinle bak gözlerime
İnan, bu defa
Anladım durumu, tövbeler ettim

I cound'not find english translate on the web.

Thanks for you help.




Bak! Kırıldı kolum kanadım
Look! My arms and wings are broken

Olmadı, tutunamadım
No, I couldnt hold on

Zor! Yokluğun çok zor
Hard! Your absence is too hard

Alışamadım
I couldn't get used to it.

Vur, vur bu akılsız başı
Bang, bang this foolish head

Duvarlara
At the walls

Taşlara vur sevabına
Hit stones at it for the sake of it

Sonra affet, gel bas bağrına
After forgive me, come to me

Süzüldüm, eridim
I’ve lost strength, I’ve melted

Sensiz olamadım
I couldn’t do without you

İşte kuzu kuzu geldim
Look, like a lamb I've come

Dilediğince kapandım dizlerine
For as long as you desire, I have fallen to your knees

Bu kez gururumu ateşe verdim
This time I gave my pride to the fire

Yaktım da geldim
I ignited it and came

İster at, ister öp beni
If you wish discard me, if you wish kiss me

Ama önce dinle bak gözlerime
But first listen, look into my eyes

İnan, bu defa
Believe me, this time

Anladım durumu (bil), tövbeler ettim
I know the situation (know this), I vowed not to do it again

Ooofff ooofff
Oh oh

Acı biberler sür dilime dudaklarıma
Put hot pepper on my tongue, my lips

İşte kuzu kuzu geldim
Look, here I come like a lamb

Dilediğince kapandım dizlerine
On my knees for as long as you wish

Bu kez gururumu ateşe verdim
This time I gave my pride to the fire

Yaktım da geldim
I ignited it and came

İster at, ister öp beni
If you want discard me, if you want kiss me

Ama önce dinle bak gözlerime
But first listen, look in my eyes

İnan, bu defa
Believe me this time

Anladım durumu, tövbeler ettim
I know the situation, I vowed not to do it again

Hope this helps you

I've done this quite quickly - but it should make sense!



Thread: lets share proverbs !!

105.       Natlisa
355 posts
 14 Dec 2005 Wed 09:01 pm

Quoting Aslan:


Thank you, Natlisa! It is interesting to see how proverbs change depending on the language...i.e. in swedish we say "killing two flies with one hit" but in spanish they say "killing two birds with one shot". Both have the same meaning, of course... Are there similar proverbs in turkish or english?



Yes I agree with you Aslan. It is interesting to see how proverbs differ depending on the language! In English we say "Kill two birds with one stone".

I think in Turkish the same proverb exists - but natives should correct me if I'm wrong!

Bir taşla iki kuş vurmak
Killing (hitting) two birds with one stone.



Thread: lets share proverbs !!

106.       Natlisa
355 posts
 14 Dec 2005 Wed 06:00 pm

Quoting Aslan:

If there is any spanish-turkish speaking persons in here, maybe they could help me translating this proverb that is for those who wishes life out of me...hehe...

Mala hierba nunca muere



Mala hierba nunca muere.

Yaban otu asla ölmez.

This is a literal translation. From Spanish to English this literally means weeds never die, but I guess if we think in terms of English proverbs than it takes the same meaning as "the devil looks after his own". So perhaps a Turkish native could give us an actual Turkish proverb which has the same message?



Thread: your experience in the army

107.       Natlisa
355 posts
 14 Dec 2005 Wed 12:49 pm

Erdinc,
Thank you so much for sharing your experiences with us. I don’t actually know anyone in the army – but I still found it all fascinating to read. It gave me a real insight into this part of your culture. And I enjoyed reading it very much. What a wonderful piece of writing you gave to us!



Thread: Song that you dedicate to your love....

108.       Natlisa
355 posts
 14 Dec 2005 Wed 12:41 am

Quoting mltm:


and I like the version of Nina Simone of this song, too. It's funny to hear the American French But her voice is really nice.



I totally agree with you Meltem. It is lovely to hear Nina Simone singing this song! She has an amazing voice! My favourite song she sings is "Don't let me be misunderstood"



Thread: Song that you dedicate to your love....

109.       Natlisa
355 posts
 13 Dec 2005 Tue 10:38 pm

Quoting Deli_kizin:

I need to sing at school for music class.. i was planning to do this song.. i think i will mix it with a turkish verse because then it's more 'me' hehe

Yes i think the translation you made is very well done!



Ooh what a lovely idea, to sing in multi-language!!



Thread: Song that you dedicate to your love....

110.       Natlisa
355 posts
 13 Dec 2005 Tue 10:32 pm

What a lovely translation you have just made Meltem! Well done



(355 Messages in 36 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked