Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ...  >>


Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

141.       cyrano
0 posts
 21 Oct 2006 Sat 07:22 pm

No response, huh? I swear I will no longer be polite and give a reply to anyone. No one here appreciates, nor needs, politeness.

I was right - "I am not the mouth for these ears."



Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

142.       cyrano
0 posts
 21 Oct 2006 Sat 02:01 pm

Dear Commentators,

Although my heart was once broken just because none of you gave a comment on my recent poem before my reproachful reminding, my special thanks go to you all. As you clearly pointed out, I believe that I did in fact a very good job. I must agree with all of you that my above poem is near being perfect, even can be regarded perfect.

As you might have already noticed, for the very recent years my poetry has been in the process of change. Even I can call this change "revolution" in my poetry. My earlier works was focused on concrete themes, such as the Orange Revolution in Ukrania and the most recent disaster in New Orlens, rather than goodness of nature and the world and love themes. (e.g. "trees, birds, children and ballons" in my above poem; "thinking of lover" in my previous poem.)

farasha - What you have uttered about poetry in relation to writing in one's mother language are totally true! Yet, I can consider myself as a fluent english speaker eve if I am not a native one. Please note that so far I have already written hundreads of poem in turkish, many of which was published in the past and a fine collection of which was translated into French, German and more recently into English. However, I can't help writing poems in english since I love it in english as well.

Aslan - please have no doubt that I will not keep wiriting. Sure I will, if not for the world, at least for you.

kai - I love to be short and direct. It is my being short and direct that differentiates me from other banal poets. Otherwise I would undoubtedly have sounded a Shakespearian poet.

aenigma - I think, too, that it is perfect. And as you have nicely pointed out, that's all what I have to show-the world is and should be about "being knitted together".

libralady - neither of them. Because, in general sense, "I knit a world" - both in the past, now and very probably in the future. By the way, as you might have noticed, I like to use conversion (e.g. "trees, birds, children and balloons have seen I together") in my poetry.

christine - I can't do anything other than to agree with you. Indeed I wanted to point out what children see. And I will not mention I myself am a child too.

Sincerely,
Cyrano de Bergerac, romantic poet



Thread: Cola Turka Advertisement

143.       cyrano
0 posts
 21 Oct 2006 Sat 12:02 am

Quoting Beagle:

Then again after I have drank vodka I seem to speak Russian very fluently!!!



That applies to Raki as well. If anyone wants to speak Turkish fluently, they should just drink a bottle of Raki.

This is my thesis! Ehi!



Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

144.       cyrano
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 11:50 pm

No comment, huh? I swear I will no longer write poems. No one here understands, nor enjoys, poetry!

Nietzsche was right - "I am not the mouth for these ears."



Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

145.       cyrano
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 04:17 pm

Trees, birds, children and balloons
have seen I together
Of them I knit a world and
offer the world to you.

20th October'06, Turkey

Any comment is welcome.



Thread: could someone correct these for me?

146.       cyrano
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 04:04 pm

- Hadi, uyan! Horoz öttü.. Ne zaman uyanacaksın sen? Epey işin var bugün; zeytin küfesi seni bekliyor dışarıda.
- Bırak beni... Söyle bana, neden günahını ben çekiyorum...? Hatırlarsan, dün akşam çok iş yaptığım için bitkin düştüm... Sus gayri!

----------------------------------------------------------

A: Senin ne işin var burada? Ve erkekkardeşin nerede Allah aşkına? Ona bugünkü buluşmamız hakkında hiç mi birşey söylemediniz? Alıştırmamızın çok büyük bir kısmı almıştı, onsuz edemiyoruz. (This is not clear. What do you mean by this?)

B: Sizi rahatsız ediyorsam özür dilerim. Tabii, ona şahsen söyledim. şey, kardeşim aşırı işten dolayı çok yorulmuş, buluşmaya gelmeden önce bir nefes alacakmış. Bunları söylememi rıca etti. (This part is quite good.)
A: Yok artık! Bu kadarı fazla!
C: Bu doğru Ayla. Ben onunla konuşurken hatta hiç iyi görünmüyordu/değildi doğrusu...
A: Ama alıştırmamızın tanıtımı tam da yarın olacak, biz ise hiç hazır değiliz! Bir Danny ve Erkan'ın ilgisizliği oldu ya, şimdi Frank'ın yokluğu da var. Son kez/En son buluştuğumuzda ne olduğunu biliyor musun? Biz işi yapmaya çalışırken, Erkan futbol hakkında konuşmaya devam ediyordu. Dervisin fikri ne ise, zikri de odur derim ben... Öyle ya da böyle, çöpe attık işimizi. Bu yetmezmiş gibi, Erkan hemen/derhal "üzgünüm, yanınıza gelmem imkansız bugün, şehre gitmem lazım" diye yazarak bir e-mail attı. Kişi/bir kimse kendi dizginlerini -kendisi- çekmesi gerek.
C: Ağır/Yavaş/Sakin ol! Mesele yapmasana! Durum bu kadar kötü değil. örneğin, Zak bize yardımcı olabilir, değil mi?
A: Bu sözün doğru. (Alternatively, "Bak bu doğru!" Ama bu zavallı insan daha ne yapsın? Onu fazla yorduk...
C: Eyvallah.... Yılmaz'ı çağırsak, daha iyi olmaz mı? Bu işe tam uygun değil, ama başka çaremiz kalmadı.
A: Vallahi, haklısın ya! Yılmaz aklımdan bile geçmedi... Bize yardım etmesi dışında/bir yana, çağırırsak çok sevinecek!
C: Gördün mü? Her şeyde bir hayır vardır! Deniz de katılabilirdi. Ne dersin buna?
A: Yok, yok canım. Deniz hiç de iyi bir görüntü/görünüm /izlenim vermedi. Unuttun mu?
C: Niçin? Ne oldu onunla? Hiçbir şey bilmiyorum ben.
A: çok şey oldu.... Kısaca, Pazartesi akşamı sinsice odama girip, işimizle ilgili tamamlanacak bütün belgeleri/kağıtlarıçaldı ve onları istediği şekilde tamamladı. Hele ben! Grubumuzun lideri olduğum halde, bundan hiç haberim olmadı/yoktu! Bu yüzden, bunun farkına vardığımda Deniz'den hesap sordum. Kötü şeyler söyledik birbirimize, sorunu fazla uzattık... Bundan sonra, onunla merhabayı bile kestim. O tür insanlarla mutahab olmak istemem.
C: Sanki haklısın. Erkan'la arkadaşlık ettiğinden beri, bize karşı düşmanlık ve kin gütmekten başka bir şey göstermiyor/yapmıyor.



Thread: Missing persons at tc...

147.       cyrano
0 posts
 19 Oct 2006 Thu 01:53 am

There were once chris123 and Natlisa - chris123 for her translation requests and Natlisa for her kind and great explanations.

I miss both!



Thread: prison

148.       cyrano
0 posts
 19 Oct 2006 Thu 01:45 am

Quoting zbrct:

please do not change the topic i asked info about prison not the police :0



This case is a well-known classic of TC. You may call it "tradition" as well.

Ehi!



Thread: Stories to tell!

149.       cyrano
0 posts
 16 Oct 2006 Mon 07:32 pm

Well... Last night, I was going for a walk. Then, suddenly a woman, of whom I couldn't decide if she was beautiful or ugly, appeared. Because it was dark, very very dark, night. Anyway, I was going to ask her why she was out in that time of the night. But I didn't. Somehow I changed my mind, I resumed to walk.


To be continued....



Thread: Song that you dedicate to your love....

150.       cyrano
0 posts
 16 Oct 2006 Mon 11:31 am

Quoting Roxanne:

To Cyrano: COME AND GET ME! Cleopatra



Roxanne Git Başımdan - Attila İlhan

Roxanne git başımdan ben sana göre değilim
Ölümüm birden olacak seziyorum
Hem kötüyüm karanlığım biraz çirkinim
Roxanne git başımdan istemiyorum
Benim yağmurumda gezinemezsin üşÃ¼rsün
Dağıtır gecelerim sarışınlığını
Uykularımı uyusan nasıl korkarsın
Hiçbir dakikamı yaşayamazsın
Roxanne git başımdan ben sana göre değilim
Benim için kirletme aydınlığını
Hem kötüyüm karanlığım biraz çirkinim

(......)

Ehi! Ehi!



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented