Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

1.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 06:28 pm

Quoting aenigma x:


Purchasing day is next Thursday



Hahahahahahaha! You are killing me! Hahahahaha!

Ok, then I am absent till the next Thursday. See you then.

Ehi!



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

2.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 06:24 pm

Quoting aenigma x:

I agree, love you



Thank you! So, when will my computer arrive?



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

3.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 06:22 pm

Quoting Capoeira:

Quoting cyrano:

Unless I get a computer till 24:00, you will definitly be cursed by me tonight! Sorry for ruining your night!

Ehi!

And you still wonder why your posts are always getting deleted!

Shame on you for raining on our love parade! See if you get that computer now?



Whose posts are always getting deleted? I can tell you how many my posts have been deleted so far: only 6 or 7.



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

4.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 06:19 pm

Quoting libralady:

Feel the love

I have just checked and I found a few Francs some Deutchmarks and 4 TLR - you are welcome to put these in the Cyrano Computer Fund - ooooooh just found a £1 note too



Thank you so much libralady! That's very kind of you. As you notice and appreciate, I won't check out if they are still valid money. I think I can buy with them a commodore-64! After all, it is computer as well.

Again, I am much grateful to you.



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

5.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 06:08 pm

Unless I get a computer till 24:00, you will definitly be cursed by me tonight! Sorry for ruining your night!

Ehi!



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

6.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 06:00 pm

Anyway, back to the main topic. The point is if I will get a computer or not. For me, the rest may only be footnotes!



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

7.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 05:50 pm

Quoting Capoeira:

Quoting cyrano:

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

In such a love, goodness, holly and humanistic day, I do believe and hope and expect that someone will get me a computer till 24:00.

I do truly want to take the opportunity of this day.



Awwwwwww we love you Cyrano, especially on this auspicious day. But, as you may well know, love alone cannot buy computers lol!



Why not? after love alone can move mountains?

Dear Cyrano it's 'faith' that moves mountains sweetie! LOOOOOL...opps a misquote! Since you learned how to spell today, might be handy to spell H-U-M-I-L-I-T-Y or R-E-S-P-E-C-T here!!! lol

Oh and Cheers to your good health too!



Dear Capoeira,

I am not sure if I got what you meant properly, but don't have me break the rules such a holly and love day! Of course if you are willing to get me a computer, then the case totaly change.



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

8.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 05:41 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

A little bit more humility? I can't believe my eyes! What am I reading from a British? The word "humility"! I really believe today is a love day. Ehi!



Awww my sympathy lasted for exactly 5 mins. There I sat, credit card in hand, ready to buy your computer, then you insulted me again

Ahhhhh such is life...

AND...you broke the Love Day rules, as did Capoeira



No, no! Thousands times no! I didn't want to breake the rules. Believe me! Will you consider to take your credit card in hand again?



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

9.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 05:38 pm

Quoting Aslan:

...I bet cyrano can´t even spell the word! lol





...ehm...neither can I...



Which word, aslan? One or few of those classified into "F-words"? I studied them a while before. Don't bet that much, I can remember and use them if you like.



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

10.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 05:35 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:


Have fun and enjoy well! After all I am used to struggling with my bloody computer day and night.



Awwwwwwwwwwwwwwwww . Now that is the first time I felt sorry for you. Perhaps that is the answer Cyrano, a little bit more humility?



A little bit more humility? I can't believe my eyes! What am I reading from a British? The word "humility"! I really believe today is a love day. Ehi!



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

11.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 05:29 pm

Quoting aenigma x:

Quoting aenigma x:

Actually I have an idea regarding Cyrano's computer - after all, it IS love day

Each member logging on today will donate 5 euros into a central fund. Then, with the money we....

....all go out and have fun and drink to our poor friend Cyrano lol!



Cyrano! You will be overjoyed to hear we have so far raised £125.

We will definitely be able to have a good night out tonight and drink to your good health



Have fun and enjoy well! After all I am used to struggling with my bloody computer day and night.



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

12.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 05:22 pm

Quoting Aslan:

...cyrano, you should check out www.gigolo.tr!!! lol ...I bet you can earn your computer in no time!!!



I don't need any other site- after all and since I have enough customers on this site!



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

13.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 05:20 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

In such a love, goodness, holly and humanistic day, I do believe and hope and expect that someone will get me a computer till 24:00.

I do truly want to take the opportunity of this day.



Awwwwwww we love you Cyrano, especially on this auspicious day. But, as you may well know, love alone cannot buy computers lol!



Why not? after love alone can move mountains?



Thread: TURKISH CLASS LOVE DAY

14.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 05:11 pm

In such a love, goodness, holly and humanistic day, I do believe and hope and expect that someone will get me a computer till 24:00.

I do truly want to take the opportunity of this day.



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

15.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 03:50 pm

Quoting Aslan:

...to whom it may concern:

"I don't have a problem with men. I have a problem with STUPID men." – Maggie Estep



I always remember this, whether women in question are intelligent or stupid:

You go to woman? Do not forget your whip! -Nietzsche



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

16.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 12:41 am

You are about to get rid of me! Ehi! I don't want my two pennies either.



Thread: Suggestions about TurkishClass

17.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2006 Sat 12:03 am

"Delete your account" option in control panel, so that we can delete our user name when we want.



Thread: HAPPY BIRTHDAY ASLAN.....

18.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 08:01 pm

All my whip collection is at your service!

Happy whip day, Aslan!



Thread: What are you listening now?

19.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 07:55 pm

Quoting bod:

Quoting cyrano:

Can you write to us some of funny codes please?




I'm not sure I am allowed to do funny codes on TC
but click the button and see if that's OK





Hahahahahahaha!

I got it now!

You are a master and magician, Bod!

Could it be possible for you to create a computer to me from HTML codes?



Thread: Urgent Help: I need a mainboard.

20.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 06:31 pm

Dear All, the Rich,

Please take this as my help-scream! I may no longer see any of you anymore since my current computer system is at the point of collapsing. I need a mainboard which links me to you.

If you think you can help me, please contact me via private message. (To protect privacy is one of my main principles.)

To one is thank you in advance who might be kind enough to help me.

Gratefully,

Cyrano, the most romantic beggar of TurkishClass.



Thread: Grrrrrrr - What is bugging you today?!

21.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 06:22 pm

Quoting Joey:

So you are human after all cyrano You said you would never forgive me but for the price of a computer all is forgotten



Dear Joey,

You know, to err is human. To forgive is human, too. So is to want and so is to give. To cut this long list short, will you get me a computer?



Thread: What are you listening now?

22.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 12:52 pm

Ortalık karıştı Bod!

Can you write to us some of funny codes please?



Thread: Grrrrrrr - What is bugging you today?!

23.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 12:46 pm

Quoting Joey:

Quoting Trudy:

Quoting aenigma x:

Where is all the fun here lately . Can we have some fun threads? !


I am waiting.....



What about a thread "Hillary for President" That should raise a few laughs
If the Clintons had been on the Titanic it would have been the iceberg that would have sunk etc.etc



I would prefer "Computer Campaign for Cyrano"!

By the way, did I ask you for a computer before?

Promise I will no longer consider the British as arrogant if you get me one!





Thread: What are you listening now?

24.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 12:06 pm

WOW! BOD-I AM IMPRESSED! YOU KNOW ALL THE HTML CODES! WOW!



Thread: Amusing converstation overheard

25.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 02:36 am

If my percentages will reach to the amount with which I can buy a computer, then I accept! Deal!



Thread: Amusing converstation overheard

26.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 02:31 am

And I require %6 percentage from both of you as I have commercially followed and read all your commercial correspondences.

Ehi!



Thread: Amusing converstation overheard

27.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 02:08 am

Quoting gezbelle:

Quoting gezbelle:

Quoting CANLI:

Quoting gezbelle:

Quoting aenigma x:

Quoting libralady:

She replied " All I know is they sell women and camels"



Dont they???? Offfffffffffff ya! I was hoping to buy a camel or two on my next visit



well, the guys in the bazaars in egypt will swap a few hundreds of camels for your hand in marriage.



Woooww,then Egyptian women all are rich by now,or on their way to be rich



aren't you rich already canli

p.s. hopefully there was offence



oops...that should've been hopefully there was no offence...ya! özür dilerim



Hahahahaaha!



Thread: yet another lol....

28.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 01:04 am

Smile- n'apmışsın sen öyle!



Thread: Suggestions about TurkishClass

29.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 12:32 am

Quoting libralady:

Quoting cyrano:

Hahahahahaha! Libralady - please stop it! Stop it! You will kill me! Hahahahahahahaha!



Computer will be out of the question then? and I can forget about the dictionary ............ too tehe tehe tehe tehe



No! Wait! I won't die at once! I will wait and just after I see the computer and the dictionary, then I will die in peace!



Thread: Amusing converstation overheard

30.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 12:25 am

Quoting libralady:

" All I know is they sell women and camels"




Hahahahahaha!



Thread: Suggestions about TurkishClass

31.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 12:17 am

Hahahahahaha! Libralady - please stop it! Stop it! You will kill me! Hahahahahahahaha!



Thread: Suggestions about TurkishClass

32.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2006 Fri 12:11 am

Quoting libralady:

Quoting cyrano:

Quoting Elisa:

Tick boxes in the PM section, so that you can select the ones you want to have deleted and delete them in one go, instead of having to do them one by one..



Strongly I support this idea!

Also an (optional) e-mail notification when receive a PM would be smart.



How about an email notification when you get an offer of a new computer lol



Hahahahahaha! Libralady - you are killing me! Hahahahaahahha! You did certainly read my mind. Hahahahaha! Frankly speaking, my next suggestion was about to be this, but -hahahahaahha- I just thought -hahahahaaha- I'd better not to exaggerate my -hahahahaha- well-known want. Ehi!

An e-mail notification of the computer, huh? Hahahahaha! Perfect! I am impressed! Hahahahahaha!



Thread: Suggestions about TurkishClass

33.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 11:14 pm

Quoting Elisa:

Tick boxes in the PM section, so that you can select the ones you want to have deleted and delete them in one go, instead of having to do them one by one..



Strongly I support this idea!

Also an (optional) e-mail notification when receive a PM would be smart.



Thread: turk-eng translation

34.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 03:17 am

Ermm... let me think... but if I start counting, the whole list may takes hours. Do you have time enough to wait and see the result?



Thread: getting married in turkey

35.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 03:14 am

Sorry I, as a begger, don't want to be a chooer also, but I need just a PC, not a laptop. No matter what they might be on it!



Thread: getting married in turkey

36.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 03:10 am

Quoting teaschip:

Quoting Capoeira:

Quoting aenigma x:

As far as I am aware, a blood test is also required in the US before marriage too !

Blood tests are not required by every state.



Capo, you are right about this. Oh my, it's a historical moment here. I am agreeing with you.



Then let us celebrate that moment with a computer, teaschip!



Thread: LESS EUROPE, MORE ISLAM "DER SPIEGEL"

37.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 03:07 am

Yeah, very sad! I assert I would be able to save Turkey if I had had a good computer!



Thread: turk-eng translation

38.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 02:57 am

Quoting gezbelle:

imagine cyrano...if you were in the navy...travelling from port to port...with a girl in each one...with your sweet poet words...how many computers you would be able to get from these girls...



That sounds wonderful! But, still I tend to be realistic. So, why don't you think to send me just one? A real computer? We would continue to imagine that way with the computer, you will get me, even faster.



Thread: turk-eng translation

39.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 02:26 am

Quoting gezbelle:

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Well... How I wished I had been accepted into the navy! I applied its exams, but sadly I was told I couldn't be accepted because, since I was too ugly, I couldn't hunt girls as a navier. Since then that's why I decided to hunt a computer. Well... All my story is this. Very innocent, isn't it?



Just think - if you had joined you could buy your own computer ..instead of being an impoverished poet...



or received one from one of your many girls in the ports...



Hahahahahahaha! You are killing me gezbelle! Hahahahaha!



Thread: turk-eng translation

40.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 02:23 am

Yahu till I write and complete my post, you have already written yours few posts ya! Olmaz ki!



Thread: turk-eng translation

41.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 02:20 am

Well... How I wished I had been accepted into the navy! I applied its exams, but sadly I was told I couldn't be accepted because, since I was too ugly, I couldn't hunt girls as a navier. Since then that's why I decided to hunt a computer. Well... All my story is this. Very innocent, isn't it?



Thread: turk-eng translation

42.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 02:10 am

I do swear for the name of God, that I am not one of those few. I am just seeking to hunt a computer, but not a girl. Much more innocent, isn't it?



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

43.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 01:50 am

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

We could start the first TC help organization. The most active 200 members of TC would save just $5 and transfer it into a TC account. We eventually would save some $1000 and thus would be able to get our beloved friend Cyrano a good computer together.



Cyrano, they do make refurbished computers my friend. You should be able to buy one for $300.00 U.S. Dollars. Are you needing just the hard drive or monitor or both?



I need a computer as a whole. Here a good one costs about $1000. Do you tend to donate $5?



Wow, beggers can't be choosers. My computer wasn't even $1000. You can get a complete system for $600.00. Don't you have like a trading post newspaper or the classifieds where people sell things in?



Who says I want to choose, though I am a begger? What you miss is that here, in Turkey, you cannot get the same complete system for $600 that you can easily get there. Do you still think I am a chooser?



Hmm, I didn't realize computers were that expensive in Turkey. How about ordering one online and having it shipped to you, is this an option?



For that option, should I beg you?



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

44.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 01:46 am

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

We could start the first TC help organization. The most active 200 members of TC would save just $5 and transfer it into a TC account. We eventually would save some $1000 and thus would be able to get our beloved friend Cyrano a good computer together.



Cyrano, they do make refurbished computers my friend. You should be able to buy one for $300.00 U.S. Dollars. Are you needing just the hard drive or monitor or both?



I need a computer as a whole. Here a good one costs about $1000. Do you tend to donate $5?



Wow, beggers can't be choosers. My computer wasn't even $1000. You can get a complete system for $600.00. Don't you have like a trading post newspaper or the classifieds where people sell things in?



Who says I want to choose, though I am a begger? What you miss is that here, in Turkey, you cannot get the same complete system for $600 that you can easily get there. Do you still think I am both a begger and a chooser?



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

45.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 01:36 am

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

We could start the first TC help organization. The most active 200 members of TC would save just $5 and transfer it into a TC account. We eventually would save some $1000 and thus would be able to get our beloved friend Cyrano a good computer together.



Cyrano, they do make refurbished computers my friend. You should be able to buy one for $300.00 U.S. Dollars. Are you needing just the hard drive or monitor or both?



I need a computer as a whole. Here a good one costs about $1000. Do you tend to donate $5?



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

46.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 12:48 am

We could start the first TC help organization. The most active 200 members of TC would save just $5 and transfer it into a TC account. We eventually would save some $1000 and thus would be able to get our beloved friend Cyrano a good computer together.



Thread: en-tr lyrics

47.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 12:12 am

Is this all? just a thanks, huh? You mean I'd better forget my computer? Well... let it be so!



Thread: en-tr lyrics

48.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2006 Thu 12:08 am

Gülümsemendir,
Yüzündür, dudaklarındır özlediğim.
Hele o şirin küçücük gözlerin
bana dikilip beni dile getiren
Bütün gün sendeyim.

*************

Uzakta olduğumda senden
gece gündüz
seni düşÃ¼nüyorum... bir tek...

Söz ver beni bekleyeceğine
çünkü tüm sevgimi senin icin biriktireceğim
ve çok geçmeden seninle olacağım
Söz ver beni bekleyeceğine
Senin de benzer biçimde hissettiğini bileyim."

Quoting smile:

It's your smile,
Your face, your lips that I miss,
Those sweet little eyes that stare at me
And make me say,
I'm with you through all the way.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

When I'm away from you I miss you
And I am thinking of you
Every night and day ....just ...

Promise me you’ll wait for me
’cos I’ll be saving all my love for you
And I will be with you soon
Promise me you’ll wait for me
I need to know you feel the same way too

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

tesekkur ederim



Thread: İ Love YOU poem.

49.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2006 Wed 11:54 pm


Comparison (one eighth of unfair)

I love you as much as I love computers
I need you as much as I need computers
I think of you as much as I think of computers
I see you as many times as I see computers
They cannot feel like you
You cannot process like them
I tend to choose them
instead of you.

Cyrano de Bergerac



Thread: İ Love YOU poem.

50.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2006 Wed 11:39 pm

Aferin sana!



Thread: İ Love YOU poem.

51.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2006 Wed 11:36 pm

Quoting robyn :


i'm beginning to think that u have a slight obsession with computers can anyone else guess why?



Good guess! Yeah, computers are my devil! These days I am totaly, not slightly, obsessed by them.



Thread: Otra vez yo

52.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2006 Wed 11:32 pm

Mad Turk - I love your quotes you have posted on translation section. Just due to the curiosity, who has written them? Your lover?



Thread: İ Love YOU poem.

53.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2006 Wed 11:23 pm



A Ballad to Computers

I want to be computerized
one two one two one two
byte byte byte -O! O!
soul? -No!
emotion? -No!
think? -Faster! Faster!
I want to be computerized
one two one two one two
byte byte byte -O! O!
I want to be computerized.
computers love I

Cyrano de Bergerac



Thread: İ Love YOU poem.

54.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2006 Wed 10:22 pm


It is true
I love you
But nevertheless
my people I can't forget

Cyrano de Bergerac



Thread: İ Love YOU poem.

55.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2006 Wed 10:13 pm

TRIAL


TRIAL


TRIAL



Thread: E-T please

56.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2006 Wed 09:14 pm

"Okullar hangi tarihte başlayacak? Uçuş 2 Şubat'ta, bu yüzden 3'ünde İzmir'e gidebiliriz şayet uygunsa. Sadece 11 hafta kaldı, sonra yeniden birlikteyim seninle, inan sabırsızlanıyorum. Seni gerçekten özlüyorum."

Quoting Nazz:

What date do u start school.The flight will be 2nd feb so we can go izmire on 3rd if thats ok.It is only 11 weeks and i will be with you again, i cant wait.I really do miss u




Thanks again



Thread: Grrrrrrr - What is bugging you today?!

57.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2006 Tue 02:07 am

No-one got me a computer!



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

58.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2006 Tue 01:59 am

Quoting robyn :

Quoting cyrano:

To a kind friend who has just declared she would send me a computer.

Friendship is the most important thing on the earth. -Cyrano de Bergerac



correction cyrano..they would have sent u a computer had u not said that u didnt want one



Robyn - I do feel you will sooner or later get me a computer, but don't know why I do feel so.



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

59.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2006 Tue 01:53 am

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

To a kind friend who has just declared she would send me a computer.

Friendship is the most important thing on the earth. -Cyrano de Bergerac



Seems like your friendship is easily bought Cyrano lol!



Yeah, my value is too law and cheap. Every single one can easily buy me by a goods or money in general. You have to sell your work-force each day, I have to sell myself some days. That's the only small, or if you prefer, big difference between us.



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

60.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2006 Tue 12:35 am

To a kind friend who has just declared she would send me a computer.

Friendship is the most important thing on the earth. -Cyrano de Bergerac



Thread: eng-tr please

61.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2006 Tue 12:31 am

Quoting lunatic:

ok now i think you two are working together, derya said exactly what you wanted but she said it before you sent your message well il give it to you, but it wont be a laptop-even i dont have one of these



Awwwww! Thank you lunatic! That's very kind of you! And who mentioned laptop? A good PC would definetly make me satisfied.

OK. I will now send you my details so that you could know where to send the computer.

Again, thank you.



Thread: eng-tr please

62.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2006 Tue 12:27 am

Quoting derya:

hehehe I forward my award right to cyrano,already worked my butt off to buy mine



Thank you Derya! That's what you were expected.

lunatic - please hear Derya's donation to me.



Thread: eng-tr please

63.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2006 Tue 12:23 am

Quoting lunatic:

mmm cyrano i was going to give you a computer...but derya got in there first, so unfortunately this time you didnt get it-maybe next time thanks guys



But but... it is me who awfully need a computer, not Derya. Derya - please confirm me and says to lunatic that you don't need any computer since you have a laptop.



Thread: eng-tr please

64.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2006 Tue 12:16 am

"Eğer çalışmıyorsan, neden sen de kısa bir tatile çıkmıyorsun? Diyelim ki İstanbul'a?! Her iki yerde de kalacak yer ayarlamalıyım (daireyle sorunlar var)."

Don't you think I now merit something, let's say, a computer?

Quoting lunatic:

if your not working why dont you take a short holiday aswel....maybe istanbul?!either place i have to get accommodation(problem with apart)

thanks



Thread: Selam, e-t luten?...

65.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 11:25 pm

Damn! So, that follows I have just missed a computer? Thousands times damn!



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

66.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 11:20 pm

Love is like computers- the faster, the better. -Cyrano de Bergerac



Thread: Selam, e-t luten?...

67.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 11:17 pm

Quoting shel_b_ann:


'It’s beautiful, your skin against mine.
I hope you let your mind take flight under velvet skies we can fly away from the world.'



"Cildin, benimkinin yanında güzel. Zihnini, yeryüzünden alıp başımızı gidebilecegimiz o kadifemsi gökyüzüne doğru salıvermeni dilerim."

No, please don't get me wrong. I won't ask you for a computer.



Thread: TC Products!

68.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 10:51 pm

It would perfect and useful for us, especially for me, if there had been special "TurkishClass" computers and hardwares. I am sure I would deserve and get a very good one with my some high in quality, useful and full of information 842 posts.

Example:

Turkisclass XLn 8, 3.8 Ghz, 800 MHz, 960000 Dual Core, 2048 MB Processor
Turkishclass XBy 17'' LCD monitor, 2ms, 1400:1
Turkishclass XUe 320GB Hard disk, 10800rpm Sata
Turkisclass XOt 8346 Grahpic card, 1028 MB
Turkisclass XKl DVD RW
Turkisclass XSa Stereo Sound Card
Turkishclass XVc Bluetooth
Turkisclass XRb 10/100 Ethernet
Turkishclass XMe Keyboard
Turkisclass XZu Mouse

Total value = 842 posts!



Thread: bi yardım edermisiniz arkdşlar, (2dk bile sürmez)

69.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 10:20 pm

Quoting darrenmania:

bişey değil.bu arada benimki daha güzeldi bilgisayar benim hakkım



Hahahaha! Doğrusu sen de hakettin bi tane ama Ceyda'nın iki bilgisayar birden almaya yanaşacağını sanmıyorum. Bu defalık çekil aradan. O benim, ben hakettim o bilgisayarı!



Thread: bi yardım edermisiniz arkdşlar, (2dk bile sürmez)

70.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 10:19 pm

Quoting miss_ceyda:


ne bilgisayarı ya :S



Ev Bilgisayarı! Nasıl diyoğsunuz siz? PC. Personal Computer.



Thread: living together before marriage

71.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 09:30 pm

Put the subject in question aside. Now tell me... who will get me a computer?



Thread: bi yardım edermisiniz arkdşlar, (2dk bile sürmez)

72.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 09:17 pm

Quoting miss_ceyda:

bir fırsatını bul ve üzerinde şehir ışıklarının dans ettiği denize bak.




i want to change this to be about the sky and the stars, other than the sea.


help??



OK. how about this? "Bir fırsatını bul ve altında yıldızların dans ettiği gökyüzüne bak."

Now that I helped you a lot, you could get me a computer, Ceyda, yes?



Thread: How i wish....

73.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 02:06 am

If only... if only I had and had been able to use as fine and fast as that of most of you.


I have just realized the missing word "computer" above. Once I wrote missing it, I won't modify it at all.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

74.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2006 Mon 01:52 am

My competer I detest!
My competer I detest!
My competer I detest!
My competer I detest!
My competer I detest!

Why the hell is the title of this thread not "A computer for your thoughts", huh?

I have just noticed the letter error in "competer". Once I wrote it in that way, I won't modify it at all!



Thread: the perception of foreigners by turkish people ;-)

75.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2006 Sun 12:08 pm

Quoting susie k:

Ignorance is bliss.



I must agree with you. The happiest human is the most ignorant human. It is perhaps for this reason that I am one of the unhappiest people on the earth.



Thread: Urgent Help!

76.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2006 Sun 11:04 am

Quoting kai:

J'accepte votre proposition de mariage lol



Then I announce you my wife!

I am so much happy as from today on I will share and use your fast computer, as I will be able to open more than one window, as I will be able to run more than one application, as I will be able to surf on the net fast. There will be no freezing screen, no restarting anymore. I will no longer swear at my current computer. I am too sick of it. Oh my God! My dream came true-at last!



Thread: Urgent Help!

77.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2006 Sun 01:28 am

Thank you so much, kai. On one hand, I appreciated your help and on the other, I admired your genius. Furthermore you write poems.

Marry me?



Thread: Urgent Help!

78.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2006 Sat 01:39 pm

aslan2 - teşekkür ederim. Ben de benzer şeyler duydum, daha doğrusu okuyorum dünden beri. Genel kanı AMD işlemcilerin görece daha ucuz ve iyi oldukları yönünde. Peki, rica etsem, bir Intel ile bir AMD işlemciyi karşılaştırabilir misin fikir vermesi açısından? Dikkat ettim, kimi AMD işlemcilerin, belirli bir fiyat aralığında, hızı 2 veya 2.2Ghz dolaylarında seyrederken aynı fiyat fiyat aralığında intel işlemcilerin hızı 3 veya 3.2Ghz dolaylarında seyrediyor. Ben eşleştirmeyi yanlış yapıyor olabilirim. Bu nedenle bir karşılaştırma görebilmem iyi olurdu.

Bir şey daha- anakartların tanıtımında, örneğin, "DDR2-800 Dual" yeralıyor. Bunun, ilgili anakartın 800 MHz'lik DDR2 bellek kartlarıyla çalışır demeye geldiğini biliyorum, sormak istediğim, sözgelimi "667, 533" MHz'lik belleklerle de çalışır mı? Çünkü, bir başka anakartın tanıtımında şÃ¶yle bir şey yer alıyordu: "DDR2 800/667/533/400 MHz"

Tekrar teşekkürler.



Thread: Urgent Help!

79.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2006 Sat 01:29 pm

Quoting kai:

Errrr ok Cyrano you have to be joking right? there is looooooooooooooooooads about AMD processors I would be hear all night. would it be ok if I just sent you a few links instead?



OK. Send them hadi! Perhaps they will be helpful to me.

A few links from a computer genius! Could you please also sign them with your own name:"kai"? Oh my god!



Thread: Urgent Help!

80.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2006 Sat 02:18 am

Quoting kai:

Damn I'm a genius when it comes to computers (accordingly) ...this was one question I could have actually answered if I was here!



kai,

Here is another chance for you to show us your being a genious in the field of computer. Just have a look at the above post.

Thank you in advance Miss Genious.



Thread: Urgent Help!

81.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2006 Sat 12:56 am

Could you please give me some info about "AMD" processors? Little so I know about intel pentium ones, I don't know an iota of AMD processors. If you match and compare, in terms of performance and quality, few AMD processors with the most similar ones of intel processors I would be grateful. For example, what is or may be the closest and/or similar AMD match of the following?

Intel pentium 4 533, 3.0GHz, 800 MHz, 1 MB, 64/32 bit

What are, for instance, those AMD Athlon-64 / Athlon-64 FX / Athlon X2 -things?

Many thanks in advance again.



Thread: Urgent Help!

82.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2006 Fri 11:33 pm

Thank you so much, libralady, for your time and kind help. I appreciated it much. You are so kind.

Thank you!



Thread: Urgent Help!

83.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2006 Fri 10:40 pm

Computer Geniuses!

Where are you?



Thread: Urgent Help!

84.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2006 Fri 10:11 pm

I am planning to upgrade my computer and to buy a RAM-card accordingly. I would like to know the difference between "512 MB DDR2 533 MHz" and "512 MB DDR(AM) 400 Mhz"?

Your help will be much appreciated.

Thank you in advance.

P.S. I hope I am talking about "memory cards" for computers!



Thread: Missing persons at tc...

85.       cyrano
0 posts
 31 Oct 2006 Tue 12:58 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

ottoman bayan and isam.... I really miss getting your thousands of private messages....



Hehe - I am SURE You do lol. But somehow I think he/she is still here....



Good girl! How come I could foresee how you would act? Do you think I know something that you know as well or perhaps something that you don't know?



Thread: Ingiliz??

86.       cyrano
0 posts
 31 Oct 2006 Tue 06:59 am

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

I was looking up my dictionaries to be sure about the sense of "arrogant". I was given two synonms of arrogant: haughty and disdainful. Then when I checked the sense of "haughty" I came across the following sample usage which is worth to be mentioned:

"A haughty British aristocrat" (Oxford Dictionary of English)

So, I wonder if being "arrogant, haughty, disdanful" is one of the British customs.



Cyrano, I think it's more of an American thing "arrogant". I painfully admit.



Still I suspected its origin and found this.

arrogant:
- Origin late middle English: via old French from Latin arrogant- 'claiming for oneself', from the verb arrogare (see ARROGATE) (Oxford Dictionary of English)

This is where we reach to "British" again. You see, where there is "arrogant", there is "British" there.



Thread: ----FAMOUS QUOTATIONS----

87.       cyrano
0 posts
 31 Oct 2006 Tue 06:46 am

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

There is no happy love. - Louis ARAGON



Hmm, I'm thinking "There is no perfect love" - Teaschip



There is no love. - Cyrano de Bergerac



Thread: Missing persons at tc...

88.       cyrano
0 posts
 31 Oct 2006 Tue 02:38 am

ottoman bayan and isam.... I really miss getting your thousands of private messages....



Thread: ----FAMOUS QUOTATIONS----

89.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 07:33 pm

There is no happy love. - Louis ARAGON



Thread: Ingiliz??

90.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 03:27 pm

Quoting libralady:

This is getting tiresome now, can we leave it at that?

Thanks
Your royal Hautiness lol



OK. Let it be so.

You are very welcome.
Your humble rebellious,
Cyrano



Thread: Ingiliz??

91.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 03:15 pm

I was looking up my dictionaries to be sure about the sense of "arrogant". I was given two synonms of arrogant: haughty and disdainful. Then when I checked the sense of "haughty" I came across the following sample usage which is worth to be mentioned:

"A haughty British aristocrat" (Oxford Dictionary of English)

So, I wonder if being "arrogant, haughty, disdanful" is one of the British customs.



Thread: Ingiliz??

92.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 03:12 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Turkish seems not to differentiate "British" and "English" much. "Britanyalı", except in particular cases such as historical and geographical, is hardly used. We use mostly "Ingiliz". After all most of you are the same and arrogant, regardless of whether you are biritish or english, or whether you speak the same english language or not.



I would like to have seen the reaction if we had spoken about Turkish people in this manner...



For my part, I wouldn't give any reaction since I have nothing to do with nationality and being nationalist. You mustn't expect me, who had read Baudelaire having strongly despised his own nation, The French, to show any reaction, however manner you speaks in about Turks. I may or may not agree with your comment on Turks, but this is another story.



Thread: Ingiliz??

93.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 12:41 pm

Quoting Joey:


I don't think politeness is one of your strong points either cyrano.When somebody asks a reasonable question in the language section I don't think they expect a response such as yours.



You are still, yes still, breaking my heart, yes my heart Joey. I will never forget this, nor will I forgive you!



Thread: how do you say... eng-tur

94.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 12:50 am

Quoting ekd:

Hi guys,

I know "seni seviyorum" means "i love you" but how do you say "i love you too" like responding to someone telling you that they love you...

Thanks!

ekd. x



Though it is very hard for me to translate due to the fact that no ones lately told me she loved me, I will still translate. Here it goes:

"Ben de seni seviyorum."

de = too



Thread: How i wish....

95.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 12:43 am

Quoting sanja_isyankar:

BTW cyrano,what happ with ur Roxanne???



Even she has broken my heart! I just can't perceive why everyone, including my Roxanne, has broken my heart lately! I think no one likes me and wants me to be here.



Thread: Ingiliz??

96.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 12:38 am

Incidentally, the same situation aplies to "The United Kingdom". We hardly use "Birleşik Krallık".



Thread: Ingiliz??

97.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 12:34 am

Quoting darrenmania:

Quoting Joey:

Quoting cyrano:

Turkish seems not to differentiate "British" and "English" much. "Britanyalı", except in particular cases such as historical and geographical, is hardly used. We use mostly "Ingiliz". After all most of you are the same and arrogant, regardless of whether you are biritish or english, or whether you speak the same english language or not.



Whats up with you cyrano? Though I am not English I am British so I suppose your comments are aimed at me as well. I think its time somebody planted "The Kick" in your profile on your posterior



do not worry joey!we call you "iskoç"we have specific names for all british people.iskoç,ingiliz,gallerli etc...why do you insist on calling you "biritanyalı"?



But the question in question was if we differentiate "British" and "English", not if we call The Scots "İskoçlar", the Irish "İrlandalılar", etc.



Thread: Ingiliz??

98.       cyrano
0 posts
 30 Oct 2006 Mon 12:21 am

You both really broke my heart! Really! Whereas I always presumed and observed that both of you were very polite and kind people. I have just seen, unfortunately, that I was wrong. I was just wondering why everybody lately has broken my heart! I always thought that I am a good, very very good, though very ugly, person!

Well... I don't think I will forgive you! I can't be angry with you, but with myself, because I should not have expected you to be humble and kind. You both are British, after all.



Thread: How i wish....

99.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 10:50 pm

Aslan, I am here! But but... you know I am penniless! Perhaps that's why I appear around here right now!

Ehi!



Thread: Ingiliz??

100.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 10:46 pm

Quoting libralady:

All arogant are we?



No, as I said above, most of you! There remains little of you. I believe that you are among the last ones. No offence please!



Thread: ----FAMOUS QUOTATIONS----

101.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 10:40 pm

Quoting Netzen:

"man shall not live by bread alone."



Of course! There must also be woman beside bread for man in order to be able to live!



Thread: Ingiliz??

102.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 10:35 pm

Turkish seems not to differentiate "British" and "English" much. "Britanyalı", except in particular cases such as historical and geographical, is hardly used. We use mostly "Ingiliz". After all most of you are the same and arrogant, regardless of whether you are biritish or english, or whether you speak the same english language or not.



Thread: "no longer"

103.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 08:53 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting cyrano:

Deli kızın is right.

In such case, "no longer" must be translated as "artık".

Artık param yok!
I no longer have money!
Je n'ai pas l'argent!



Shouldnt it be..

Je n'ai pas d'argent!


This sentence definately goes for me tho, however it is written



Ah, I think you must be right! the definite article are reduced to "de" in negative constructions. Thank you for warning me!

Je n'ai pas d'argent!



Thread: translation asap!!!!!!!!

104.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 08:49 pm

Hope this gives an idea about it.

".....even though our love is hidden away of miles, you are and will be remain different to me as long as we share the same sky..."

Quoting smile:

..........kilometrelerce uzaga gizlenmis olsada sevgimiz, ayni gökyüzünü paylastigimiz sürece sen benim icin farklisin ve farkli olacaksin........
i have looked up some of the words in the dictionary but word by word it doesn't make any sense....something about kilometres, different, sky and hide etc......can someone please help me!!!!!

asap lutfen!!!!!



Thread: "no longer"

105.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 08:42 pm

Deli kızın is right.

In such case, "no longer" must be translated as "artık".

Artık param yok!
I no longer have money!
Je n'ai pas l'argent!



Thread: Songs representing the present

106.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 06:18 pm

Manu Chao - Mr.Boby

Sometimes I dream about reality
Sometimes I feel so gone
Sometimes I dream about a wild wild world
Sometimes I feel so lonesome

Hey Bobby Marley
Sing something good to me
This world go crazy
It's an emergency

Tonight I dream about fraternity
TONIGHT I say: one day!
One day my dreams will be reality
Like Bobby said to me

Hey Bobby Marley
Sing something good to me
This world go crazy
It's an emergency

Tonight I watch through my window
And I can't see no lights
Tonight I watch through my window
And I can't see no rights

Hey Bobby Marley
Sing something good to me
This world go crazy
It's an emergency...



Thread: ----FAMOUS QUOTATIONS----

107.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 06:05 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Bread is more useful than poetry. - Louis ARAGON



Well...bread is a necessity, but life would be bland without the flavour of poetry



Just like without me, huh?



Yes I am sure even you, Monsieur de Bergerac have 'flavour' but are you bitter or sweet? lol



The key word here is "even", which immediately cought my eyes! But, no, you haven't broken my heart as I got used your heartbreaking, despising, insulting words. By the way, I am as bitter as poison! Stay away from me!



Thread: translation from english to turkish please? :( thanks.....

108.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 05:59 pm

"Hatice, beni aldattın. Bana ve Serkan'a çok kötü yalanlar söyledin!

Sana güvenmiştim! Şimdi SISI hakkında kötü mü kötü şeyler düşÃ¼nüyor. Yaşamında kötü giden herşey için beni kınıyor. Bana bu şekilde davranmanı gerektirecek ne yaptım? Yalan söyledin, beni çok endişelendirdin! Bana Zerrin hakkında da yalan söyledin... Ibrahim kadar kötüsün sen. Yoksa onunla birlikte mi iş gördünüz? Günün birinde belki seni affedebilirimi ama bunu asla unutmayacağım. SISI'nin benim için ne çok şey ifade ettiğini biliyorsun. Senin yaptığın gibi, onu hayal kırıklığına uğratamam. Fakat beni her kötü giden şeyden kınamasının ana sebeplerinden biri sensin. Ou incitmek için daha başka ne kötü şeyler yaptığını bilmiyorum... Inan bana, o harika bir kadın... Ancak arkadaşlığımı artık kabul etmiyor. Geri gelecegim, ama artık sana güvenmiyorum! Onun arkadaşlığını kendimce tekrar kazanmaya çalışacağım. Buysa kolay olacak... Hatice, sana güvenmiştim... GERÇEKTEN yardım istedigini sanmıştım..."

Quoting suzan:

Hatice, you deceived me. You told me and serkan so bad lies.
SISI is your SISTER!!! You made her and me feel very very bad!
I trusted you! Now, SISI thinks very very bad about me. She blames me of everything that went bad in her life. What did I do wrong to you that you treated me like that? you lied, made me worry so much! You told me bad things about Zerrin too... You are as bad as ibrahim. Or did you work together??? Maybe I can forgive you one day, but i will never forget this. You know that Sisi means everything to me. I can't let her down, like you did. But, you are one of the main reasons, she blames me of every bad thing.
I don't know what things you did more to hurt her...
Believe me, she is a wonderful woman... But, she doesn't accept my friendship anymore. I will come back, but I don't trust you anymore! I will have to try to get het friendship back on my own. And it's not going to be easy....
Hatice, I trusted you.... and I thought you REALLY wanted to help....



Thread: ----FAMOUS QUOTATIONS----

109.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 05:23 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Bread is more useful than poetry. - Louis ARAGON



Well...bread is a necessity, but life would be bland without the flavour of poetry



Just like without me, huh?



Thread: ----FAMOUS QUOTATIONS----

110.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 05:16 pm

Bread is more useful than poetry. - Louis ARAGON



Thread: Tomato "sauce"?

111.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 04:35 pm

Elisa,

I strongly recommend you "Antep Ezmesi", which comes to mind when called ezme. I found one recipe of it, so that you could prepare it and serve us.

Antep Ezme

Malzemeler:

250 gr domates salçası,
2 baş soğan,
3 diş sarmısak,
yarım demet maydonoz,
3 adet yeşil sivri biber,
2 tatlı kaşığı pul biber,
1 tatlı kaşığı karabiber, tuz

Hazırlanışı:

Soğanı robotta kıy, suyunu al, daha sonra maydonozu, sarmısağı, biberi de robotta kıyıp salçanın içine ekle. Hepsini karıştırdıktan sonra baharatları ekle.


Mmmmmm!... Hem de acılı! Delicious!..

Hadi, yap da yiyek! Şimdiden ellerine sağlık!



Thread: Pension Ali Baba

112.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 04:25 pm

"Sevgili Ali,

Herşey için teşekkürler. Çıralı'da harika bir zaman geçirdim ve Olimpus ile Chimera'yı çok sevdim. Ayrica ailene teşekkür etmek isterim. Sana geçen yaz memleketinde çektiğimiz bir fotoğrafı gönderiyorum. Seni kucaklıyorum. Vincenco"


Quoting isola:

Dear Ali,
thanks for all. I had a nice time in çiralı and enjoyed Olimpos and the Chimera. I also would like to thank your family. I send you a photo we made last summer in your country. I embrace you, vincenzo



Thread: Kadir!

113.       cyrano
0 posts
 29 Oct 2006 Sun 04:17 pm

Deli Kızın,

I will die at peace and rest in peace the day I read your post without Kadir!



Thread: Tomato "sauce"?

114.       cyrano
0 posts
 28 Oct 2006 Sat 11:30 pm

Ahh, sorry, I get it now! Hmmm... A row sauce!... I would want to make up a recipe in order to help you, but obviously it wouldn't work. I hope one of our native ladies helps you.



Thread: Tomato "sauce"?

115.       cyrano
0 posts
 28 Oct 2006 Sat 10:51 pm

Elisa,

I myself don't know the recipe you are looking for, sorry; but I searched through google and found the following. I am also sorry that I couldn't translate them since I am not familiar with the language of repices. Hope they help.

Domates Sosu

A-

Malzemeler:

4 orta boy domates
3 orta boy soğan
2 diş sarmısak
1 çay kaşığı tuz
½ çay kaşığı karabiber
1-2 defne yaprağı
1-2 maydanoz kökü
1 bardak su
1 kahve fincanı zeytinyağı

Hazırlanışı:

Soğan ve domatesleri doğrayın; maydanoz kökünü ayıklayın. Zetinyağı ve defne yaprağı ile birlikte ateşe koyun. Tuz, karabiber, kıyılmış sarmısak katın. Ara sıra karıştırın; yumuşadığı vakit 1 bardak su katıp 15-20 dakika sonra püre makinesinden veya tel süzgeçten geçirin.
Et ve balık yemekleriyle servis yapın.

B-

MALZEMELER

2 diş sarmısak
1 tutam fesleğen
6 kaşık zeytinyağı
3 adet taze kırmızı biber
4 adet olgun domates (veya bir çorba kaşığı salça)
tuz

HAZIRLANIŞI

Yağı ufak bir tencereye koyup kızdırın. İnce kıyılmış sarmısak ve kırmızı biberleri ilave dein. 3 dakika kadar sote edin. Rendelenmiş domatesleri veya bir kahve fıncanı su ile ezilmiş salçayı ilave edin. Kısık ateşte on dakika pişirin. Tuz ve fesleğenleri sosa ilave ettikten sonra 5-6 dakika daha pişirin. Sıcak sıcak makarnanın üzerine dökün.

C-

Malzemeler :

2 çay kaşığı yağ
1 küçük soğan (iri doğranmış
1 küçük havuç (kazınıp, doğranmış
5 çorba kaşığı kereviz yaprağı
1/2 defne yaprağı
1/2 çay kaşığı kuru kekik
4 çay kaşığı un
500 gr. kon kase domates
1, 1/2 su bardağı et suyu
1/2 diş sarımsak
1/2 çay kaşığı tuz
taze çekilmiş karabiber


Hazırlanışı :

Önce et suyunu kaynatın. Ocağı kısıp, et suyunu sıcak olarak saklayın. Yağı küçük bir kapta eritin. Soğan, havuç, kereviz, defne yaprağı ve kekik dalını ilave edip, sebzeler hafifçe renk alıncaya kadar sote edin. Unu katıp, rengi hafifçe değişip, kumlu bir doku oluşuncaya kadar pişirin. Domatesi ilave edin. Domatesler suyunu verip tekrar çekinceye kadar ağır ateşte pişirin. Kaynar et suyunu azar azar ilave edip, kaynayıncaya kadar karıştırın. Sarmısağı katın. Tuzunu ve biberini koyun. Ağır ateşte yaklaşık 30 dakika pişirin. Bu sürenin sonunda sosun tuzunu ve biberini kontrol edin. Gerekiyorsa tuz ve biber ilave edin. Sos pişince, tel süzgeçten geçirin.



Thread: An open question to admin, Erdem and/or bod

116.       cyrano
0 posts
 28 Oct 2006 Sat 02:21 am

According to which of the forum rules was my thread, Foreign Women in Tourist Resorts, deleted?

Thank you for your concern and explanation in advance.



Thread: why...???

117.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 09:25 pm

Quoting teaschip:

I never really understood the rational for those you don't eat pork,



Actually some of us would eat and many of us would try, at least once, pork if we had been able to find the chance to find pork here. Alcohol is also religiously forbidden, nevertheless some of us drink and many of us have tried it at least once.

For my part, I am really curious about what it would be its taste. It is pity that I have even never seen pork.

Could anyone send me, this time, some pork?



Thread: why...???

118.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 08:45 pm

Quoting Capoeira:

Quoting cyrano:

Quoting Capoeira:

UMMMM. It's obvious you didn't read anything before making this statement. If you have time READ Leviticus instead of assuming what it says and then you will see why your statement here is so absurd!



Yes, you are right. Indeed I didn't read anything. That's why I asks people for gift-books in order to read. I think, you must be, since you advise me to read, willing to send me books.

Ehi!

Sure I would be happy to send you the Bible. Just PM your address and your book is on the way!



Thank you so much, Capoeira, this is very kind of you. If you don't mind, may I myself choose the book that I will read?



Thread: TELL US ABOUT YOUR DAY (IN SMILIES)

119.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 06:54 pm

Sorry, just because of the curiosity I ask, but now that you think your smilies need explanation with words, then what is the point in using them?



Thread: xxx bi yardm edermisinz arkdşlar xxx

120.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 06:49 pm

Quoting darrenmania:

Quoting cyrano:

Kendimi sana cok yakın duyumsarken, seni azıcık tanımaktan bile...

Yine de insanların ondan yararlanmasina/onu kötüye kullanmasına izin verme.

Patinajçı gençler: Pekala, ne diyebilirim millet... Habersiz/ İlgisiz/Unutkan! Hepiniz ne de zalimsiniz yahu! Fakat hey, canı cehennme, bir grup gençle sağda solda oyalansam, bir sürü itiş-kakışa maruz kalırım arasıra, ha? Ulan siz var ya, alayınız "hikaye"! Resimde sadece dördünüz var. Diğer yirmiye ne olduğunu bilmiyorum. hehe! Ancak beni tanırsın, büyük olasılıkla zaten isimlerini de unuttum onların.



bu ne?



Actually I was going to ask Ceyda the same question, but I didn't dare to ask. Maybe you would ask her.



Thread: Flights are booked :)

121.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 06:46 pm

Quoting libralady:

What an absolutely ridculous argument over what we should or should not call Turkey.



May I take my hat off to this statement?



Thread: why...???

122.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 06:34 pm

Quoting Capoeira:

UMMMM. It's obvious you didn't read anything before making this statement. If you have time READ Leviticus instead of assuming what it says and then you will see why your statement here is so absurd!



Yes, you are right. Indeed I didn't read anything. That's why I asks people for gift-books in order to read. I think, you must be, since you advise me to read, willing to send me books.

Ehi!



Thread: why...???

123.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 05:44 pm

Quoting Capoeira:

Quoting aenigma x:

Quoting darrenmania:

Quoting aenigma x:

Pigs are beautiful, intelligent creatures, but I respect other's religious beliefs...


pigs eat their excrement and loves living in mud.that's why we don't eat them



When pigs are left to live naturally and free, they are forest animals who eat truffles and love to forage in the undergrowth. They use mud to "wallow" and clean their skin of pests. When they are kept as farm animals and thrown food into the same areas they have to extrete, then yes, the poor animals probably end up having to eat it along with the food.

As I said, I respect your religious beliefs. Please do the same courtesy and respect my love of all God's creatures.

Read Leviticus. See what God has to say about eating or even touching this creature!



Yeah, here is the b/pig problem! God always takes side with the pigs! Take George Bush at this point.



Thread: why...???

124.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 05:31 pm

Quoting aenigma x:

Pigs are beautiful, intelligent creatures



I don't think so! Listen to the song:

Pigs (Three Different Ones) - Pink Floyd

Big man, pig man, ha ha charade you are.
You well heeled big wheel, ha ha charade you are.
And when your hand is on your heart,
You're nearly a good laugh,
Almost a joker,
With your head down in the pig bin,
Saying "Keep on digging."
Pig stain on your fat chin.
What do you hope to find.
When you're down in the pig mine.
You're nearly a laugh,
You're nearly a laugh
But you're really a cry.

Bus stop rat bag, ha ha charade you are.
You fucked up old hag, ha ha charade you are.
You radiate cold shafts of broken glass.
You're nearly a good laugh,
Almost worth a quick grin.
You like the feel of steel,
You're hot stuff with a hatpin,
And good fun with a hand gun.
You're nearly a laugh,
You're nearly a laugh
But you're really a cry.

Hey you, Whitehouse,
Ha ha charade you are.
You house proud town mouse,
Ha ha charade you are
You're trying to keep our feelings off the street.
You're nearly a real treat,
All tight lips and cold feet
And do you feel abused?
.....! .....! .....! .....!
You gotta stem the evil tide,
And keep it all on the inside.
Mary you're nearly a treat,
Mary you're nearly a treat
But you're really a cry.



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

125.       cyrano
0 posts
 27 Oct 2006 Fri 01:25 am

Quoting teaschip:

Who knows maybe I'm wrong.



No, You are right!

Ehi!



Thread: xxx bi yardm edermisinz arkdşlar xxx

126.       cyrano
0 posts
 26 Oct 2006 Thu 11:55 pm

Kendimi sana cok yakın duyumsarken, seni azıcık tanımaktan bile...

Yine de insanların ondan yararlanmasina/onu kötüye kullanmasına izin verme.

Patinajçı gençler: Pekala, ne diyebilirim millet... Habersiz/ İlgisiz/Unutkan! Hepiniz ne de zalimsiniz yahu! Fakat hey, canı cehennme, bir grup gençle sağda solda oyalansam, bir sürü itiş-kakışa maruz kalırım arasıra, ha? Ulan siz var ya, alayınız "hikaye"! Resimde sadece dördünüz var. Diğer yirmiye ne olduğunu bilmiyorum. hehe! Ancak beni tanırsın, büyük olasılıkla zaten isimlerini de unuttum onların.



Thread: xxx bi yardm edermisinz arkdşlar xxx

127.       cyrano
0 posts
 26 Oct 2006 Thu 11:39 pm

Quoting miss_ceyda:

Deliricem yaaa



Dear Ceyda,

Believe me, I can totaly understand you and imagine how desperate situation you are in. Sometimes I myself, too, reach to the point of going insane. Please be more patient, my friend. Let God be with you!



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

128.       cyrano
0 posts
 26 Oct 2006 Thu 09:15 pm

And for the first time in my life, I had beaten a woman hard and from that moment on, I decided to beat her for her lifetime.-Cyrano de Bergerac



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

129.       cyrano
0 posts
 26 Oct 2006 Thu 08:55 pm

If you wish to make a woman your lover, tell her simply, "You are right." This method works every time. -Cyrano de Bergerac



Thread: TELL US ABOUT YOUR DAY (IN SMILIES)

130.       cyrano
0 posts
 26 Oct 2006 Thu 11:37 am

I am one of the two users who don't use those things called "smile". There used once to be chris123, and she wouldn't use them either. (chris123-I miss you much!)

I have a thesis on the smilies - the less you are master of the language, the more you need use them in order to espress your opinions, feelings, emotion, etc. Using the smilies is also the indicator of the fact that you either aren't aware of or despise the power of the language. If only all of us could imagine how wonderful things we can create in and with the language.

" "



Thread: Flights are booked :)

131.       cyrano
0 posts
 26 Oct 2006 Thu 02:44 am

My humble opinion on the subject is that, in English Turkey is Turkey and turkey is turkey, whether you refer to that known animal or the country with it. Which one you refer to is totally a matter of the context. When I say "economy in Turkey", I am sure that that animal would be the last thing that springs to your mind, just like when we say "Mısır piramitleri"(Egyptian Pyramids), "mısır"(corn) is the last thing that springs into our mind.

We wouldn't wish the case to be so, but the historical fact is that, since the continent Europe had met turkey through Turks (Ottoman Empire of the era), for the british "turkey" is identical to both the country and that animal. I think there is no point in requesting the british and the american to write it as "Turkia" or "Turkiye". What if they started to request us to write "İngiltere" as "İnglınd" or "England"? There are too many disagreements and crisis all over the world; let us not cause a new one between the british and the turks.



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

132.       cyrano
0 posts
 26 Oct 2006 Thu 01:11 am

Happy is the one who asks people for books as gift! -Cyrano de Bergerac



Thread: the diary of a learner

133.       cyrano
0 posts
 24 Oct 2006 Tue 07:14 pm

Quoting Chrisfer:

Quoting cyrano:

Dear Words,

Today I am finally starting to learn French, the poetic expression of gentlemanliness and politeness. Now is a good time to start my first lesson, Les Salutations, as an introduction.

salut - Hello , Hi
bienvenue - Welcome
bonjour - Good day
bonsoir - Good evening
bonne nuit - Good night

au revoir - Good-bye, bye
à bientôt - See you soon
à toute à l'heure - See you later

s'il vous plaît, s'il te plaît - Please
merci - Thank you
de rien - You're welcome
excusez-moi, pardonnez-moi excuse-moi, pardonne-moi - Excuse me
félicitations - Congratulations
bonne chance - Good luck

Monsieur - Sir
Madame - Madam
Mademoiselle - Miss

Yours,
Cyrano



Nice...

Bonne chance a vous, Monsieur de Bergerac, dans vos efforts d'apprendre encore une autre langue. This from someone who can't keep her foreign language wires from getting crossed, and who can't seem to carry on a conversation in French anymore without absent-mindedly slipping evets, tammams, çok güzels, and mıs into it, to the bewilderment of all...

Anyways, j'espère que vous allez continué ce journal (I'm pretty sure that was gramatically correct).

Bu günlüğünüz devam etmesiniz umarım (this one took me much longer and I'm less certain of it- should it be etmesinizi?)

I hope you continue this journal (this one, at least, is perfect).

Si je peux aider, vous n'avez que demander.



So? That is? That is to say? In other words? Namely? To put it differently?



Thread: My third poem in English

134.       cyrano
0 posts
 23 Oct 2006 Mon 01:57 pm

A Love Poem

To her... who likes ricocheting stone on the surface of water.

The streets turned on blue, misted up my eyes
I smiled, went mad, cried one more time
Neither the sky nor the sea is blue my beautiful love
Four times four nights, between us the four lost symphonies
I experienced the four seasons in your eyes
That all poets tried to describe, all painters draw
The most beautiful blue they are
How could I say now I had a mind
- I was blind, I was blind! -
The streets turned on blue, misted up my eyes
I smiled, went mad, loved you one more time
Look, I beg you, into my eyes.

23rd October'06, Turkey

Any comment is welcome.



Thread: What are you listening now?

135.       cyrano
0 posts
 22 Oct 2006 Sun 09:00 pm

Alan's Psychedelic Breakfast - Pink Floyd



Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

136.       cyrano
0 posts
 22 Oct 2006 Sun 05:51 pm

Quoting farasha:

Cyrano, you appear to have a delicate poet's heart! I would be intersted in some of the German translations of your published Turkish poetry, if you have access to them...



Well... Do you want to bet? I will show you them, and you............

Please fill in the blank above.



Thread: Sticky - Private Translation Service

137.       cyrano
0 posts
 22 Oct 2006 Sun 05:38 pm

Dear Lovers,

I would like to happily announce that from now on, you will not have to say "Please!-Urgent!-Sorry, I know it is a bit long-One more please!-Sorry, I don't want to be cheeky but.." and the like in your translation requests because I have started to offer Private Translation Service, and now I am in your service of you.

If you need regular, fast and accurate translations, whether English to Turkish or Turkish to English, I am the most appropriate translator you should look for. With pleasure I could translate both your messages, your texts and your e-mails.

I keep my translation rates as low as possible. What is more, the rates below are open to bargain.

Rates:

English to Turkish : 0.03 USD per word
Turkish to English : 0.04 USD per word


I do not accept money itself, instead I would require you to send me books that are equall to the amount I would merit.

References available upon request.

Please contact me via Private Message.

Cyrano, the most trusted translator on TurkisClass.

Coming soon: Translations from
French to Turkish
Turkish to French
French to English
English to French



Thread: The Picture You Dedicate to Your Love (Ehi!)

138.       cyrano
0 posts
 22 Oct 2006 Sun 12:35 am

Quoting aenigma x:

What next:-

Recipe you dedicate to your love?
Joke you dedicate to your love?
Link you dedicate to your love?
Clothes you are wearing now that you dedicate to your love ?
Blocked thread you dedicate to your love?






Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

139.       cyrano
0 posts
 22 Oct 2006 Sun 12:30 am

Dear Responders,

You all disappointed me enormously. I deeply regret to have to utter that I will not accept your just one or two or few line response. Each one of you should have given, at least, an A4 paper response!

I swear I will no longer reproach for anything. No one here understands, nor pays attention to, reproach.

Right, very very right, I was - "I am not the mouth for these ears!"



Thread: The Picture You Dedicate to Your Love (Ehi!)

140.       cyrano
0 posts
 21 Oct 2006 Sat 07:30 pm

Puberty by Edvard Munch



Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

141.       cyrano
0 posts
 21 Oct 2006 Sat 07:22 pm

No response, huh? I swear I will no longer be polite and give a reply to anyone. No one here appreciates, nor needs, politeness.

I was right - "I am not the mouth for these ears."



Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

142.       cyrano
0 posts
 21 Oct 2006 Sat 02:01 pm

Dear Commentators,

Although my heart was once broken just because none of you gave a comment on my recent poem before my reproachful reminding, my special thanks go to you all. As you clearly pointed out, I believe that I did in fact a very good job. I must agree with all of you that my above poem is near being perfect, even can be regarded perfect.

As you might have already noticed, for the very recent years my poetry has been in the process of change. Even I can call this change "revolution" in my poetry. My earlier works was focused on concrete themes, such as the Orange Revolution in Ukrania and the most recent disaster in New Orlens, rather than goodness of nature and the world and love themes. (e.g. "trees, birds, children and ballons" in my above poem; "thinking of lover" in my previous poem.)

farasha - What you have uttered about poetry in relation to writing in one's mother language are totally true! Yet, I can consider myself as a fluent english speaker eve if I am not a native one. Please note that so far I have already written hundreads of poem in turkish, many of which was published in the past and a fine collection of which was translated into French, German and more recently into English. However, I can't help writing poems in english since I love it in english as well.

Aslan - please have no doubt that I will not keep wiriting. Sure I will, if not for the world, at least for you.

kai - I love to be short and direct. It is my being short and direct that differentiates me from other banal poets. Otherwise I would undoubtedly have sounded a Shakespearian poet.

aenigma - I think, too, that it is perfect. And as you have nicely pointed out, that's all what I have to show-the world is and should be about "being knitted together".

libralady - neither of them. Because, in general sense, "I knit a world" - both in the past, now and very probably in the future. By the way, as you might have noticed, I like to use conversion (e.g. "trees, birds, children and balloons have seen I together") in my poetry.

christine - I can't do anything other than to agree with you. Indeed I wanted to point out what children see. And I will not mention I myself am a child too.

Sincerely,
Cyrano de Bergerac, romantic poet



Thread: Cola Turka Advertisement

143.       cyrano
0 posts
 21 Oct 2006 Sat 12:02 am

Quoting Beagle:

Then again after I have drank vodka I seem to speak Russian very fluently!!!



That applies to Raki as well. If anyone wants to speak Turkish fluently, they should just drink a bottle of Raki.

This is my thesis! Ehi!



Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

144.       cyrano
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 11:50 pm

No comment, huh? I swear I will no longer write poems. No one here understands, nor enjoys, poetry!

Nietzsche was right - "I am not the mouth for these ears."



Thread: my second poem in english (hadi hayırlısı!)

145.       cyrano
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 04:17 pm

Trees, birds, children and balloons
have seen I together
Of them I knit a world and
offer the world to you.

20th October'06, Turkey

Any comment is welcome.



Thread: could someone correct these for me?

146.       cyrano
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 04:04 pm

- Hadi, uyan! Horoz öttü.. Ne zaman uyanacaksın sen? Epey işin var bugün; zeytin küfesi seni bekliyor dışarıda.
- Bırak beni... Söyle bana, neden günahını ben çekiyorum...? Hatırlarsan, dün akşam çok iş yaptığım için bitkin düştüm... Sus gayri!

----------------------------------------------------------

A: Senin ne işin var burada? Ve erkekkardeşin nerede Allah aşkına? Ona bugünkü buluşmamız hakkında hiç mi birşey söylemediniz? Alıştırmamızın çok büyük bir kısmı almıştı, onsuz edemiyoruz. (This is not clear. What do you mean by this?)

B: Sizi rahatsız ediyorsam özür dilerim. Tabii, ona şahsen söyledim. şey, kardeşim aşırı işten dolayı çok yorulmuş, buluşmaya gelmeden önce bir nefes alacakmış. Bunları söylememi rıca etti. (This part is quite good.)
A: Yok artık! Bu kadarı fazla!
C: Bu doğru Ayla. Ben onunla konuşurken hatta hiç iyi görünmüyordu/değildi doğrusu...
A: Ama alıştırmamızın tanıtımı tam da yarın olacak, biz ise hiç hazır değiliz! Bir Danny ve Erkan'ın ilgisizliği oldu ya, şimdi Frank'ın yokluğu da var. Son kez/En son buluştuğumuzda ne olduğunu biliyor musun? Biz işi yapmaya çalışırken, Erkan futbol hakkında konuşmaya devam ediyordu. Dervisin fikri ne ise, zikri de odur derim ben... Öyle ya da böyle, çöpe attık işimizi. Bu yetmezmiş gibi, Erkan hemen/derhal "üzgünüm, yanınıza gelmem imkansız bugün, şehre gitmem lazım" diye yazarak bir e-mail attı. Kişi/bir kimse kendi dizginlerini -kendisi- çekmesi gerek.
C: Ağır/Yavaş/Sakin ol! Mesele yapmasana! Durum bu kadar kötü değil. örneğin, Zak bize yardımcı olabilir, değil mi?
A: Bu sözün doğru. (Alternatively, "Bak bu doğru!" Ama bu zavallı insan daha ne yapsın? Onu fazla yorduk...
C: Eyvallah.... Yılmaz'ı çağırsak, daha iyi olmaz mı? Bu işe tam uygun değil, ama başka çaremiz kalmadı.
A: Vallahi, haklısın ya! Yılmaz aklımdan bile geçmedi... Bize yardım etmesi dışında/bir yana, çağırırsak çok sevinecek!
C: Gördün mü? Her şeyde bir hayır vardır! Deniz de katılabilirdi. Ne dersin buna?
A: Yok, yok canım. Deniz hiç de iyi bir görüntü/görünüm /izlenim vermedi. Unuttun mu?
C: Niçin? Ne oldu onunla? Hiçbir şey bilmiyorum ben.
A: çok şey oldu.... Kısaca, Pazartesi akşamı sinsice odama girip, işimizle ilgili tamamlanacak bütün belgeleri/kağıtlarıçaldı ve onları istediği şekilde tamamladı. Hele ben! Grubumuzun lideri olduğum halde, bundan hiç haberim olmadı/yoktu! Bu yüzden, bunun farkına vardığımda Deniz'den hesap sordum. Kötü şeyler söyledik birbirimize, sorunu fazla uzattık... Bundan sonra, onunla merhabayı bile kestim. O tür insanlarla mutahab olmak istemem.
C: Sanki haklısın. Erkan'la arkadaşlık ettiğinden beri, bize karşı düşmanlık ve kin gütmekten başka bir şey göstermiyor/yapmıyor.



Thread: Missing persons at tc...

147.       cyrano
0 posts
 19 Oct 2006 Thu 01:53 am

There were once chris123 and Natlisa - chris123 for her translation requests and Natlisa for her kind and great explanations.

I miss both!



Thread: prison

148.       cyrano
0 posts
 19 Oct 2006 Thu 01:45 am

Quoting zbrct:

please do not change the topic i asked info about prison not the police :0



This case is a well-known classic of TC. You may call it "tradition" as well.

Ehi!



Thread: Stories to tell!

149.       cyrano
0 posts
 16 Oct 2006 Mon 07:32 pm

Well... Last night, I was going for a walk. Then, suddenly a woman, of whom I couldn't decide if she was beautiful or ugly, appeared. Because it was dark, very very dark, night. Anyway, I was going to ask her why she was out in that time of the night. But I didn't. Somehow I changed my mind, I resumed to walk.


To be continued....



Thread: Song that you dedicate to your love....

150.       cyrano
0 posts
 16 Oct 2006 Mon 11:31 am

Quoting Roxanne:

To Cyrano: COME AND GET ME! Cleopatra



Roxanne Git Başımdan - Attila İlhan

Roxanne git başımdan ben sana göre değilim
Ölümüm birden olacak seziyorum
Hem kötüyüm karanlığım biraz çirkinim
Roxanne git başımdan istemiyorum
Benim yağmurumda gezinemezsin üşÃ¼rsün
Dağıtır gecelerim sarışınlığını
Uykularımı uyusan nasıl korkarsın
Hiçbir dakikamı yaşayamazsın
Roxanne git başımdan ben sana göre değilim
Benim için kirletme aydınlığını
Hem kötüyüm karanlığım biraz çirkinim

(......)

Ehi! Ehi!



Thread: My Poetry

151.       cyrano
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 02:02 am

Quoting arabianofelix:

Great Peoms you two!

Kai, it's geart and full of descriptiveness and meaning!
It's like you translated it from another langauge.
A language that doesn't exist!



arabianofelix- I must say you have disappointed me by not making any comment on mine but passing it by. I am offended.



Thread: My Poetry

152.       cyrano
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 01:59 am

Quoting Trudy:

@ Cyrano: beautiful as well. And while the wind is blowing I hope for you and for me (not together...) the second line become truth.



Merci Trudy. Hopefully I will keep posting many more as long as you give me support by such kind comments.



Thread: My Poetry

153.       cyrano
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 01:57 am

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

I would like to reflect your want on mine as well. This is my first poem in English. Any comment is welcome.

Nothing But Everything

And the wind is blowing
Of you am I thinking
Why is there nothing
I am asking, asking
O my love but everything.

13th October'06
Turkey



Awww Cyrano that's wonderful. I am glad to also see you have not given up English completely for your French



Merci Madamé Aenigma! Hopefully I will write just within two weeks my first poem in French as well.

Bonne nuit!



Thread: My Poetry

154.       cyrano
0 posts
 13 Oct 2006 Fri 10:09 pm

I would like to reflect your want on mine as well. This is my first poem in English. Any comment is welcome.

Nothing But Everything

And the wind is blowing
Of you am I thinking
Why is there nothing
I am asking, asking
O my love but everything.

13th October'06
Turkey



Thread: TR:Kolay gelsin sana... (only)

155.       cyrano
0 posts
 13 Oct 2006 Fri 12:14 am

English: Good luck to you.

Français: Bonne chance.

Hehehe!



Thread: just a little message for everyone who translates

156.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 07:34 pm

Quoting Trudy:

Beware of what you just said, my dear Cyrano.... I will post some lyrics.... a lot of work I guess. Anyway... thank you all in advance!



O, my dear Trudy, I have just realized that I forgot to add this above: I am the only unemployed translator around here. Anyway, you are very welcome in advance!



Thread: just a little message for everyone who translates

157.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 07:25 pm

You all are most welcome. We are here to help you and at your service anytime. I along with my other colleagues are happy to help you. Please keep sending translations requests.

Cyrano,
The most famous and comprehensive and up-to-date and trusted translator around here.



Thread: Nobel price to Orhan Pamuk!!!

158.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 02:40 pm

Well... my humble opinion: it would have been much fairer if the price in literature had been given to Yasar Kemal. (or to me)



Thread: Nobel price to Orhan Pamuk!!!

159.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 02:31 pm

Quoting Aslan:


...this was the first time ever I had read anything by the nobel prize winner before winning the prize! ...I don´t know whether that says more about me...or more about the nobel prize winners...



Hahahahahaha! Aslan-you are so comic! Hahahaha! I am pissing my pants.

Quoting Aslan:

Orhan Pamuk "who in the quest for the melancholic soul of his native city has discovered new symbols for the clash and interlacing of cultures" was part of the motivation.



Hahahaha! What a motivation!



Thread: What are you listening now?

160.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 12:11 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Hi-Lili Hi-Lo : Anne Murray



Again?



Non-stop!

Ehi!



Thread: the diary of a learner

161.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 12:07 pm

Dear Words,

Today I am finally starting to learn French, the poetic expression of gentlemanliness and politeness. Now is a good time to start my first lesson, Les Salutations, as an introduction.

salut - Hello , Hi
bienvenue - Welcome
bonjour - Good day
bonsoir - Good evening
bonne nuit - Good night

au revoir - Good-bye, bye
à bientôt - See you soon
à toute à l'heure - See you later

s'il vous plaît, s'il te plaît - Please
merci - Thank you
de rien - You're welcome
excusez-moi, pardonnez-moi excuse-moi, pardonne-moi - Excuse me
félicitations - Congratulations
bonne chance - Good luck

Monsieur - Sir
Madame - Madam
Mademoiselle - Miss

Yours,
Cyrano



Thread: What are you listening now?

162.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 11:53 am

Hi-Lili Hi-Lo : Anne Murray



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

163.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 11:50 am

Non, merci! non, merci! non, merci!
No, grammercy! and no! and no again!
İstemem eksik olsun, eksik olsun istemem!




Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

164.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 11:48 am

Quoting girleegirl:


Oh how I wish I were not spoken for...I would be sending an application post haste!!!!



..spoken for what? that I have a big, very very big, nose?

Ehi!



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

165.       cyrano
0 posts
 12 Oct 2006 Thu 12:48 am

Quoting SuiGeneris:

Quoting cyrano:



Quoting sophie:

But there is a serious problem and thus I can't fill the application: I'm taken!



That is why I consider and must consider you, beside Elisa, my 'yenge'. I am jealous of my brothers-in-law yaaa!



Cyrano my friend! i guess Robbie Williams words are getting true in this world!!
And all the best women are married
All the handsome men are gay



lets try our chance on our second life?
:-S



My dear friend Sui-tell that Robbie Williams that the world doesn't round the way he sees.

Let's see the world rounding another way!



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

166.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 08:24 pm

Quoting ramayan:

Quoting cyrano:

[However I haven't yet lost my hope of Aenigma!
Ehi!


+1

cyrano i think we have same tastes hea...no matter how much it sucks but im also trying my chance...and i never loose my hope...go go go



Awwwwww! So many suitors! I wonder who else on TC there are as her suitor!

Ehi!



Thread: Turkish Cosmopolitan?

167.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 08:08 pm

Quoting libralady:

I would be interested as to what the topics are



Here! "Sex In Dream" (or Sex While Dreaming)

Quoting libralady:

It was sex, sex and more sex!



The Turkish version of it is not different either. I inevitably and quickly glanced at the front cover when I found it for mara, and noticed that each inch of the front cover is covered with "Sex".

Am I the only one who have lost his mind in and with, not sex, but languages?



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

168.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 07:56 pm

Quoting sophie:

Hey hey hey!
Nothing sounds better than Sophie de Bergerac! (like Sophie Marceau or something )



True! Elisa and Sophie de Bergerac are in fact the most closest options to "Roxanne de Bergerac".

Quoting sophie:

I have a Master degree in love, marriage, child raising, cooking and housekeeping.
I m supporting myself and my daughter very well, as far as financials are concerned, I have a very good job and a terrific (too proud of it ) house. I also have my own car and I dare to say Im a very good driver.
I look good (or so people say) and passion is my middle name (The only thing I m not is modest, but I guess you already realized that)

Furthermore, my english is not that bad. I don't know French and I never cared to learn German but Greek is my native language. Thus, I can read Elytis, Kavafis, Ritsos, and Karyotakis to you in their original language. Not to mention that I can read and explain the Greek tragedies to you, since I have a very good knowledge of the ancient Greek language.



Desirable and wonderful qualifications, Sophie, you have! Even only your reading Kavafis and Ritsos to me in their original language would be enough for me to....

Quoting sophie:

But there is a serious problem and thus I can't fill the application: I'm taken!



That is why I consider and must consider you, beside Elisa, my "yenge". I am jealous of my brothers-in-law yaaa!

However I haven't yet lost my hope of Aenigma!
Ehi!



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

169.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 01:01 am

Quote:

Quoting sanja_isyankar:

Quoting cyrano:

Quoting sanja_isyankar:



I don't think I have to something for her, nor do I intend to do. I am offering my future poems, ballads and romances, along with my significant, almost holly, most respected surname, BERGERAC, to carry. Are these not sufficient to her?




i think that u just want TC attention,nothing else.... sometimes it can be funny



sanja- why have you concealed so far that you are a psychologist? A soul-analyzer?

Sadly, or perhaps happily, I have no soul!

Ehi!










Tabula Rasa, eh?



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

170.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 12:46 am

Quote:

Quoting sanja_isyankar:



I don't think I have to something for her, nor do I intend to do. I am offering my future poems, ballads and romances, along with my significant, almost holly, most respected surname, BERGERAC, to carry. Are these not sufficient to her?




i think that u just want TC attention,nothing else.... sometimes it can be funny



sanja- why have you concealed so far that you are a psychologist? A soul-analyzer?

Sadly, or perhaps happily, I have no soul!

Ehi!



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

171.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 12:10 am

Quoting sanja_isyankar:

but cyrano,what will u do for her?



I don't think I have to something for her, nor do I intend to do. I am offering my future poems, ballads and romances, along with my significant, almost holly, most respected surname, BERGERAC, to carry. Are these not sufficient to her?



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

172.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 12:07 am

Quoting Elisa:

You all have to admit, nothing sounds better than Elisa de Bergerac..



Right! It is in fact the closest name to "Roxanne de Bergerac". But I must regard and regard you as my sister-in-law, you know.



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

173.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 12:04 am

Quoting Capoeira:

Dear Cyrano:
Without money no honey. Without finance there can be no romance. Sorry dear!



It is all the above that I have been pointing out at/on the outset!

Ehi!



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

174.       cyrano
0 posts
 11 Oct 2006 Wed 12:03 am

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Quoting aenigma x:

Aenigma de Bergerac



Oh, God! Please hear, I pray you, my voice and see the perfect harmony in "Aenigma de Bergerac"! Isn't it, tell me please, one of the closest options akin to "Roxanne de Bergerac"?



Indeed, the very sound is akin to a Shakespeare sonnet Monsieur de Bergerac. I beg you to remember that, alas, I am not French or indeed, a good cook Ah! Cruel fate…

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Ehi!



I can find no word to say to you other than that you appear to be well-educated, most-cultured, lover-oriented, love-experienced as well as a poetry-lover, a Shakespeare-lover, a Cyrano-lover.... it would be able to be worth trying to marry you, I deeply regret to have to utter, if only all of these, and many more not mentioned here, characteristics of you had fitted any of the terms stated by me in the advertisement. Should you try and work harder, I am sure that you could get some more chance. (Ah, cruel fate ah!)

I would love to wish you good luck in the rest of your love-life.

Sincerely,
Cyrano de Bergerac



Thread: Private Message spamming

175.       cyrano
0 posts
 10 Oct 2006 Tue 07:53 pm

You could send me as many private messages as and whenever you desire if you:

* are probably older than me
* post love songs dedicated to "me"
* are very annoying and write silly posts all the time
* can't cook.



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

176.       cyrano
0 posts
 10 Oct 2006 Tue 07:49 pm

Quoting mara:

U're breaking the rules :

" 2. TC is not a dating site. Using TC for such purposes is not allowed and such action will result in account deletion"



Good! So, do you know what you have missed? I am not breaking the rule as I am not dating, but rather looking directly for my future wife!

Ehi!



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

177.       cyrano
0 posts
 10 Oct 2006 Tue 07:46 pm

Quoting aenigma x:

Aenigma de Bergerac



Oh, God! Please hear, I pray you, my voice and see the perfect harmony in "Aenigma de Bergerac"! Isn't it, tell me please, one of the closest options akin to "Roxanne de Bergerac"?



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

178.       cyrano
0 posts
 10 Oct 2006 Tue 05:15 pm

Quoting Trudy:

You're so humble, Cyrano....



I know. As I mentioned yesterday, "Humility is the essence of virtue".



Thread: Help: English - Turkish

179.       cyrano
0 posts
 10 Oct 2006 Tue 05:13 pm

"hi ya n how are you tonight .my name is X im 27 and im from south london in england.i read that your a man on a mission!i hope you find what your looking for,you dont want much do you.good luck babe.
so what part of turkey are you from? if you have time please reply.xxxxxxxx"

Thank you in advance!



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

180.       cyrano
0 posts
 10 Oct 2006 Tue 05:06 pm

Dear Candidates,

To begin with, you should be aware that I make no money, let alone enough money. This follows that I have no income at all and that the ideal candidate must be ready to provide me salary, no less than some $4000 or €3000 or £2000 monthly. This was intentionally mentioned not, in the advertisement since candidates were expected to easily infer from it.

Please note that because I am a romantic, very very romantic, poet, I have not enough time to perform and/or share any angary house work or whatever. To the contrary I have and will have time, as you appreciate, only to write love poems, occasionally ballads, and if wished, romances that I will dedicate to the ideal candidate, namely my future wife. Please also note that you should expect me to bring nothing more than that or no benefit package into the union in question.

The ideal candidate should take it into consideration that after the magnicifent marriage cerenomy, costs of which will be charged from her and in which many a woman all over the world, I believe, would wish to participate as the bridge, she will take my almost holly, most respected surname, "Bergerac". This means many a first lady, such as Hilary Bush and Cherie Booth, will without a doubt be jealous of the ideal candidate. Needles to ask, what else would she wish in her life?

Should you have further questions, please feel free to ask posting here. I will be more than happy to answer them.

Sincerely,
Cyrano de Bergerac



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

181.       cyrano
0 posts
 10 Oct 2006 Tue 01:42 am

sanja- Yes, quite serious I am about that.

robin-Why will I not expect women to apply to?

And why don't you both send your CV instead of laughing? It is open to you, too, and one of you can be the ideal candidate. Why not?



Thread: Cyrano is looking for his Roxanne!

182.       cyrano
0 posts
 10 Oct 2006 Tue 01:08 am

GENERAL QUALIFICATIONS

* Bachelor degree in Love and Marriage Faculty
* Must have hand of min 5 years of experience in house works
* Fluency in French, English and German is a must
* Fertilizable
* Preferably from France
* Easygoing, Faitfull, Naive, Passionate, Husband oriented, Excellent organization and following skills,
* Base knowledge in general love and/or marriage principles


DESCRIPTION

The ideal candidate will live with me in her house and main responsibilites will be:

* Giving birth to children when necessary,
* Shopping, Cooking, Cleaning, Washing and the like
* Financial supporting, controlling and reporting
* Pleasing, making happy for a lifetime

Applications with CV must be done to here via private message.



Thread: the perception of foreigners by turkish people ;-)

183.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 10:12 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

"Humility is the essence of virtue." (I wish especially the British could hear this!)



I see. It seems we both learn much about eachother today, dear friend . I only wonder why you have not contributed to the other anti-British posts we have seen here recently? Ah well, you seem to have "found your voice" today .

Maybe I have said too much? My "lack of decency and virtue" seem to be guiding me! lol!



I do suspect undoubtedly you are a British. I bet you can't be one of them, there must be an error in the records and in your ID card. No, no, no-you can't be a British. Otherwise, I ccouldn't have liked and appreciated you as much as I now do.

And why do you label me an "anti-british"? Why, and why again? I really am not. Believe me!



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

184.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 10:05 pm

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting aenigma x:

So, everything seems back to normal then ! :-

• Joey is being the perfect gentleman (as usual)
• Bod is jealous of Sophie’s skirt and trying to better it with a tutu.
• Teaschip and Libralady are posting their “gems”.
• Susie K is answering every post, luv ya!
• Catwoman is defending women’s rights (go girl!)
• The post she wrote in earlier has been deleted (back to normal – love it!)
• Sophie is making me laugh.
• Sui is posting love songs.
• Robin is happily chatting.
• Caproeira, Derya, Ayla, Deli and Aslan2 are busy translating for everyone.
• Miss Ceyda is using exclamation marks (!!!!)
• Elisa is having fun.
• Cyrano is proposing marriage
• And I am being back writing inane posts like this again

Situation: NORMAL lol!
(Apologies to anyone I missed )



So, now is a good time to say everything is again too boring. No excitement, nothing unknowable, no surprise!... but repeats, habits.. like death!

(Ögh! Puking!)



If everything is so boring Cyrano, then post something that will excite all of us.



I would do if your mother tongue hadn't limited me!



Hmm, what do you mean? :-S



Yaa, gördün mü bak-I turned up to be right in what I have told. You see, even I couldn't succeed in implying "English" by saying "your mother tongue".



I didn't want to assume that is what you meant, so I asked for clarification. It seems you know English pretty well. So I just suggested you post something exciting, if you are bored.



Sorry. I modified my above post. Sorry again. The previous version was meaningless. Sorry.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

185.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 09:58 pm

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting aenigma x:

So, everything seems back to normal then ! :-

• Joey is being the perfect gentleman (as usual)
• Bod is jealous of Sophie’s skirt and trying to better it with a tutu.
• Teaschip and Libralady are posting their “gems”.
• Susie K is answering every post, luv ya!
• Catwoman is defending women’s rights (go girl!)
• The post she wrote in earlier has been deleted (back to normal – love it!)
• Sophie is making me laugh.
• Sui is posting love songs.
• Robin is happily chatting.
• Caproeira, Derya, Ayla, Deli and Aslan2 are busy translating for everyone.
• Miss Ceyda is using exclamation marks (!!!!)
• Elisa is having fun.
• Cyrano is proposing marriage
• And I am being back writing inane posts like this again

Situation: NORMAL lol!
(Apologies to anyone I missed )



So, now is a good time to say everything is again too boring. No excitement, nothing unknowable, no surprise!... but repeats, habits.. like death!

(Ögh! Puking!)



If everything is so boring Cyrano, then post something that will excite all of us.



I would do if your mother tongue hadn't limited me!



Hmm, what do you mean? :-S



Yaa, gördün mü bak-I turned up to be right in what I have told. You see, even I couldn't succeed in expressing "English restricts me". Instead I said someting else that, now I see, didn't make any sense.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

186.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 09:55 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting cyrano:

Quoting aenigma x:

So, everything seems back to normal then ! :-

• Joey is being the perfect gentleman (as usual)
• Bod is jealous of Sophie’s skirt and trying to better it with a tutu.
• Teaschip and Libralady are posting their “gems”.
• Susie K is answering every post, luv ya!
• Catwoman is defending women’s rights (go girl!)
• The post she wrote in earlier has been deleted (back to normal – love it!)
• Sophie is making me laugh.
• Sui is posting love songs.
• Robin is happily chatting.
• Caproeira, Derya, Ayla, Deli and Aslan2 are busy translating for everyone.
• Miss Ceyda is using exclamation marks (!!!!)
• Elisa is having fun.
• Cyrano is proposing marriage
• And I am being back writing inane posts like this again

Situation: NORMAL lol!
(Apologies to anyone I missed )



So, now is a good time to say everything is again too boring. No excitement, nothing unknowable, no surprise!... but repeats, habits.. like death!

(Ögh! Puking!)



i guess the NORMAL for TC refers the joy and excitement of this site so worry not... as long as its NORMAL its good



Oh, my dear friend Sui, the problem is exactly this-"NORM-AL"!

Anything normal always scares and bothers me!



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

187.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 09:51 pm

Quoting teaschip:

Quoting cyrano:

Quoting aenigma x:

So, everything seems back to normal then ! :-

• Joey is being the perfect gentleman (as usual)
• Bod is jealous of Sophie’s skirt and trying to better it with a tutu.
• Teaschip and Libralady are posting their “gems”.
• Susie K is answering every post, luv ya!
• Catwoman is defending women’s rights (go girl!)
• The post she wrote in earlier has been deleted (back to normal – love it!)
• Sophie is making me laugh.
• Sui is posting love songs.
• Robin is happily chatting.
• Caproeira, Derya, Ayla, Deli and Aslan2 are busy translating for everyone.
• Miss Ceyda is using exclamation marks (!!!!)
• Elisa is having fun.
• Cyrano is proposing marriage
• And I am being back writing inane posts like this again

Situation: NORMAL lol!
(Apologies to anyone I missed )



So, now is a good time to say everything is again too boring. No excitement, nothing unknowable, no surprise!... but repeats, habits.. like death!

(Ögh! Puking!)



If everything is so boring Cyrano, then post something that will excite all of us.



I would do if your mother tongue hadn't limited me!



Thread: Turkish Cosmopolitan?

188.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 09:47 pm

Are you looking for this ?



Thread: First Ever Translation Request! Turkish to English :D

189.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 09:42 pm

Quoting aenigma x:

Quoting robin01:

aenigma..that was a love message lol



Ahh but not for me Mine arrive in English (Was it really a love message? It didn't sound very "loving" )



Hadi hadi-if not for you, for who then? And yes, robin is right, that was a good sample of love-message. The sender seems to be badly in love with you, aenigma, believe me!



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

190.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 09:33 pm

Quoting aenigma x:

So, everything seems back to normal then ! :-

• Joey is being the perfect gentleman (as usual)
• Bod is jealous of Sophie’s skirt and trying to better it with a tutu.
• Teaschip and Libralady are posting their “gems”.
• Susie K is answering every post, luv ya!
• Catwoman is defending women’s rights (go girl!)
• The post she wrote in earlier has been deleted (back to normal – love it!)
• Sophie is making me laugh.
• Sui is posting love songs.
• Robin is happily chatting.
• Caproeira, Derya, Ayla, Deli and Aslan2 are busy translating for everyone.
• Miss Ceyda is using exclamation marks (!!!!)
• Elisa is having fun.
• Cyrano is proposing marriage
• And I am being back writing inane posts like this again

Situation: NORMAL lol!
(Apologies to anyone I missed )



So, now is a good time to say everything is again too boring. No excitement, nothing unknowable, no surprise!... but repeats, habits.. like death!

(Ögh! Puking!)



Thread: the perception of foreigners by turkish people ;-)

191.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 09:23 pm

Quoting Trudy:

Quoting cyrano:

My first and foremost impression of foreigners is, they are too individualist and mostly lack of virtue. Those who aren't such are no longer foreigners(!) anyway.



Cyrano, can you explain with examples what you mean by 'lack of vírtue'? I'm not English and my dictionary says 'lack of decency'. I'm not sure if I know what you mean.



The dictionary on this site gives an good example under the item "virtue":

"Humility is the essence of virtue." (I wish especially the British could hear this!)

To work or to help the "other" is another example for "virtue".

By the way, in my opinion there is nothing lack or wrong in "lack of decency". This is totaly a matter of culture. And you seem to be less than half a foreigner.



Thread: the perception of foreigners by turkish people ;-)

192.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 09:17 pm

Quoting libralady:

Quoting cyrano:

My first and foremost impression of foreigners is, they are too individualist and mostly lack of virtue. Those who aren't such are no longer foreigners(!) anyway.



Individualism is a western trait that is part of the culture of the country. We are not all so individualist nor do we all lack virtue. So like that then perhaps I am not so foreign



I know that. For me individualism, which we Easrtern people generally lack, to some extent is necessary and all right. None-the-less individualism in today's western countries is akin to "selfishness". In this respect, I could say selfisness in place of individualism as well. Nothing would change in meaning.



Thread: the perception of foreigners by turkish people ;-)

193.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 06:04 pm

My first and foremost impression of foreigners is, they are too individualist and mostly lack of virtue. Those who aren't such are no longer foreigners(!) anyway.



Thread: What are you listening now?

194.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 05:51 pm

Hi-Lili Hi-Lo : Anne Murray



Thread: Nuclear Test in North Korea

195.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 05:47 pm

Quoting teaschip:

Quoting Capoeira:

Hope that the U.S. will act more intelligently here than they have in Iraq and Afghanistan.

It is unfortunate that people see violence as a solution.



I'm actually hoping the U.S. stays out of it for once. Let Japan & China handle this crises. We have our own problems to deal with. Wishful thinking!



I can do nothing more than to agree with you, teaschip. You have wisely expressed your opinion. It's nice and pleasing to see people from the USA who thinks the way you do.



Thread: Nuclear Test in North Korea

196.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 05:40 pm

Quoting Joey:

Quoting cyrano:

Quoting Joey:

Quoting cyrano:

Awwwwwww! I can't believe my eyes-what have I read?

Why have you concealed thus far you are also interested in world-affairs, world-events Aenigma? Why, and why again?



Where have you been cyrano? :-S Aenigma has always shown her concern for the environment in her posts.



I have participated in demonstrations and public meetings against the G-8, nuclear armement, enviromental pollution and the like in Seattle, London, Paris, and Istanbul, also in the Europen Social Forums, most recently in Athens, on world-affairs. Perhaps that's why I have seen neither Aenigma nor you, Joey, in any of these and thus don't know her, nor your, concern for the environment and the such-like.

Sorry.



I'm glad to see you are doing your bit for the environment cyrano, it was only the tone and the ridicule in your original post that prompted me to reply.



Surely I got your intention, Joey. So, there was no need any explanation on your reply. And I am sorry, I can't adjust the tone and mood like I wish when trying to write. As you might already have noticed, I write casually in English.



Thread: Nuclear Test in North Korea

197.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 05:36 pm

Quoting aenigma x:

I am very pleased and surprised to hear it Cyrano - well done! Environmental issues are my passion and I too take an active part in many public meetings and demonstrations - mainly with regard to environmental pollution. It is not something I choose to advertise about myself on this site.



So am I pleased to hear these. Now is a good time for us to recall, like it is said, that "Another world is possible!", both environmentally, politically and economically.

P.S. I am also glad to discover we share an opinion more. Let us discover more and more our common opinions and characteristics. Marry me?



Thread: Dear admins...

198.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 01:45 pm

Quoting aenigma x:

Quoting susie k:

Just been on chat and had a lovely chat about making cups of tea!!!!!



Dear Susie, I think I should draw your attention to Forum Rule No. 11 :-

11. Postings about tea; explaining any subject from a beverage perspective; trying to influence others with your tea making skills; getting tea involved in any subject and/or any subjects with tea as the main theme is prohibited. This is a BEVERAGE - FREE website where all members should feel comfortable whether they are thirsty, caffeine intolerant, or whatever.

lol! (Maybe I got it wrong ! )



Hahahahahaha! This is very very comic! You are killing me!...



Thread: Nuclear Test in North Korea

199.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 01:38 pm

Quoting Joey:

Quoting cyrano:

Awwwwwww! I can't believe my eyes-what have I read?

Why have you concealed thus far you are also interested in world-affairs, world-events Aenigma? Why, and why again?



Where have you been cyrano? :-S Aenigma has always shown her concern for the environment in her posts.



I have participated in demonstrations and public meetings against the G-8, nuclear armement, enviromental pollution and the like in Seattle, London, Paris, and Istanbul, also in the Europen Social Forums, most recently in Athens, on world-affairs. Perhaps that's why I have seen neither Aenigma nor you, Joey, in any of these and thus don't know her, nor your, concern for the environment and the such-like.

Sorry.



Thread: Nuclear Test in North Korea

200.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 11:55 am

Awwwwwww! I can't believe my eyes-what have I read?

Why have you concealed thus far you are also interested in world-affairs, world-events Aenigma? Why, and why again?



Thread: First Ever Translation Request! Turkish to English :D

201.       cyrano
0 posts
 09 Oct 2006 Mon 02:09 am

Awwwww! Look at that! What am I seeing?

Aenigma-you seems to eventually have joined the club as well. Happy is you! We hope all without a doubt to read more and more of them, love-messages in particular. For my part, I am at your service when it comes to translating love-messages.

Please keep posting them as you receieve messages from your fans.

Ehi!



Thread: What are you listening now?

202.       cyrano
0 posts
 08 Oct 2006 Sun 10:21 pm

Hi-Lili Hi-Lo : Anne Murray



Thread: Private Message spamming

203.       cyrano
0 posts
 08 Oct 2006 Sun 09:36 pm

Quoting gezbelle:

Quoting aenigma x:

Quoting susie k:

HA HA!!!!!!!!!!!!! Me too I really thought I was erm.... special!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Hehe! I think you only need to tick the "FEMALE" box, and nothing more is required! No pictures, no description! Just sit back and watch the spam flood in..... lol!



so maybe we should all tick the "male" box then??? hehehehehe...



So, what if we men ticked the "female" box, too? Would it not again be so easy for us men to differentiate you from us?



Thread: Travel diary: Istanbul in February 2006

204.       cyrano
0 posts
 08 Oct 2006 Sun 02:15 am

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

There is also The Diary of A Learner That's mine. Enjoy reading!



Oh I do Cyrano! Yours is more of a "punk" version ! But...you haven't posted there recently



Yeah, because it and I are at the point of changing our direction (from English) towards French. I apologize to its readers as I will delay writing there for some time more.

P.S. I blame you aenigma for modifying my diary with the word "punk"!



Thread: Travel diary: Istanbul in February 2006

205.       cyrano
0 posts
 08 Oct 2006 Sun 02:06 am

There is also The Diary of A Learner That's mine. Enjoy reading!



Thread: Dear admins...

206.       cyrano
0 posts
 06 Oct 2006 Fri 01:30 pm

This thread is, I feel, about to be locked by admin or moderators for inappropriate context posts following.

(Ehi!)



Thread: Dear admins...

207.       cyrano
0 posts
 06 Oct 2006 Fri 12:58 pm

Ellerine ve düşÃ¼ncene sağlık Sophie! I appreciated your reviews. Such a good writing I read indeed.

Merci.



Thread: I need your help on French

208.       cyrano
0 posts
 06 Oct 2006 Fri 12:45 pm

gezbelle- bonne merci (ou merci bonne) pour votre wishing me bonne chance. I am planning to study french by myself just like I did and am doing with English.

bianca- French is my favourite language too. I melt when hearing it being talked. And merci bonne pour votre offering me help. I will certainly resort to your help the minute I start studying. Now I am in the process of picking up some advices and french resources.

Merci!



Thread: Small E-T lutfen

209.       cyrano
0 posts
 06 Oct 2006 Fri 12:22 am

Quoting christine_usa:

I don't trust my own translation here.

I just had a parent conference about a student I teach and they are Turkish. I am writing an e-mail in English, and want to close with these sentences:

"I enjoyed speaking with you very much about _____".

"I believe with time and effort we can figure out how to best support her".

Tesekkur Ederim!
Christine



"Seninle ..... hakkında konuşmaktan keyif aldım."
"Onu en iyi nasıl desteklememiz gerektigini zamanla ve çabayla tasarlayabileceğimize inanıyorum."



Thread: I need your help on French

210.       cyrano
0 posts
 05 Oct 2006 Thu 11:49 pm

Quoting libralady:

I learnt French and can speak it quite well, but I am rusty now as I have not had any practice lately. You need to learn verbs and tenses, to be (être) and to have (avoir) as these are used for most of the language in some shape or form. I find French quite easy, but then I also learnt Spanish which is similar but even easier. Then when you know those you can have a go at Italian!!

The advice above about the BBC is good. The lessons are good for basic. If you can sign up at evening school even better as you get to practice then.



libralady,

Thank you very much for your advice and showing some direction. I appreciated it much. I think you are right, étre and avoir seem to be the most basic elements of french.

Again, thank you.

p.s. May I contact with you as I learn french?



Thread: I need your help on French

211.       cyrano
0 posts
 05 Oct 2006 Thu 11:44 pm

Quoting aenigma x:

Ahhh Cyrano! Of course you must learn French (the language of love) monsieur! You are the great Cyrano de Bergerac n'est pas?

Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point...

Ehi!



aenigma,

Now please tell me, why, and why again, have you concealed thus far that you know french? Why? Why? Or you thought I would all the time ask you help of it and thus be a burden on your shoulders?



Thread: I need your help on French

212.       cyrano
0 posts
 05 Oct 2006 Thu 10:37 pm

Quoting Elisa:


I only had a quick glance at these, but it looks like BBC gives a variety of nice courses.



Elisa,

Thank you so much for the link. I bookmarked it and for some time that link you gave me will be helpful to me. I did appreciate your help.



Thread: I need your help on French

213.       cyrano
0 posts
 05 Oct 2006 Thu 10:31 pm

Quoting xXxPaigexXx:

I am studying french too.. the best thing to always start first is the french alphabet.. how did you first start to learn english.. where did you start?



The case of english is rather different than that of French. We were and are at the outset surrounded by english. Anyway, yesterday I glanced at the french alphabet. That's all. I haven't yet started to learn it.



Thread: I need your help on French

214.       cyrano
0 posts
 05 Oct 2006 Thu 10:15 pm

I am planning to start to learn French and have no idea how and where to start. Any help, recommendation, suggestion, advice on (learning) French will be appreciated.

Many thanks.



Thread: favourite quotations from movies

215.       cyrano
0 posts
 04 Oct 2006 Wed 02:07 am

Alex: No. No! NO! Stop it! Stop it, please! I beg you! This is sin! This is sin! This is sin! It's a sin, it's a sin, it's a sin!
Dr. Brodsky: Sin? What's all this about sin?
Alex: That! Using Ludwig van like that! He did no harm to anyone. Beethoven just wrote music!
Dr. Branom: Are you referring to the background score?
Alex: Yes.
Dr. Branom: You've heard Beethoven before?
Alex: Yes!
Dr. Brodsky: So, you're keen on music?
Alex: YES!
Dr. Brodsky: Can't be helped. Here's the punishment element perhaps.

A Clockwork Orange



Thread: would you change ur religion for your love??

216.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 11:17 pm

Who doesn't do anything, including changing their religion, for their love, not mention love.



Thread: the diary of a learner

217.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 11:06 pm



Thread: Happy Birthday Elisa!

218.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 04:05 pm

Doğum günün kutlu ve mutlu olsun Elisa! Daha nice yıllara...



Thread: Have a nice weekend

219.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 04:03 pm

Oh, I forgot to add this: will you marry me, KristinaJ?



Thread: Have a nice weekend

220.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 04:02 pm

Thank you KristinaJ. Have a nice weekend to you too. Normally I don't pay attention this kind of wishes, but for some reason I have appreciated yours.



Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

221.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 05:40 am

Ama ama each one of my future wives will have her own unique, peerless place in my heart as if she were only one in my life, as if she didn't share me with the second person, as if I had been born for only her, as if she and I were the two parts of an entire, as if she were me and I were she.

Please re-consider my proposal before deciding.



Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

222.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 05:02 am

No. I am most serious. It is my wife-hysteria that prompts me to try to find my future wives. Would you like to marry me?



Thread: T-E translation please pretty please

223.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 03:18 am

almost nearly what?



Thread: T-E translation please pretty please

224.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 03:01 am

Hahahaha! hemen hemen ne, deli?



Thread: A little help please?? :))

225.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 02:43 am

"Tonight I am going to sleep. Ümit will wake up in the morning but I will be sleeping in the bed."

Quoting Emipoos:

bu akşam yatıcam ümit sabah kalkıcak ama ben yatakta uyuyo olcam

I think it is something to do with sleeping can anyone help me make sense of it?? Thanks xx





Thread: T-E translation please pretty please

226.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 02:41 am

"it was nice to see you and your e-mail was so good. Thank you for your understanding me. But I don't understand why you were showing on the screen that cow/needle(!!?). Anyway, it cannot be without you, my angel; you are always in my dreams and my heart, my love. I used never to be like this. Now I am living with your image. I love you. You too are a perfect person. I understand well that my dream/imagination was you. Take good care of yourself because to be reunited is too difficult. Kisses, my love."

Quoting moon13:

Can someone please translate this for me? I don't know why capitals, maybe he is shouting?

SENÝ GÖRMEK GÜZELDÝ SENÝN EMAÝL ÇOK GUZELDÝ TEÞEKURLER BENÝ ANLADIGIN ÝÇÝN
AMA O ÝNEYÝ NEDEN GÖSTERÝYORDUN KAMERADA ANLAYAMADIM NEYSE SENSÝZ OLMUYOR GUZELÝM SEN HER ZAMAN RÜYALARIMDA KALBÝMDE SÝN AÞKIM HÝÇ BÖYLE OLMAMIÞTIM
ÞÝMDÝ HAYELÝNLE YAÞIYORUM SENÝ SEVÝYORUM SENDE HARÝKA BÝRÝSÝN SUNU ÇOK ÝYÝ ANLIYORUMKÝ HAYALÝM SENMÝÞSÝN KENDÝNE ÝYÝ BAK ÇÜNKU KAVUÞMAK ZOR ZOR ZOR
ÖPÜYORUM AÞKIM

Thanks so much!



Thread: selam, t-e lutfen?

227.       cyrano
0 posts
 29 Sep 2006 Fri 01:41 am

"I know how much you love me."



Thread: Me again sorry!, just whenever someone has time..

228.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 11:35 pm

"Özer, sana adresi postaladım, almadın mı daha? , Aralık'a kadar Naples'e dönmüyor olacağım, Tolga'yla benim İstanbul'dan gelmemizi istemedikçe, onu sana bırakacağım. Yarın seni, sizin zamana göre, saat 8'de çaldıracağım. O zamana kadar kolejdeyim. Seni her zamanki gibi çok seviyorum, arkadaşım."

Quoting tizzlewizzle:


Ozerk,I have emailed the address, did you get that yet?. I will not be coming back to Naples untill december?, unless you want to come with Tolga and i from Istanbul maybe?, i will leave that with you.I will ring you tomorrow at 8pm your time i am at college untill then.
Much love as always my friend x



Thread: selam, e-t lutfen?

229.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 10:59 pm

"Aşkım, beni ne denli sevdiğinin ayırdına varmadığımı söylüyorsun. Şunu açıklığa kavuşturmak isterim ki, hiçbirşeyin aramızdaki karşılıklı aşktan daha güçlü olamayacağını biliyorum."

Quoting shel_b_ann:


My love, you say I do not realise how much you love me.
I want to make it clear to you that I know that nothing could ever be stronger than the mutual love between us.



Thread: Advice about advantages and disadvantages of Turkish b/f

230.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 10:51 pm

Quote:

Quoting Aslan:

Quoting cyrano:


Ahhh Cyrano ! No no you would need to be a millionaire to pay for all my glasses



True! But who said I am penniless? Do you want me to show you some of my bank accounts in Switzerland? Still I would tend to change my profession and start producing for you my own wine in Bordeaux. This way would be more romantic as well as cheaper.




...a zillionaire at tc? ...is this true?
...cyrano, my only true love...handle me your bank accounts - and your whips - and I married you yesterday!



Jesus! Did we marry? I must have been too drunken to remember any thing!



Thread: mnay languages

231.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 10:33 pm

Quote:

Quote:

Quoting kai:



Thank you, kai, you are so kind. But offering help is not enough for me... I... I... (how can it be stated?)... er... I want much more... I want to marry you. Will you marry me?



lol sorry Cyrano but I am already taken



No way! No way! I can no longer go on living. I want to commit suicide, want to die! There is for me nothing left to live.



Thread: mnay languages

232.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 10:27 pm

Ladies and gentlemen! Here is the langauge-show from kai!



Thread: mnay languages

233.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 10:23 pm

Quoting kai:

Quoting mandarina:

hi Kai, wanna add Serbian or Bosnian to ur list ?


Serbian would be great to learn too lol



I agree with you. Also I want to marry you.

Ehi!



Thread: Grrrrrrr - What is bugging you today?!

234.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 10:21 pm

Oooo! Deli Kızın! You already sound a native Turkish valla! Demek you are now in İzmir ha? You are lucky. İzmir is the city I love most. Enjoy it!



Thread: senden hoşlanıyorum/ seni beğeniyorum

235.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 09:45 pm

Elisa- bilirsin, seni severim, sayarım. Aenigmax' da severim. İngilizce'yi de severim, Flemenkçe'yi de. Belçika' da severim, Fransa'yı da. Biliyorsun, ben bir tek Roxanne'i seviyorum.



Thread: Galatasaray vs Liverpool tonight!!!

236.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 08:59 pm

Quoting Beany:

Liverpoooooooooooooool!!! Peter Crouch!!!!

He's big, he's red, his feet stick out the bed....
PETER CROUCH!!!!!!!!



So?



Thread: I got in!

237.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 08:25 pm

So?



Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

238.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 06:49 pm

Quoting olza:

i will marry anyone who will help me to translate this crap!!!!!!



olza - you disappointed me! Really! I wouldn't expect you to be able to marry "anyone".



Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

239.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 06:46 pm

bianca - I want to marry aenigma, kai, olza and many more. For now the fourth candidate is missed. Would you like to be my fourth wife?

aenigma - I will be the happiest man in the world. Just imagine, two of you is on my one side, and the other two is on the other side while we all walk together in a street.

christine - I would want. I grew up without mother, with wishing and longing for one. I am in need of mother(s), and it doesn't matter "in-law" aspect.



Thread: mnay languages

240.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 06:37 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Thank you, kai, you are so kind. But offering help is not enough for me... I... I... (how can it be stated?)... er... I want much more... I want to marry you. Will you marry me?



Just how many girls are you asking today?!! It seems to me, you only need ONE language Cyrano - the LANGUAGE OF LOVE lol



Woow! Wise words! I am much impressed! The language of love! I bet you do know it very well and can teach me it. Why not? I am ready and eager to learn that language along with the others.

I should marry you, too, aenigma. Yes, yes, I should. This I believe.

P.S. No offense, I ask as many girls as possible.



Thread: Advice about advantages and disadvantages of Turkish b/f

241.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 06:32 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

Quoting aenigma x:

Quoting sophie:

Quoting kai:

We seem to have gone from relationships abroad to offering to pay whilst on a date.



Is that what you got from what we wrote? Sometimes you know, when things get tough and blue, it's not bad to lighten up the atmosphere a bit. Or at least try



+1.
Not important?! I can assure you that who pays for my glass of red wine is VERY important for me lol



I am ready and eager to pay for your glass of red wine for your lifetime. Will you marry me?



Ahhh Cyrano ! No no you would need to be a millionaire to pay for all my glasses



True! But who said I am penniless? Do you want me to show you some of my bank accounts in Switzerland? Still I would tend to change my profession and start producing for you my own wine in Bordeaux. This way would be more romantic as well as cheaper.



Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

242.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 02:52 pm

If I check your translation, will you marry me?



Thread: Advice about advantages and disadvantages of Turkish b/f

243.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 02:46 pm

Quoting aenigma x:

Quoting sophie:

Quoting kai:

We seem to have gone from relationships abroad to offering to pay whilst on a date.



Is that what you got from what we wrote? Sometimes you know, when things get tough and blue, it's not bad to lighten up the atmosphere a bit. Or at least try



+1.
Not important?! I can assure you that who pays for my glass of red wine is VERY important for me lol



I am ready and eager to pay for your glass of red wine for your lifetime. Will you marry me?



Thread: mnay languages

244.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 02:40 pm

Quoting kai:

Quoting cyrano:

Quoting kai:


English
French
German
Spanish
Portugese
Russian
Japanese
Italian
Dutch
Chinese (simplified
and traditional)
Greek
Korean



Kai,
I am already in love with languages that you know, and I want to fall in love with you, too. I just struggle with English and am a simple, very very simple, ordinary man with one and half languages. Will you marry me? You would teach me all these languages and I would be your slave for your lifetime.


lol you seem to be doing well in your English by yourself, but I would be glad to help you in other languages when need be. lol
Take care



Thank you, kai, you are so kind. But offering help is not enough for me... I... I... (how can it be stated?)... er... I want much more... I want to marry you. Will you marry me?



Thread: mnay languages

245.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 05:00 am

Quoting kai:


English
French
German
Spanish
Portugese
Russian
Japanese
Italian
Dutch
Chinese (simplified
and traditional)
Greek
Korean



Kai,
I am already in love with languages that you know, and I want to fall in love with you, too. I just struggle with English and am a simple, very very simple, ordinary man with one and half languages. Will you marry me? You would teach me all these languages and I would be your slave for your lifetime.



Thread: English to Turkish please please

246.       cyrano
0 posts
 28 Sep 2006 Thu 02:12 am

"O güzelim sözlerini anlıyorum. Gözlerimde yaş vardı, inan. Harika bir erkeksin. Tekrar teşekkürler canım."

Quoting moon13:


I understand your beautiful words. I had tears in my eyes, really. You are a wonderful man. Thank you again, sweety.



Thread: Galatasaray vs Liverpool tonight!!!

247.       cyrano
0 posts
 27 Sep 2006 Wed 06:16 pm

Quoting aenigma x:

You Will Never Walk Alone

Awwwwww - and YOU will never walk alone either Cyrano



I knew it, I knew it, dear Aenigma. Thank you. We will never walk alone.



Thread: Galatasaray vs Liverpool tonight!!!

248.       cyrano
0 posts
 27 Sep 2006 Wed 06:09 pm

I personally support Liverpool since it is generally regarded as a team of working class. Tonight I am in the seaport and my heart is with the port workers, with the dock workers together. They will never walk alone. I wish Liverpool win the match.

Now it is time for us to sing our song.

You Will Never Walk Alone

When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of a storm is a golden sky
And the sweet silver song of a lark
Walk on through the wind
Walk on through the rain
Tho' your dreams be tossed and blown
Walk on, walk on
With hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never, walk alone

Asla Yalnız Yürümeyeceksin

Fırtınada yürürken başını hep dik tut
Ve karanlıktan sakın korkma
Çünkü sonunda altın rengi bir gökyüzü
Ve mutluluğun gümüşten şarkısını bulacaksın
Hayallerin sarsılsa da, alt üst olsa da
Rüzgarda, yürümeye devam et
Yağmurda, yürümeye devam et
Kalbinde umutla, yürümeye devam et
Ve bil ki, hiçbir zaman yalnız yürümeyeceksin
Asla ama asla yalnız yürümeyeceksin



Thread: i need to translation in english

249.       cyrano
0 posts
 27 Sep 2006 Wed 05:32 am

Doğru! I must be too tired. (it is already morning here.) Perhaps that was because I have a problem with a "heart". My fingers pressed heart instead of soul.

You are right. "de" should have been written separate as in "güllerden de".



Thread: i need to translation in english

250.       cyrano
0 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:46 am

Don't imitate roses, let them imitate you
Don't sadden your sweet heart, you are more beautiful than roses too
You are as free as love, as special as freedom
When you smile you are worth the world.

Quoting tuncay87:


Sen güllere özenme güller sana özensin.
Üzme tatli canini sen güllerdende güzelsin.
Sevgi kadar özgür Özgürlük kadar özelsin.
Bir gülsen dünyalara bedelsin.



Thread: Song that you dedicate to your love....

251.       cyrano
0 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:34 am

Quoting aenigma x:

I WISH YOU WERE HERE - FLEETWOOD MAC



Wish you were here - Pink Floyd

Ehi!



Thread: where is the oddness?

252.       cyrano
0 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:08 am

"He disapproved of some of Layard's attacks on the Whig oligarchy, yet on 11 May he told Angela Burdett-Coutts that he remained 'a Reformer heart and soul. I have nothing to gain-everything to lose (for public quiet is my bread)-but I am in desperate earnest, because I know it is a desperate case.'"

Introduction to Charles Dickens' Little Dorrit
Peter Preston
University of Nothingham



Thread: Kibar Hırsızın Türküsü (instead of Farewell)

253.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 08:24 pm

Anamın ipiyle indim gökdelen damınızdan
Kelebek gibi girdim kelebek camınızdan
Taksinize mülkünüze dairenize...
Heceleyerek üzerinde ayak ve el uçlarımın
Belledim seyyarenizi ve kelimelerinizi...
Gözlerinize baktım, mukaddes ciltlerinize, büfelerinize
Vesairenize...
Şiir fenerimle de baktım, son çığlık!
Aşk yokmuş sizde beş paralık!
Gidiyorum ben boşÃ§akallar
Sıçmışım ortalık yerinize
Kıçımın fosforuyla aydınlanın siz artık


Can YÜCEL



Thread: me again!

254.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 07:59 pm

"Of course, with pleasure. At that I would want much. If you have such a desire, I am ready to do my best to help, because you are the only one in my life."

Quoting catrin:



could some one please translate

tabiki memnuniyetle hemde çok isterdim. eger öyle bir arzunuz varsa elimden gelen bütün yardimi yapmaya hazirim,cünkü sen benim için teskin in my life.



Thread: the diary of a learner

255.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 06:04 pm

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:


So, you will send me a signed copy after you finish the novel, will you?



You can proofread it if you want. Unless you're too lazy



Deal! (At least I will try not to be too lazy.) After all I will get a signed copy! Woow!



Thread: the diary of a learner

256.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 05:57 pm

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:

It is nice to know I am not the only one in this world who is lazy.



Cyrano dear, tell me about it..



Sorry-I am too lazy to tell you about my laziness.

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:

Elisa-have you thought of writting the novel of your life?



Busy with it. Just came here for some distraction, temporary writer's block, you know. But that will pass, and then it's straight back to my memoires



Good news and signs! So, you will send me a signed copy after you finish the novel, will you?



Thread: A WHOLE NEW WORLD

257.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 05:47 pm

Now that/If you know there is turkish translation of the song, why don't you yourself try to find it?

Ehi!



Thread: SMS translation E - T, thanks!

258.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 05:38 pm

"Seni düşÃ¼nmekten kendimi alamıyorum. Hep aklımda ve kalbimdesin. Seninle görüşeceğim günleri sayıyorum. Sana pek derinden aşığım. Tek istediğim- beni incitme."

Quoting vonnyz:

I can't stop thinking of you. You are always on my mind and in my heart. I am counting the days to meet you. I am very deeply in love with you. All i ask is that you don't hurt me.

-------------------Thanks!



Thread: the diary of a learner

259.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 05:32 pm

Sophie and Elisa- you consoled me with your posts. It is nice to know I am not the only one in this world who is lazy.

Elisa-have you thought of writting the novel of your life? I think you must. I can see by now the headlines on newspapers and magazines- "A new Goncharov arises!", "Oblomov of our time:Elisa", "Elisa-the whole story of humankind."

-May Oblomov's ears burn!-



Thread: Smoking - 50 a day!

260.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 12:25 pm

Sophie-I am glad to know you are a cigarette addict as well. And now I truly believe that you are a real friend.

Tell me your bad addictions and I will tell you if you can be a real friend.-Cyrano

Woow! What a maxim!



Thread: MSN Again and again... :-)

261.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 02:10 am

Except for the few, the rest are as follows:

Long time no see, my love.
I am here, came to you running.
it seems to me strange.
I am looking at your screen.
I am growing impatient.
I am still growing impatient.
I will split mountains and stones(!! this one is difficult for me to translate!!)
Our lips
So, we were seen/detected (while doing an action, say, kissing each other)
(I swear that)I am not guilty, mom.
My soul is with you.
My soul is there.
Kurdish, "Laz"ish,
I spend my days waiting for you.
I'd prefer it to be 1000%
(it is said that) he/she sticks out their tongue in defiance.
I lost myself in your eyes.
Do you know the water in the Cebelitarik boğazı?
I fall in love with neither the dark-brown(!) nor the light-brown(!), but only with my blonde Anetta.



Quoting Kemer:

Yüzünü gören cennetlik aşkım

ben burdayım kostum geldım sana

ya bana tuhaf gelıyor

gözlerine bakmak seni hissetmek istiyorum

ekranına bakıyorum

sabırsızlanıyorum

ben sabırsızlanıyorum

dagları taşları yaracam

dudaklarımız

yakalandık desene

vallah benım sucum yok anne

ruhum senınle

ruhum orda

şezlong kalmadı

lazca yazayum mu

kürtce,lazca

karadenizlilerin dili

ne olsun seni beklemekle gecıyor gunlerim

%1000 olmasını tercih ederim

dil cıkarıyor muş kerata

senın gözlerinde kaybolmuşum ben

cebeli tarık bogazındaki suyu biliyormusun?

işte senin gözlerinin renginde kaybolmusum ben

bana evlenme teklifi mi yapıyorsun?

cebeli tarık bogazındaki suyu biliyormusun?

NE ESMER DE NE KUMRALDA YANLIZ GÖNLÜM SARIŞIN ANETTEM DE
KÜL KEDİSİ AŞKIM

Thank you so much, no stress



Thread: please! turkish is so difficult i don't understand

262.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 01:37 am

By the way, I have just found this: takı=gift of jewellery.



Thread: please! turkish is so difficult i don't understand

263.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 01:33 am

"How/From where do you know turkish traditions and customs? Your such interest delights me. I fall in love with you more and more, my only one. Yes, the hands of elders' are kissed and at/in/on marriage ceremonies pieces of gold are attached to (girls). But kissing hands is no longer available. By the way, I love the name "takı", just like I love you."

Hope it helps.

Quoting pamela:


Sen turk orf adetlerini nerden biliyorsun askim? senin bu ilgin beni cok mutlu ediyor. her gecen gun sana daha da asik oluyorum birtanem. evet buyuklerin elleri opulur nikahlarda altin takilir. fakat el opme artik yok. bu arada taki ismini de sevdim seni sevdigim gibi.
thanks in advance



Thread: Smoking - 50 a day!

264.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 01:25 am

Quoting christine:

Quoting cyrano:

Quoting christine:

I gave up smoking years back and never regret doing so.



Then you had never known how its taste is like. Pity!

Ehi!



I know what the taste was like. I smoked 20 a day for 13 years before i gave up



I see now why you had never known what the taste was like. 20 a day...erm.. how do you say?... an inefficient amount in order to know the taste.



Thread: Smoking - 50 a day!

265.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 01:16 am

Quoting christine:

I gave up smoking years back and never regret doing so.



Then you had never known how its taste is like. Pity!

Ehi!



Thread: Smoking - 50 a day!

266.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 01:07 am

I don't like saving money, -that's why I am a penniless all the time-, but I am a rich, very very rich, person in terms of butts as I have been saving butt of each cigarette I smoke since my childhood.



Thread: Smoking - 50 a day!

267.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 12:28 am

Quoting Deli_kizin:

I'm sorry but if you keep smoking that much, you will really look like Mona Rıza and I'm afraid the only woman who would possibly be interested in spending time with you is miss Mona Lisa herself.. but i'm afriad she passed away years ago.



Hahahaha! Great! In that case I would have at least a reasonable cause to wait for my another life.



Thread: Smoking - 50 a day!

268.       cyrano
0 posts
 29 Aug 2006 Tue 12:10 am

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:

I so love smoking that I can imagine a life without woman, even a life on the Mars, but can't imagine a life without cigarette. Nor can I imagine a day without 50 cigarettes.



Although I'm looking very forward to the day that I can leave cigarettes behind me, I must say, I agree with you completely, you are my man!
But eerrrm, let me ask, if you had to choose between women and cigarettes for the rest of your life, tell me your honest answer..



If I chose cigarette for the rest of my life and women for my another life, would we still remain friends? I don't want to lose more a friend of mine.



Thread: Smoking - 50 a day!

269.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 10:54 pm

I so love smoking that I can imagine a life without woman, even a life on the Mars, but can't imagine a life without cigarette. Nor can I imagine a day without 50 cigarettes.



Thread: pleeeeeeeeeeeeeease!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

270.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 10:28 pm

"Son e-postan için teşekkür ederim. İsmail'in beni neden arayamadığını anlamıyorum! Beni aramasına ne zaman izin verilecek? Onunla konuşmayi çok istiyorum. Onunla konuşursan, ona iyi ancak üzgün olduğumu çünkü annemle babamın sürekli tartıştıklarını ve bana kızgın olduklarını ve kendisini çok özlediğimi söyleyebilir misin lütfen? Umarım güvendesindir ve tüm o bombalardan etkilenmemişsindir. Rica etsem, İsmail'e mektup yazabilmem için askerdeki adresini bana verebilir misin?
En iyi dileklerimle."



Quoting high flyer:

thankyou for your last e-mail. i dont understand why ismail cant call???when will he be allowed to call me?i would like to speak to him very much! can i e-mail ismail?? if you speak to him please may you tell him that i am very well but sad because my mother and father are arguing all the time and are angry with me and i miss him very much! i hope you stay safe and unaffected by all fo the bombs. Please can you give me Ismails address in the army so i can write letters to him???
best wishes



Thread: the diary of a learner

271.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 09:46 pm

the song of every day, the story of a day

08:00 I will start re-studying English today.

10:00 I will start re-studying English after I drink my tea.

12:30 I will really start re-studying English later.

15:00 I will surely start re-studying English very soon.

18:30 Belive or not, I will re-studying English in an hour.

21:00 I will no doubt start re-studying English after smoking this cigarette.

23:00 I know myself well. I will start re-studying English before I go to bed.

24:00 It is too late. I will start re-studying English in the tomorrow morning.



Thread: E-T Embassy translation please :)

272.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 08:11 pm

Quoting aenigma x:

Ahh is that your wife Cyrano?



Nooo! That is me, your future husband!

Ehi-ihi!



Thread: E-T Embassy translation please :)

273.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 08:03 pm

Quoting aenigma x:

I am sure Monsieur de Bergerac will oblige DK - as a Musketeer he made an OATH to help damsels in distress lol!





Thread: E-T Embassy translation please :)

274.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:57 pm

Quoting Deli_kizin:




Sayin Bouman


Öðrenci vizeleri sadece tek giriþ verilmektedir. Türkiye’de oturum kaydý için polise gittiðiniz zaman size verilecek olan oturum kartý ve pasaportunuz ile ile Hollanda’ya giriþ "çýkýþ yapabilirsiniz.



Saygilarimizla





OK. I will give it a try, hope you get an rough idea about it.

"Dear Bouman,

The student visa is given just for one entrance(!). You can enter and/or go out of Holland with the residence card that you will be given when you go the police for the residence record in Turkey.

Sincerely."



Thread: "being presented to the family"

275.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:46 pm

So am I!

Hahahahaha!



Thread: "being presented to the family"

276.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:43 pm

Quoting Chantal:


You make me curious about how you got yourself into the UK



Hahahahahaha! Chantal-you are killing me! Hahahaha!



Thread: "being presented to the family"

277.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:06 pm

Quoting aenigma x:

OK I stand corrected. Free drinks at the bar for Chantal and Cyrano!



Hey-what happened to the marriage?



Thread: "being presented to the family"

278.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 06:52 pm

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

I would marry you just because you are A BLONDE, aenigmax. I don't care how much property you have or income you get or if you would agree to support my parents.

Ehi!



Hahahaha! Oh Cyrano! lol! But how would your parents feel eh? that is the question!

Look, I love to be proved wrong. Give me ONE example, JUST ONE, where a European girl has married a Turkish boy and is living, fully integrated, within a Turkish community? The only marriages I know of are where the couple lives in the girl's country, or they live in separate countries while some poor child is deprived of a parent. Ehi!



OK. I can give you several examples(, for I think just one example might not be enough to convince you to marry me. Ehi!) what was I saying-oh, few of them are already fully integrated and the rest are in the integration process, within turkish community. If you require, I can give you more details. Really. And what is most strange is that those girls that I know are all British. Strange but truth.

Ehi!



Thread: "being presented to the family"

279.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 06:41 pm

Quoting aenigma x:

Apologies in advance if this upsets anyone, but I do not believe there is ANY occasion when a "traditional" Turkish family would be happy for their son to marry outside their culture, religion and country, unless the long term prospects of such a marriage were of financial benefit.

Such things are taken so lightly in European countries and it is only the happiness of the daughter or son which matters. We do not have to support our parents when we start working and throughout our lives, and in fact rely on our parents financially throughout much of our lifetime.

In Turkey the opposite is true and therefore the financial prospects of marriage MUST be of great importance to them. I am sure there are exceptions, but this is just my view.



I would marry you just because you are A BLONDE, aenigmax. I don't care how much property you have or income you get or if you would agree to support my parents.

Ehi!



Thread: insecure about the phrase

280.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 05:21 pm

Both are meaningful depending on what you mean.

1. I am tired of missing you.
2. Be not tired of missing me.



Thread: bunları düzeltebilir misiniz lütfen?

281.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 04:03 pm

Quoting sofia-gr:

gerçi, bir sorum var....
if we say "en çok ertesi güne dek kalacağım", doesn't this mean that "i'll go there (e.g tomorrow) and i'll be staying there up to the day after tomorrow"?
if i mean "i'll mostly stay there the day day after tomorrow (i'll go that specific day to the laboratory, not before)" shouldn't i say "orda en çok ertesi gün kalacağım"??
Thanks a million



Sofia,

To tell the truth, I first found your english expression a bit strange. I am not much familiar with both the use of "mostly" and "the other day after tomorrow" in the same sentence. But because I am not a master of english, I must now talk about my previous translation. In turkish, you hardly use "en çok" and "ertesi gün" in the same sentence. When you choose "en çok" to use, you generally use more specific words that indicates certain amount/time such as "üç saat, iki gün, beş yıl" or "-e kadar/dek/ değin". It is rather uncommon, even strange to say "en çok ertesi gün kalacağım." So, it is much better to say "en çok ertesi güne dek kalacağım" (thus "en çok" becomes compatible with "-e dek" which indicates "to certain degree/amount/ time".)

Sorry my english is poor, I hope these make a sense to you. But I must tell that you know Turkish well.



Thread: cem yilmaz

282.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 03:38 pm

Quoting miss_ceyda:

Quoting IZMIR060406:

Quoting miss_ceyda:

Quoting xkirstyx:

KIM SIN SEN????



'kimsin sen.. çık dışarı çık' hehehe you gotta love it



:-S I don't know what you said? Can you translate




thts just a quote from GORA.. meaning,

'who are you, get out of here get out!!'



Good job, Ceyda. Well done! Now translate the following if you can.

Quoting GORA:



'Hummardaki lumbalar gelir *ötünü tırmalar.' Al çevir bakalım İngilizce'ye hadi!



Ehi!



Thread: What are you listening now?

283.       cyrano
0 posts
 28 Aug 2006 Mon 12:28 am

Elisa - Jane Birkin




Thread: How to load a picture ?

284.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 11:51 pm

OK, I did my best and modified my previous posts.



Thread: cem yilmaz

285.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 10:20 pm

There are ten thousands of Cem Yılmaz (and Yılmaz Erdoğan) in Turkey, probably more hilarious than he is, but sadly they just aren't so lucky as Cem Yılmaz (or Yılmaz Erdoğan) is.




Thread: One short sentence...

286.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 06:20 pm

"Gökyüzüne hala dokunamam."




Thread: How to load a picture ?

287.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 06:15 pm

Hahahaha! Nice picture Sophie. That exactly reflects what we were doing here few hours ago.



Thread: How to load a picture ?

288.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 05:59 pm

"I will no longer meet one whom I met on the net."



Thread: How to load a picture ?

289.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 05:25 pm

"Öhö!...And now I would like to talk about our relationship."







"Yes, our genetic structure is the same as human's on 99%. But I still feel as if I am a monkey."



Thread: How to load a picture ?

290.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 05:21 pm

Hahahha! I too did-at last! Thank you-Elisa and deli_kızın.

I like this job. Let me load few more.

Ehi!



Thread: How to load a picture ?

291.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 05:19 pm

-How was it(=your life)?
-There were some logical errors in the scenario. But still I have lived enjoying.



Thread: How to load a picture ?

292.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 01:49 pm

Quoting Elisa:

Aaarghhh



Hahahaha! Bir türlü olmuyor, değil mi?

Sophieee, where are you ya?



Thread: How to load a picture ?

293.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 01:37 pm

Quoting Elisa:

I forgot what to put in the code if the picture you want to put is on your hard-disk..



Yes, that's what exactly I was about to ask you. But even I can't load those from the net.



Thread: How to load a picture ?

294.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 01:19 pm



Thread: How to load a picture ?

295.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 01:08 pm

Deneme.



Thread: english into turkish please

296.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 12:28 pm

OK. I have modified my post above.



Thread: How to load a picture ?

297.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 12:16 pm

Ask Sophie that question. She does know how to load a pic. Actually I too want to learn how to do it.



Thread: english into turkish please

298.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 12:11 pm

"Tatlım. Hasta oldugum zamanlardan sözetmeyi gercekten sevmediğimi belki sen de farkettin. Yaşamımda o dönem ve ondan sonraki dönem hiç de hoş geçmedi benim için. Sadece o dönemimle ilgili soruların veya öğrenmek istediklerin varsa bana her zaman sorabileceğini ve onları cevaplayacağımı sana bildirmek istedim."


Quoting ambertje:

Honey, maybe you have noticed that I not really like to talk about the time that I was ill. That period and the period after that in my life was just not that pleasant for me. I wanted to let you know, that if you have questions or you just want to know something about that time you can always ask me, and than I will try to answer.

Can someone help me with this, thank you in advance.

PS)For the one who will translate it, can you please use turkish letters, because i am going to write this one.



Thread: Nice tv-programme

299.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 11:27 am

Günaydın!

Have a nice Sunday!


Ehi!



Thread: Nice tv-programme

300.       cyrano
0 posts
 27 Aug 2006 Sun 12:13 am

GörüşÃ¼rüz.


Ehi!



Thread: the poem that U dedicate to UR love

301.       cyrano
0 posts
 26 Aug 2006 Sat 07:51 pm

Quoting aenigma x:

Quoting erdinc:

Nice username. Very creative.



Thank you



A! enigma!

Ehi!



Thread: HAPPY BIRTHDAY BLISS!!

302.       cyrano
0 posts
 26 Aug 2006 Sat 01:47 pm

"Kesemden vereceğim yoktu, yüreğimden verdim."


Nice yıllara, bliss, nice nice yıllara...

Doğum günün kutlu olsun!



Thread: the diary of a learner

303.       cyrano
0 posts
 26 Aug 2006 Sat 02:01 am

Dear Ederim,

Thank you very much for your kind reply. Please let me utter that I have found sincerety and kindness in your words. I am really so happy to read them and so grateful to you.

If there is anything about Turkish that you think I can help you, please let me know, I would be more than happy to help you with my Turkish.

Again, thank you very much.

Greetings.
Your friend,
Cyrano



Thread: the diary of a learner

304.       cyrano
0 posts
 26 Aug 2006 Sat 12:35 am

Dear Words,

Tonight let's do nothing but listen carefully to Nietzsche.

Quoting Nietzsche:


Man is a rope stretched between the animal and the Superman- a rope over an abyss.

A dangerous crossing, a dangerous wayfaring, a dangerous looking-back, a dangerous trembling and halting.

What is great in man is that he is a bridge and not a goal: what is lovable in man is that he is an over-going and a down-going.

I love those that know not how to live except as down-goers, for they are the over-goers.

I love the great despisers, because they are the great adorers, and arrows of longing for the other shore.

I love those who do not first seek a reason beyond the stars for going down and being sacrifices, but sacrifice themselves to the earth, that the earth may become the Superman's.

I love him who lives in order to know, and seeks to know in order that the Superman may hereafter live. Thus he seeks his own down-going.

I love him who labors and invents, that he may build the house for the Superman, and prepare for him earth, animal, and plant: for thus he seeks his own down-going.

I love him who loves his virtue: for virtue is the will to down-going, and an arrow of longing.

I love him who reserves no share of spirit for himself, but wants to be wholly the spirit of his virtue: thus he walks as spirit over the bridge.

I love him who makes his virtue his inclination and destiny: thus, for the sake of his virtue, he is willing to live on, or live no more.

I love him who desires not too many virtues. One virtue is more of a virtue than two, because it is more of a knot for one's destiny to cling to.

I love him whose soul is lavish, who wants no thanks and does not give back: for he always gives, and desires not to keep for himself.

I love him who is ashamed when the dice fall in his favor, and who then asks: 'Am I a cheat?'- for he wants to perish.

I love him who scatters golden words in advance of his deeds, and always does more than he promises: for he seeks his own down-going.

I love him who justifies the future ones, and redeems the past ones: for he is willing to perish through the present ones.

I love him who chastens his God, because he loves his God: for he must perish through the wrath of his God.

I love him whose soul is deep even in the wounding, and may perish through a small matter: thus he goes willingly over the bridge.

I love him whose soul is so overfull that he forgets himself, and all things are in him: thus all things become his down-going.

I love him who is of a free spirit and a free heart: thus is his head only the bowels of his heart; his heart, however, causes his down-going.

I love all who are like heavy drops falling one by one out of the dark cloud that lowers over man: they herald the coming of the lightning, and perish as heralds.

Lo, I am a herald of the lightning, and a heavy drop out of the cloud: the lightning, however, is Superman!



Yours,
Cyrano



Thread: bunları düzeltebilir misiniz lütfen?

305.       cyrano
0 posts
 25 Aug 2006 Fri 10:25 pm

Quoting sofia-gr:

a) Mehmet öğleden sonra varacak; bu yüzden laboratuarı kaçırmaz sanırım. Ben de orda en çok ertesi güne dek kalacağım (yarın da laboratuara gideceğim, ama 12.30'da sularında gideceğim ve/ama pek uzun kalmayacağım.) GörüşÃ¼rüz!
[Mehmet will arrive in the afternoon; he'll therefore probably miss the laboratory. Me too, i'll mostly stay there the day after tomorrow. (i'll go to the laboratory tomorrow too, but i'll go about 12.30 and won't stay long)C U !]

b) Gerçekten hediyen [omit 'bana'] çok hoşuma gitti. Ancak sana bilmediğim [omit 'ama'] çok güzel bir türk şarkısının adı ve şarkıcısı hakkında [optional: 'bir şey'] sorayım- yalnızca dinlemekle hala hepsini anlayamam, sözlerini aramalıyım.
[I really liked your present very much. Let me only ask you about the title and the singer of an unknown to me but very beautiful turkish song- only by listening to it i can't understant the whole of it yet, i should look for its lyrics]

c) Selam! Saat 5 gibi Damla ile buluşacağız. Bir UNO vs./vb. [=etc.] için evine uğrasak ne dersin? Yoksa birlikte dolaşsak daha mı iyi olur? [Hi! About 5 i'll meet Damla. What if we call in at your place for an UNO etc? Otherwise, would it be OK for you if we went for a walk altogether?]

Thanks a lot, members of "turkishclass" site! I've missed you a lot during holidays!



Thread: hoş geldniz or hoşgeldiniz?

306.       cyrano
0 posts
 25 Aug 2006 Fri 03:47 pm

I think you would agree as well that there is no structural and functional difference between, for example, 'hoşgeldin' and 'affedersin'. So, do you have any idea why we are recommended by TDK to write 'hoşgeldin' as two separate words while 'affedersin' as only one word? I have. TDK is much confused, and it doesn't know what to recommend properly about correct spellings.


Quoting Dil Derneği:


TDK’nin kılavuzundaki “ayrı yazılar birleşik kelimeler” gibi bir açıklama dilbilgisel açıdan doğru mudur? Ayrı yazılanlar, niçin “birleşik kelime”dir? “Büyük anne, ağustos böceği, çalı kuşu, ana cadde, ana deniz, ana dil, ana dili, ana yol, ana vatan, ana yurt, ana kara…” gibi bileşikleri ayrı yazan TDK, bileşik sözcüklerin “televizyon verici istasyonu, kanun hükmünde kararname, kitap fuarı, koku alma duygusu…” gibi tamlamalardan ayrılmasını nasıl sağlayacaktır? En önemlisi, Türkçenin en işlek söz yapma yollarından biri olan bileştirme ve bileşik sözcükler nasıl öğretilecektir?



Quoting Dil Derneği:


TDK, sözlüğün bir önceki baskısında ayırdığı kimi bileşikleri, bu kez yaygın biçimleriyle yazmak zorunda kalmıştır. Peki, çoğu bileşiğin yazımındaki ikilik niçin sürmektedir? “Acem lalesi” niçin ayrı yazılmış, aynı bitkinin öteki adı “güneştopu” niçin bileşiktir? “Acem halayı, Acem pilavı” gibi ayrı yazılanların yanında bunlardan farkı olmayan “acemborusu” niçin bileşiktir? Bir önceki sözlükte “Ayşe kadın” niçin ayrı yazılmış, şimdi niçin bileştirilmiştir? Yine bir önceki kılavuz ve sözlükte ayrı yazılan “yayınevi, kitabevi, uluslararası…” şimdi niçin bileştirilmiştir? Öyleyse öteden beri bileşik yazılan bütün bileşik sözcüklerin de düzeltilmesi gerekmez miydi?



Quoting Dil Derneği:


“Büyükanne” sözcüğünü, “büyük anne” biçiminde yazan görülmediği gibi, ayrı yazılan bu tür tamlamaların karşısına “is.; sf.” gibi kısaltmalar konulması dilbilgisel açıdan doğru mudur? Ayrı yazılan bileşikler tek bir sözcükmüş gibi nitelenebilir mi? Yine söz öbeği, tamlama ve deyimlerin karşısına, “is., zf.” gibi kısaltmalar koymak, örneğin “acele posta”nın karşısına “is.” (isim/ad) yazmak, “acemi çaylak” tamlamasını sıfat, “acemi er” tamlamasını da “isim” olarak nitelemek doğru mudur? “Küçük” sözcüğü “sıfat”sa, niçin “küçük dalga” tamlaması “isim”, “küçük çaplı” tamlaması “sıfat”tır?



Thread: the diary of a learner

307.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 10:37 pm

Dear Words,

Do you think and/or believe that one day I myself too will be able to use you the way my dear Madam Nomine does?

Yours,
Cyrano



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

308.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 09:59 pm

Quoting Aslan:

zillionaire



Warning! The question below may be found offensive.






























































































































What the hell does "zillionaire" mean?



Thread: What are you listening now?

309.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 06:18 pm

The Funeral March - Chopin

Such a fucking masterpiece!



Thread: Money

310.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 12:22 pm

Quoting SineNomine:

There must be a lot of silly girls sending presents and money to these workers



So, the golden rule still runs: SUPPLY AND DEMAND!

Ehi-ihi!



Thread: Pros/Cons Photos?

311.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 01:34 am

Quoting sophie:

Quoting SineNomine:

But maybe Erdinc is wise...it is common to fall in love with your teacher I hear !



And you would be the first one in the canditates' list



Damn! I am cursing thousand times the day when I decided to be a poet instead of a teacher!



Thread: Never ending story

312.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 12:45 am

"Of course you may!" I was told. Damn! I should never have asked such a question, as I would not be now ready to cry. True-ready, very very ready I am always to cry. But why will you say I am too emotional? Why?



Thread: Everyone Please

313.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 12:11 am

Quoting xkirstyx:

You could try bencil okuz he he he



Hahaha! So useful phrase! In future iluvhim might need this one as well, for, with the words of a turkish comedian, "each love starts with flower names and ends with animal names."



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

314.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 10:46 pm

Quoting SineNomine:


Perhaps you will understand this, Monsieur?



Ahhhh, Madam!... Any teaching, including beating, that will comes from you are welcome! Ahhh, Madam, life is so beautiful....



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

315.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 10:28 pm

Quoting SineNomine:


Dear Monsieur de Bergerac

I was enchanted to espy your missive and delighted to know that you have added "espy" to your burgeoning vocabulary. It is a pleasure to assist you and to introduce you to such wonderful, forgotten and ill used words, particulary in view of your alacrity in assisting in translations.

Notwithstanding, I feel a degree of compunction in continuing with this engaging and congenial correspondence, as am doubtful of it's universal interest in Off Topic and I am ever mindful of causing disgruntlement in these hallowed halls of earnest scholarship.

I must decline your kind offer of servage, tempting though it was, as I have no wish to subjugate you and moveover, no desire for another thrashing.

I am,
Your humble servant,
SineNomine Fortis



Dear Madam Sine Nomine,

By your leave would I love to sincerely thank you for your kind words. More than happy I am to read them.

Madam Nomine,
Such courteous, very very curteous, and polite are your words, please permit me Madam to utter, that your words as well as your language, but not you, did I fall in love, in spite of the fact that they are as beautiful as, as appealing as, as perfect as, as superb as and as blonde as you are. Such a superior language do you use, I must confess, that not even an iota of your words did I understand, which made me be filled with admiration for you. I therefore beg you, Madam, beg you to teach me your language, to teach me how to use words the way you do . Let me, Madam, let me be your slave for ever.

Your big admirer,
Cyrano de Bergerac
(The greatest musketeer around)



Thread: Need translation of beautiful poem... please

316.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 06:48 pm

Quoting CANLI:

Quoting cyrano:

My suggestion would be as follows:

"Yükseklerden düşebilirsin, bir köprüden de öyle; ancak düşmelerin en iyisi/güzeli AŞKIN kucağına düşmedir."



How do you translate 'way' Türkçede ?

And why did you put bir köprüden second not first as in the sentence,,hmmm last question lol,,why kucağına ??

Sry,but i'm learning



Your questions are hard to answer. Let's say it is the sense of being a native speaker. Still I will try to explain some point as best as I can.

You know, "to fall in love" can be translated only "aşık olmak", which has no connection with "düşmek"(to fall). I could have translated it literally as "aşka/aşkın içine düşmek"; though it would still have understood, it wouldn't be a proper equivalent. On the other hand, I wanted to provide/keep a connection between "düşmek" and "aşk(aşık olmak)" according to the context, and thought it would be acceptable if I translated it as "aşkın kucağına düşmek" since "(bir şeyin) kucağına düşmek" is a common phrase.

Oh, I forgot to add tihs: Just double click on the word "way", and you will see why I didn't anwers your related question.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

317.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 05:41 pm

Quoting SineNomine:

Quoting cyrano:

Quoting catwoman:


Aenigma - are you still here?



Hi Catwoman! Long time no see...

I am afraid Aenigma can no longer hear your voice and respond to anyone. What is lamentable is that she has been for long time the late lamented. I regret that I whipped her hard. Now I somehow feel guilty, but don't know why.

Ehi!



Yes, be sure we will never glimpse, espy or spot her again for she languishes in her cyber dungeon, lamenting her temerity. Her name is fated to be uttered in hushed whispers and will remain an example to all who yield to the temptations of mischievous deeds. Yet, lament your whipping Cyrano, for the once-whipped doth whip harder EHI!



Dear Madam Sine Nomine,

Please accept this post as an expression of my gratitude to you.

Madam Nomine,
This is the first time I have espied the word "espy" and learned it thanks to you. From now on I wish I often espy it. In a manner of speaking you taught me that word, and I am ready to be your slave for some 40 years, for you tought me a word. However I cannot guarentee that as your slave I will not spend 40 years without whipping you.

Thank you for your time and consideration. I would welcome the opportunity to provide my skills of whipping to you. I looking forward to your reply.

Yours faitfully,
Cyrano.



Thread: Need translation of beautiful poem... please

318.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 05:20 pm

My suggestion would be as follows:

"Yükseklerden düşebilirsin, bir köprüden de öyle; ancak düşmelerin en iyisi/güzeli AŞKIN kucağına düşmedir."



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

319.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:50 pm

Quoting catwoman:


Aenigma - are you still here?



Hi Catwoman! Long time no see...

I am afraid Aenigma can no longer hear your voice and respond to anyone. What is lamentable is that she has been for long time the late lamented. I regret that I whipped her hard. Now I somehow feel guilty, but don't know why.

Ehi!



Thread: the diary of a learner

320.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:39 pm

Dear Words,

Today let's study together different ways of looking and words for seeing.

Different ways of looking:

gaze: He gazed dreamily out off the window.
stare: She stared at him in disbelief.
glare: They glared angrily at each other.
peer: I peered into the dark room.
squint: I squinted ay the target and took aim.
glance: She glanced quickly at her watch.
eye: They eyed each other suspiciously.
scan: He scanned the crowd anxiously but couldn't see her.
examine: Scientists are examining the wreckage.
study: I spent a few minutes studying the map.
inspect: New buildings have to be inspected by the Fire Department.

Different words for seeing:

notice: I noticed that she was wearing a weddding ring.
spot: We tried to spot her in the crowd.
glimpse: I glimpsed him through the window.
catch a glimpse of: I just caught a glimpse of the bird before it flew off.
catch a sight of: If you are lucky you may catch a sight of a herd of wild goats.
make sth. out: Can you make out what that sign says?
observe: Police observed him entering the building.
witness: Did anyone witness the accident?
sight: After a week at sea they sighted land.

CONSOLIDATION:

I spotted a friend in the crowd.
Can you spot the difference between "spot" and "notice"?
I glimpsed her among the crowd just before she disappeared from sight.
He'd glimpsed her through the window as he passed.
He caught a glimpse of the cat in the bushes.
The police observed a man entering the bank.
Have you observed any changes lately?
She was shocked by the scenes she had witnessed.
Last night I sighted the mouse in the kitchen.
I caught sight of her hurrying away.
Several rare birds have been sighted in this area.
He sat gazing out of the window.
Why are you gazing at me in amazement?
If you stare/gaze for long into a abyss, the abyss stares/gazes also into you.
They didn't fight, but stood there glaring at one another.
He didn't shout, he just glared at me silently.
We peered into the shadows.
He wento to the window and peered out.
He peered closely at the picture.
She was squinting into the sun.
When he squinted his eyes, he could just make out a house in the distance.
He glanced at his watch.
I only had time to glance at the newspapers.
They eyed us with alarm.
He couldn't help eyeing the cakes hungrily.
She scanned the sky for planes.
He was scanning her face anxiously.
My bags wre examined when I entered the country.
The doctor examined her but could find nothing wrong.
He studied her face thoughtfully.
I was studying the menu.
The teacher walked around inspecting their work.
Make sure you inspect the goods before signing for them.


Yours,
Cyrano.



Thread: Who is completely obsessed with Turkish girls?

321.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:40 am

Quoting SineNomine:

But...watch your step..not all blondes are fat!



If the shoe fits, wear it!

Ehi!



Thread: Money

322.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:34 am

Sir,

What are you still waiting for to strongly recommend your daughter to end her relationship with her so-called boyfriend?



Thread: the diary of a learner

323.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 12:43 am

Quoting Anne Frank:


Thursday, 18th March, 1943

Dear Kitty,
Turkey is in the war. Great exciment. Waiting in suspense for the news.

Yours,
Anne



Dear Anne,

Fortunately Turkey didn't participate in that war. It is a lamentable event that you weren't allowed to go on living enough to know the news and were killed. But Turkey is in very a bad condition today and quite tired as if it had participated in the war.

Rest in peace. I love you Anne.

Yours,
Cyrano



Thread: the diary of a learner

324.       cyrano
0 posts
 23 Aug 2006 Wed 12:09 am

Dear Words,

I would love to learn more few of you and use you the way I wish, if you don't mind.

Quoting Oxford Advanced Learner's Dictionary:


lament verb, noun
*verb to feel or express great sadness or disappointment about sb/sth:

In the poem he laments the destruction of the country side.
She sat alone weeping, lamenting her fate.

noun an expression of great sadness .
a nostalgic lament for lost love.



So far I have always lamented that I don't know many of you, but from now on I will no longer lament you.
A friend of mine often laments the cold weather.
Why do you lament things all the time?
An incrediable lament for the dead/the lose

Quoting Oxford Advanced Learner's Dictionary:


lamentable: very disappointing; regrettable

She shows a lamentable lack of understanding.



The mark that he got was so lamentable that he couldn't even tell his father about it.
They sometimes make a lamentable remarks.
She gave her mother such a lamentable look.
A lamentable accident/failure/performance.

Quoting Oxford Advanced Learner's Dictionary:


lamentation: an expression of great sadness or disappointment.



'I should stop bothering you with my lamentations'
We are such a nation that we like making lamentations.
I should give up my lamentations about the language.
What kind of lamentations can you not bear?
Where there is lamentation, people suffer there.

lamented:
One day I will of course be a lamented as well like every mortal person.
Unfortunately his uncle is now a lamented.
We must respectively mention the lamented.

Yours,
Cyrano



Thread: In Love with Turkish Men?

325.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 10:21 pm

What you have said about turkish men are totally correct, caribena. Turkish men generally get jealous easily and are quite protective of their girlfriends/women.

By the way, please let your boyfriend not know I told you all these, otherwise he would definitely kill me!



Thread: eng-tr

326.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 08:53 pm

"Canım, son birkac haftadır neler yapıyorsun? Umuyorum sana bir e-posta gondermemden rahatsız olmamışsındır. Fakat T'den bir haber alıp almadığını merak ediyordum. Neler yaptığını bilmek isterim. Şırnak'taki adresi var mı sende? Çünkü düşÃ¼ndüm ki nerede kaldığını zaten bildiğimi o bilmeksizin kendisine bir mektup yazmak güzel olacak. Kendine iyi bak, sevgiler."

*Which one- "Without him knowing" or "without his knowing"?

Quoting ambertje:

canım, what have you done the last couple of weeks? I hope you don't mind that I send you an email. But I was wondering if you have heard from T. I am curious about how he is doing. Do you have his adres in Sirnak, because I thought it would be nice to send him a letter without him knowing that I already know where he is staying. Take care, love.

Thanks in advance, ambertje



Thread: the diary of a learner

327.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 02:40 pm

Thank you for the correction. So, I always remembered that line wrongly. Hmmm... You made me feel ashamed of myself.

Thanks again.

Yours,
Cyrano.



Thread: the diary of a learner

328.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 02:28 pm

Opening:

"First there was the word."

"If you fail words, they will fail you."


Dear words,

Shakespeare surely was wrong! He should have said "My kingdom is my words!". Let him go on dealing with his horse! I am fine with you.


You words are my kingdom, my world, my all. What would I do without you? I can't be without you!

Yours,
Cyrano.



Thread: MY LIFE IS IN DANGER

329.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 12:54 pm

Quoting miss_ceyda:

Quoting SineNomine:

Quoting oli:

lovely fairy tale u have going on maybe you should look into getting it published ??

ahhhh the world through teenagers eyes ....... so imaginative.....



Maybe you have forgotten what it is like to be young - or do you just take pleasure from ridiculing 16 year old girls? If you don't believe what Miss Ceyda is saying, then why comment? Don't you think she is going through enough right now without your sarcasm?

It is so easy to be smug and superior and forget what it feels like to be a teenager. It can be hell, and the suicide rate of teenagers in the UK has reached the highest level ever. You should be ashamed of yourself and your lack of compassion...



Thank you for your understanding SineNomine, it really does mean a lot that people who I dont even know do actually care enough to stick up for me



Yaa.. Ablası... thank you for your understanding.

Ehi!



Thread: a few sms please

330.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 12:20 pm

Quoting Seticio:


* I don't know what mefasız means. It is often used in poetry but I don't know the meaning



It is a typo. The correct word should have been "vefasız", which means "unfaithful, disloyal". Thus,

"...Unfaithful/Disloyal you are, you are unmerciful, cruel..."



Thread: I've been trying...Warnıng*There ıs a lot!

331.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 02:37 am

Let me take my hat off to your choice and your attempt. I didn't read your translation, but I do believe that you did well.



Thread: I've just made pide!

332.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 12:08 am

Neyli yaptın Susie-kıymalı, kuşbaşılı, kaşarlı? Gece gece canım çekti ya! Acıktım mı ne?



Thread: very short sentence Turkish- English

333.       cyrano
0 posts
 22 Aug 2006 Tue 12:02 am

We would furnish (it) according to our discrimination/ pleasure/enjoyment.



Thread: help to find the place in Ankara

334.       cyrano
0 posts
 21 Aug 2006 Mon 01:34 pm

OK. I searched Çehre Sok. on google, and it seems to be located in Gaziosmanpaşa.

Now the more detailed address:

Çehre Sok. No.1/12 Gaziosmanpaşa/ANKARA

I am sure you could easily use bus or dolmuş or take a taxi to get Gaziosmanpaşa.



Thread: help to find the place in Ankara

335.       cyrano
0 posts
 21 Aug 2006 Mon 01:25 pm

Only the name of the street isn't enough for anyone to be able to find the exact place.(Unless you came across with one who is habitant of Çehre Sokak). There must be more details, such as the name of a quarter, say, "Kavaklıdere".

Example:

Çehre Sok. No.11/5 Kavaklıdere(Or Küçükesat, Olgunlar, etc.)



Thread: 2 sentence trans -

336.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 09:38 pm

"I am looking foward to the day when you come.

I miss you much... my family and I are waiting for you."

Quoting HelpJay:

gelecegin günüsabýrsýzlýkla bekliyorum...

seni çok özlüyorum... ailem ile ben seni bekliyoruz everyday think you



Thread: please translate t-e sms

337.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 08:45 pm

it seems to be as follows:

Write to me in english and I get Ramazan to read it.



Thread: one more please

338.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 07:59 pm

Lidya sahil restaurantı elbette hatırlıyorum. Pizza yeme sakın!



Thread: please translate e-t sms

339.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 07:53 pm

"Salı günü, Marmaris'e geldiğimde, Ramazan'la konuşacağım. O sonra sana anlatabilir."

Quoting bttgab:

i will speak to ramazzan on tuesday when i am in marmaris then he can tell you



thank you



Thread: 2 simple sentences

340.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 07:41 pm

1. Kuzenin o önemli sınavı geçti mi?
2. Galatasaray son zamanlarda önemli bir karşılaşmada bulundu mu?

Quoting pamela:

1.did your cosin pass that important exam?
2.did galatasaray play any important match recently?



Thread: MY LIFE IS IN DANGER

341.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 07:11 pm

Quoting miss_ceyda:

Quoting oli:

lovely fairy tale u have going on maybe you should look into getting it published ??



whatever... inandırmak zorunda değilim canım..
and another thing, "need help talking to turkish people" pah.. u really think ur gonna get any help with an attitude like this? vlla ya hayret bşisin... hehe



Ehi!



Thread: Tell me one sentence among 1000 most common Turkish sentences in everyday speech

342.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 06:41 pm

Quoting Seticio:


Nerelisin?
Where are you from?
I think the last one is very common



Hahahaha! I like this one much. Let's complete the phrase:

"Nerelisin hemşehrim?"

And another one I recall now is "Memleket neresi?"



Thread: from english to turkish please

343.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 05:26 pm

"Seni tüm kalbimle seviyorum. Birlikte oluncaya kadarki süre zor geçecek. İlişkimizin nereye varmasını istersin? Oraya gelmemi mi yoksa buraya gelmeyi mi istersin? Sen olmadan geceler benim için de bomboş, dudaklarından öpmenin ve seni kollarımda hissetmenin özlemini çekiyorum."



Thread: from english to turkish please

344.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 01:28 pm

"Seni tüm kalbimle seviyorum. Birlikte oluncaya kadarki süre zor geçecek. Ne yaptığını ve bana ne yapmak istediğini* bileyim. Oraya gelmemi mi yoksa buraya gelmeyi mi istersin? Sen olmadan geceler benim için de bomboş, dudaklarından öpmenin ve seni kollarımda hissetmenin özlemini çekiyorum."

*I am not sure about "happen with me" above. If you change it with another expression, I could be more help.

Quoting tiger72:

please can someone translate to turkish for me

i love you with all my heart it is going to be hard for a while till we are together. Let me know what you want to happen with me and you do you want me to come there or do you want to come here. The nights are empty as well without you, i long to kiss your lips and feel your arms around me.



thank you so much



Thread: eng-trk please translate

345.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 01:11 pm

"Kendini nasıl hissettiğini bilmek istiyorum. Sadece arkadaş mı olmak istiyorsun? Yaşın bir sorun olduğunu biliyorum. Ama sonsuza dek arkadaş olarak kalmak da güzel."

Quoting amz:

i want to know how you feel? do you just want to be friends? I know the age thing is a problem. But happy to stay friends forever



Thread: please translate e-t

346.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 01:07 pm

"Nasılsın?/İşler nasıl? Kardeşimle/Abimle* konuştum, sana yardım edecek. Onu 3 Eylül'de gönderecek, uygun olur mu?"

*if your brother is older than you, than choose "Abimle", if younger, choose "Kerdeşimle" above.

Quoting bttgab:

how you getting on? i spoke with my brother and he will help you he will send it on the 3 september will that be ok?



Thread: Song that you dedicate to your love....

347.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 12:55 pm



Thread: Tell me one sentence among 1000 most common Turkish sentences in everyday speech

348.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 12:33 pm

Below are what spring for now into my mind.

* Ne olacak bu memleketin hali?
* Eh, [geçinip/yuvarlanıp] gidiyoruz işte!
* Ne o, yüzüne düşen bin parça!
* Karadeniz'de gemilerin mi battı?
* En son [kaça olur?/kaça bırakırsınız?] (Fiş almasam?)
* ŞÃ¶yleee bi [çıkayım/uğrayayım/arayayım] dedim.
* Havalar da bozdu, değil mi?
* Tepemin tasını attırma benim!
* Allah akıl-fikir versin!
* Yok [kardeşim/arkadaş], biz adam olmayız!
* Ne haber?
* İyilik, senden ne haber?
* İşler nasıl?
* İçelim, güzelleşelim....
* Uğra bi ara, iki tek atalım!
* ([Sabah sabah/Hoppala]) Çattık yahu!
* Kolay gelsin.
* Hayırlı işler.
* Üç günlük dünya ([be!/yahu!])
* Bugün aksiliğin üzerinde.
* Haydi, [ikile/yaylan] bakalım!
* Yok daha neler!
* İster inan ister inanma...
* Peki, öyle olsun...
* Vay be!/Demek öyle!
* Haberler sende.
* Nedir bu [başıma/başımıza] gelenler!
* Yalanım varsa çarpılayım.
* Neler çektiğimi bir ben bir de Allah bilir.
* Allah sabır versin.
* İşte öyle.



Thread: one short E-T please

349.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 12:14 pm

"yapmak" isn't a causative form anyway, it is "yaptırmak"

(Ben) yaparım onu. = I do it
(Ben) yaptım onu. = I did it.
Evet, bebeğim,(ben) yaptım onu. = Yes, I did it, my baby.



Thread: just a sms

350.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 12:07 pm

"I am so glad since you got the phone. I love you, my love, you can't imagine this. Every night I think of you. Nights can't be without you. (I can't spend nights without you). I love you like a crazy."

Quoting tiger72:


telefonu almissin cok sevindim askim seni cok seviyorum sen munu anlayamazsin her gece seni düsünüyorum geceler sensiz olmuyor seni deli gibi seviyorum



Thread: 4english turkish sentences

351.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 12:42 am

Diskoda hoşÃ§a vakit geçir./Diskoda eğlenmene bak.



Thread: tiny translation pls

352.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 12:40 am

it seems to be nonsense. Could it be "Turcology"? The second means "who are you?"



Thread: 4english turkish sentences

353.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 12:35 am

Seni zaten özlüyorum.
Kucaklar ve öperim.
Sonra kasabadaki/ilçedeki/beldedeki diskoya mı gitmek istersin?
Kız arkadaşım gitmemizi istedi.

Quoting lunatic:

i miss you already

hugs+kisses (kucak ve optum, pls corect)

do you want to go disco in town later

my girl friend asked us to go



Thread: Lütfen yardım edebilir misiniz?

354.       cyrano
0 posts
 20 Aug 2006 Sun 12:25 am

"Kendimi iyi hissetmiyorum. Kafam karışık, yaşam ürkütüyor beni. Ne yapmam gerektiğini de bilniyorum. Çoğu zaman kendimi üzgün hissediyorum, ama bunu bir gülüşÃ¼n ardına gizliyorum. Ailemi çok seviyorum, ancak onları istemeden üzüyorum çünkü günün birinde yurtdışında çalışmak istiyorum. Onları terketmek de istemiyorum çünkü onları delice seviyorum. Sonra kendimi sıkıntılı hissediyorum. Keşke beni bağrına bassan ve tüm acımı silip süpürsen. Önümüzdeki yıl seni görmeye geliyorum. Sayet benimle olacağına dair söz verirsen, arkadaşlarımla gelebilirim fakat ebeveynimin de gelebilmelerini de diliyorum. Para biriktirmek için çok sıkı çalışıyorum, çünkü böylesi zihnimi başka yörelere de çekiyor. Seni ne denli özlediğimi tahmin bile edemezsin."

Quoting carla:

"I don't feel good. I'm just confused and scared about life. I don't know what to do. I feel so sad a lot of the time but I hide it behind a smile. I love my family so much, but I upset them unintentionally because I want to work abroad one day and thy don't want me to leave. I don't want to leave them either because I adore them. And I feel so depressed. I wish you could cuddle me and take away this pain. I'm coming to see you next year,if you promise you'll be with me, I might have come with friends but I hope my parents can come too. I'm working hard to save money and also because it keeps my mind occupied. You have no idea how much I've missed you."

şimdiden çok teşekkür ederim



Thread: Song that you dedicate to your love....

355.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 09:50 pm

Not Now John - Pink Floyd

fuck all that we've got to get on with these
got to compete with the wily japanese
there's too many home fires burning
and not enough trees
so fuck all that
we've got to get on with these
cant stop lose job mind gone silicon
what bomb get away pay day make hay
break down need fix big six
clickity click hold on oh no brrrrrrrrrring bingo!
make em laugh make em cry make em dance in the aisles
make em pay make em stay make em feel ok
not now john
we've got to get on with the film show
hollywood waits at the end of the rainbow
who cares what it's all about
as long as the kids go
not now john
got to get on with the show
hang on john
we've got to get on with this
i don't know what it is
but it fits on here like this ...
come at the end of the shift
we'll go and get pissed
but not now john
i've got to get on with this
hold on john
i think there's something good on
i used to read books but ...
it could be the news
or some other abuse
or it could be reusable shows
fuck all that we've got to get on with these
got to compete with the wily japanese
no need to worry about the vietnamese
got to bring the russian bear to his knees
well, maybe not the russian bear
maybe the swedes
we showed argentina
now lets go and show these
make us feel tough
and won't maggie be pleased
nah nah nah nah nah nah!
s'cusi dove il bar
se para collo pou eine toe bar
s'il vous plait ou est le bar
oi' where's the fucking bar john!



Thread: tr-eng help pls

356.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 07:56 pm

"Elbette. Yarın geliyorum, uçuş saat 6'da, büyük olasılıkla 8:30'da inmiş olurum. Sen evde olacaksın, değil mi?"

Quoting lunatic:

yes im still coming tomorrow, flight gets in at 6 so probably be 8.30 by time i get down, you will be at home will you?



Thread: short.Please!

357.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 07:54 pm

Quoting pamela:

thank you very much for your time! I hope your nose is not that big



Hahahahahaha! You killed me, Pamela! Hahahaha!

Thank you as you made me laugh!



Thread: tr-eng help pls

358.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 07:48 pm

"Tomorrow is Sunday. you are coming, aren't you? There is no change in the plan, isn't there? (God!) I missed you much (ya)! You are very probably coming in the evening, right?"

Quoting lunatic:

yarin pazar geliyor sun dimi pilanda bir degisik lik yok dimi ben seni cok ozel dim ya aksama geliyor sun heralde



Thread: short.Please!

359.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 07:43 pm

"Bana karşı soğuksun. Bu ilişkiyi bitirmek ister misin?"

Quoting pamela:

You are cold to me. Do you want to end this relationship?



Thread: please help E-T

360.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 07:40 pm

"Demek beni unutmadın? Bense düşÃ¼nüyordum ki gözden ırak olan gönülden de uzak olur!"

Quoting Angy:


..so you did`nt forget me? I was thinking taht,what is out of your sight is out of your memory!



Thread: help

361.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 06:18 pm

Quoting MrX67:

Quoting christine:

Quoting MrX67:

its easy to move ur place if salary is good



Lucy, Mr X67 means he will come live at your house if you pay him enough ( He is joking )

hehe,ty for ur help Christine,its really not easy to make joke with poor English



Hahaha! Right! That's why we mostly seem to be very serious, lack of sense of humour!



Thread: Please, help me with translation!

362.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 04:47 pm

You (had) sent me a mail.



Thread: Short phrases. turkish to english please.xx

363.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 04:12 pm

"Davranışımın soğuk oldugunu düşÃ¼nüyorsan, üzgünüm; Ağustos'un 24'ünde açıklanacak önemli sınav sonuçlarını bekliyorum. Çok heyecanlıyım çünkü ailem iyi sonuçlar elde etmemi istiyor.

Sen askerdeyken seni bekleyeceğim, söz veriyorum ancak seni daha iyi bilmek, tanımak da istiyorum; çünkü seninle evleneceğimi söylemeden önce henüz birbirimizle yeterince konuşabilmiş değiliz. Seni daha iyi bilmek istiyorum. Geleceğin bizlere neler getireceğini göreceğiz.

Senin dışında hoşlandığım kimse yok, buna dair söz veriyorum. Okulda başka birini düşÃ¼nmeyeceğim-varsa yoksa sen Ismail!

Askerdeyken Türkçe ve İngilizce konuşabilen birini bulmalısın, belki öyle biri bizim için çeviri yapabilir, buysa telefonla aramayı çok daha kolaylaştırır.

Banka numarası ne hakkındaydı? Afedersin, anlamadım."

Quoting high flyer:

please could you translate these into turkish.

I am sorry if you think my behaviour has been cold , i have important exam results coming out on the 24th of august and i am very nervous because my family want me to do well .

I will wait for you while you are in the army , i promise but i would like to get to know you better because we have not been able to speak much before i say i will marry you.
i would like to get to know you better and then we will see what the future holds...

There is no-one else whom i like apart from you, i promise that aswell and i will not think about anyone at school only you Ismail!

You must find someone when you are in the army who can speak turkish and english and then maybe he can translate for us and that will make calling easier.

What was the bank number about, sorry i didnt understand?



Thread: how words are there?

364.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 10:12 am

Quoting KaraKartal:

Quoting cyrano:

Quoting qdemir:

The recent updated Oxford dic. has almost 700,000 entries.



A third of which are absolete, unnecessary, and some even stupid; still some are used only in the Caribbean, whose name I have heard for the first time thanks to Oxford, or in South Africa.



Cyrano Sorry.. but this coment made me laugh!!
hahaha!!

Its true.. there are a looooooooots of words unnecessary..



No need to be sorry. As I said, some are even stupid!

Ehi!



Thread: how words are there?

365.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 01:57 am

Quoting qdemir:

The recent updated Oxford dic. has almost 700,000 entries.



A third of which are absolete, unnecessary, and some even stupid; still some are used only in the Caribbean, whose name I have heard for the first time thanks to Oxford, or in South Africa.



Thread: lütfen

366.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 01:47 am

"1. Duygularım değişmedi, aslında gunden gune güçlenmekteler. Güven bana. Peki ya sen? Sadece kalbinde olup bitenleri öğrenmek istiyorum eger kalbindeysem ya da o bir başkasına aitse. Günün birinde yazdığım şiirleri okuyabilirsin-her biri sana adanmış şiirleri.

2. 4 Eylül'den 20'sine dek yokum; bunu söylüyorum çünkü ben yokken benimle iletişim kurmaya karar verirsen, sana doğrudan yanıt veremeyecek olmamın nedenini biliyor olacaksın.

3. Eğer yaşayacağın tek bir günün kalsaydı, ne yapardın? Çocukken neye benziyordun?"

Quoting carla:

"1) My feelings haven't changed, actually they get stronger every day. Trust me. What about you? I just want to know what is happening in your heart, if I am there or if it belongs to another.One day you can read the poems I've written,every one is dedicated to you.
2) I'm away from the 4th of September until the 20th, I'm telling you so that if decide to contact me whilst I'm away you will know there is a reason why I can't reply straight away.
3)If you had one day left to live what would you do? What were you like as a child? "

şimdiden çok teşekkür ederim.



Thread: please translate e-t thank you

367.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 01:29 am

"Anlıyor ve düşÃ¼ndüğünden daha fazla biliyorum. İşte bundan, eger birbirimizi bir daha görmezsek, böylesi daha iyi olur; ancak Marmaris'teki arkadaşlarımı yine de göreceğim."

Quoting bttgab:

i do understand and i know more then you think thats why it is better if we dont see eachother again but i will still see my friends in marmaris



Thread: please translate t-e thank you

368.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 12:53 am

Quoting bttgab:

ya ben anlatamiyom yada sen anlamak istemiyon xxxxxx seni sevdigimi biliyon ama bazi sorunlarim var onlari halletmem gerek halledersem senle ilgilene bilirim onun icin cimdi gelmeni istemiyom anladin askim



"Either I cannot explain/express or you don't want to understand xxxxxxxx. You know I love you, but I have some problems and I need to overcome them; if I could, I can concern myself with you/I can become interested in you. For that reason, I don't want you to come now. Got it, my love?"



Thread: what would you do today if u knew theres not tomorrow?

369.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 12:47 am

Quoting SineNomine:

Quoting cyrano:

Quoting SineNomine:

I would spend the morning with my family and friends. Then, in the afternoon I would go to the little beach near my parents home and sit watching the sea and telling it my secrets, as I have done since I was a small child. The evening would be spent just with the one I love because "the night is for lovers"



How longgggg day it would be! Phewwww! We would never see the morning, valla! Such a longggg day, no doubt, would be equal to one lifetime!



Hahahahaha. No, it would go quickly, but maybe very very slow if you were there lol!!!



Oh, my nose would be there before I myself would. Oh, how terrible! Jesus! God! I want to commit suicide right now!



Thread: need closure statement

370.       cyrano
0 posts
 19 Aug 2006 Sat 12:27 am

Quoting christine_usa:



1. Most Gratefully (respectfully)

2. In your debt

3. A very sincere thank you



1. Minnetle/ŞÃ¼kranla (Saygıyla/Saygılarımla/En içten saygılarımla)

2. No idea! Perhaps, "Vaadle"

3. İçten teşekkürler.



Thread: what would you do today if u knew theres not tomorrow?

371.       cyrano
0 posts
 18 Aug 2006 Fri 09:11 pm

Quoting SineNomine:

I would spend the morning with my family and friends. Then, in the afternoon I would go to the little beach near my parents home and sit watching the sea and telling it my secrets, as I have done since I was a small child. The evening would be spent just with the one I love because "the night is for lovers"



How longgggg day it would be! Phewwww! We would never see the morning, valla! Such a longggg day, no doubt, would be equal to one lifetime!



Thread: E-T Te?ekkürname

372.       cyrano
0 posts
 18 Aug 2006 Fri 08:52 pm

Quoting christine_usa:

If anyone could help I would greatly appreciate your assistance.

I need to include an opening sentence in turkish to the O.K.U.M.U.S. foundation who sponsored my fellowship to Turkey.

How would I properly say:

"Dear Sponsors"

Thank you so very much for providing me with the extraordinary opportuinty to travel through Turkey this past summer. This experience has changed my life, and will greatly affect my teaching of Turkish society and culture in my classroom and in our school community."

Tessekur ederim



"Değerli Destekleyiciler,

Bu geçtiğimiz yaz bana Türkiye'yi ziyaret etme fırsatını sağladığınız için lütfen teşekkürlerimi kabul edin. Böylesi bir yaşantı hayatımı degiştirdi; şÃ¼phe yok ki sınıfımda ve okulumuzda Türk toplumunu ve kültürünü tanıtmamı da bütünüyle etkileyecek."



Thread: please sms traslate E - Tr

373.       cyrano
0 posts
 18 Aug 2006 Fri 12:37 am

I am confused now ya! What is "nice day" doing there?



Thread: please sms traslate E - Tr

374.       cyrano
0 posts
 18 Aug 2006 Fri 12:31 am

Did you mean "have a nice day"(1) or "I will miss you and nice day"(2)?

For 1, take "Güzel bir gün geçirmen dileğiyle."
For 2, take "Seni, o güzel günü çok özleyeceğim."

"Dün gece pek erken yattım çünkü oldukça yorgundum; olur da seni 'name'de/da uzun süre bekletirsem, bağışla. Bana kızmamanı dilerim. Seni çok özleyeceğim. Güzel bir gün geçirmen dileğiyle.(1)/Seni, o güzel günü çok özleyeceğim.(2)"

Quoting LovelyGirl:



yesterday night i slept so early because i so tired,if i make you wait so long time in the(name)i really so sorry.Hope you not get angry.I will miss you so much,nice day.



Thread: i tried do it

375.       cyrano
0 posts
 18 Aug 2006 Fri 12:26 am

Quoting lunatic:

evet pazar gun saat 12 de cikiyorum aksam 8 de birakiyorum sen pazar gun saat kacta gelir sin buraya ben ona gore hazirlanim-

does this mean-yes sunday i finish at 12 , and they start at 8. on sunday what time are you coming at? (and then the rest i dont understand)



"Yes, I leave at 12 on sunday and give up/finish at 8 in evening. On sunday what time do you come here? Let me prepare accordingly."



Thread: Pls urgent... E-T

376.       cyrano
0 posts
 17 Aug 2006 Thu 11:59 pm

"Seni 'name'de/da gördüğüm andan beri unutamadım. Sana gelip kartımı verdiğimde gerçek aşırı heyecanlıydım. O çalıştığın ilk gün birbirimizin gözlerine baktık; aramızda özel bir şey vardı. Dilerim kendini daha iyi hissediyorsundur ve dilerim ağrısız-sızısız uyursun. Evet, senden ayrıldığımdan beri seni iki kez düşledim."

Quoting Kemer:

From the moment I saw you in "name" I could not forget you.. I was really so nervous when I come to you and give you my card. We look at each other eyes when you worked that first day, and there was something special between us…
I hope you feel better, and that you will have a nice sleep without any pain.
Yes, I dreamed about you have 2 times since I left you.




Thread: Please, help me!

377.       cyrano
0 posts
 17 Aug 2006 Thu 11:25 pm

You are most welcome, Netzen. My sword is always in your service



Thread: Please, help me!

378.       cyrano
0 posts
 17 Aug 2006 Thu 11:19 pm

Quoting Netzen:

yaxzacaktım



"I would write"
"I was about to write"



Thread: URGENT as soon as possible pleeeeease!

379.       cyrano
0 posts
 17 Aug 2006 Thu 11:01 pm

"İyi misin? Sıkkın görünüyordun. Göcek'e gidecek arkadaşım bir kız arkadaş. Dün bankalar hakkında ne söylemeye çalıştığını anlayamadım. Benden sana para göndermemi mi istiyorsun? Bunu yapamam, senden de benzer bir şey isteyemem. Askere gitmeyi dört gözle mi bekliyorsun? Bu çeviriyi geçenlerde karşılaştığım iyi bir sitede yaptırıyorum, bu nedenle dilerim beni anlarsın. Yanıtını türkçede yazarsan onu çevirtebilirim. Seninle aynı dilded iletişim kuramamam can sıkıcı, işte bundan türkçe öğrenmeye çalışıyorum ancak sen de ingilizce öğrenmeye başlamalısın. Keşke birbirimizi anlayabilsek. Askerdeyken seni beklememi ister misin? Ben hala çok gencim, bu anımsamalı ve çok ileriye dönük planlar yapmamalısın."


Quoting high flyer:

please could someone english to turkish this e-mail as quickly as possible : sorry to be so demanding!

are you alright? you seemed stressed . My friend who is going to Gocek is a girl! i dont understand what you were saying yesterday about the banks? do you want me to give you some money because i cant do that , and i cant take your money either. are you looking forward to the army? i am getting this translated on a really good website i found so i hope you understand e-mail me back in turkish and i'll get it translated the other way. i find it very frustrating not beeing able to communicate with you so i am trying to learn turkish but you must try and learn english too. i wish we could understand each other! do you want me to wait for you while you are in the army ??? i am still very young you must remember that so you musnt plan ahead to much!?


please as quick as you can......



Thread: translation please

380.       cyrano
0 posts
 17 Aug 2006 Thu 12:01 am

Quoting tommysbar:



I will give it a try. Here is:













Thread: hastane

381.       cyrano
0 posts
 16 Aug 2006 Wed 12:07 am

Derya, sen de amma hızlı silah çekiyormuşsun yahu! Yetişemiyoruz bir türlü sana!



Thread: hastane

382.       cyrano
0 posts
 16 Aug 2006 Wed 12:05 am

Quoting xXxPaigexXx:

yarın zorundayım gitmek hastane..
tomorrow i have to go to hostpial.



Nearly correct.

Yarın hastane ye(=to) gitmek zorundayım.



Thread: selam! t-e lutfen. affedersiniz...

383.       cyrano
0 posts
 15 Aug 2006 Tue 11:50 pm

Quoting derya:

Rüyalarımda görüşÃ¼rüz!



Hö! Hahaha! Amma uydurmuşum ben de ha!



Thread: selam! t-e lutfen. affedersiniz...

384.       cyrano
0 posts
 15 Aug 2006 Tue 11:49 pm

"Seni rüyalarımda/düşlerimde görüyorum."



Thread: Please, Turk-Eng translation If you have time or are bored....

385.       cyrano
0 posts
 15 Aug 2006 Tue 12:55 am

I. my love:

"I have to care for my family (too). I have to work, and will work for 6 days a week, from 03:00p.m. to 04:00 a.m. My income of a week will be 1500 or 2000 YTL. In comparion with the turkey standarts, it is rather satisfactory. The workins hours are odd; except sundays I will write e-mails only at daytime and on sundays we will talk to each other through webcam. I want you to believe and trust me. Between 22nd Dec. and 1st Jan. I will be with you-promise! Please understand/tolerate me, I need to work. I need that income. Moreover you will come here on 22nd Dec. Please understand/tolerate me. I love you."

II. to believe:

When the work (day) is over, I will call you at 04:00 a.m. I will hear your voice in every morning. I will begin/prepare to each day with your such a nice smile. I love you. You made me come into being again.(I was again born thanks to you!)You had me to trust myself. You gave myself(Omer) to me. You gave me a new life. Please, try to understand me. You are/will be always in my future. Don't ever forget this."


Quoting christine_usa:


PART I:
my love
ailemi düþünmem gerek çalýþmalýyým. 6 gun gundu15:00 gece 04:00
calýsýcam.haftalýk kazancým 1.500 maybe 2000 ytl. turkýye ýcýn cok guzel
para calýsma saatlerý ters pazar gunlerý harýc yanlýzca gunduzlerý mail
yazacagým pazar gunlerýde webcam. ile görüntülü konusacagýz..bana ýnanmaný
ýstýyorum bana guvenmený ýstýyorum.22 aralýk 1 ocak tarihlerinde senin
yanýnda olacagým soz verýyorum...anla beni calýsmak zorundayým...bu paraya
ýhtýyacým var..hem sen geliceksin 22 aralýkda lutfen anla beni sený
sevýyorum..


PART II:to believe
iþ bittiðinde her sabah seni arýyacagým 04:00 her sabah sesini duyacagým
her yeni güne senin o güzel gülüþünle baþlayacaðým..seni seviyorum ...beni
yeniden hayata döndürdün...sen kendime güven duymamý sagladýn..senin için
her þeyi yaparým aským. sen beni bana verdin.bana yeni bir hayat verdin.ne
olur beni anlabenim yarýnlarýmda hep sen varsýn bunu sakýn unutma...



Thread: How can you describe marriage??

386.       cyrano
0 posts
 15 Aug 2006 Tue 12:23 am

Quoting susie k:

Cyrano sounds like you are unhappy in yours.



And you sound as if you had never heard Anna Karenina!



Thread: Translation Please

387.       cyrano
0 posts
 15 Aug 2006 Tue 12:07 am

"Canım, Altınkum'da beni görmeye geldiğinde, bana ekimdeki göz ameliyatından söz etmeye çalışıyordun, bu ameliyattan biraz bahsedebilir misin? Hakkında kaygılanıyorum. Hastane seni sağaltabilir mi? Tam olarak yanlış olan nedir? Eve geldim geleli bunu düşÃ¼nüyorum.

Hep aklımda olacaksın."

Quoting Lindaxxx:

Honey when you came to see me in Altinkum, you were trying to tell my about the operation that you will be having on your eyes in October, can you tell me about it? I worry about you. Can the hospital help you? what exactly is wrong? I have been thinking about this a lot since I have come home.

I will keep you in my thoughts.



Thread: English to Turkey please???

388.       cyrano
0 posts
 14 Aug 2006 Mon 11:56 pm

"Bugün iletilerini okuduğumda, gözyaşlarına boğulmak istedim!! Evet, bankayla sorun yaşıyorsun, bunu anlıyorum; ama sana zaten yeterince yardım ettim. Fakat benden istemeyi sürdürmek için beni yakışık almayan bir konuma sokuyor ve kendimi suçlu hissetmeme çalışıyorsun. Buysa hiç adil değil. O senin sorumluluğun, böyleyken onu omuzlarıma yüklemekle benim de sorumluluğum yapmaya uğraşıyorsun. Sana neyim varsa vermek hiç de haktanır ve doğru bir şey değil. Bana baktığında gördüğün nedir-para mı aşk mı? Ben bencil biri değilim! Bu sorunun saygı ya da güvenle bir ilintisi de yok. Bana bütünüyle saygı duysan, benden istemeyi sürdürmezdin! Suçlu hissetmeme de çalışmazdın! Bir kariyeri olan yetişkin bir insansın, benimse bir şeyim yok; yine de benden herşeyi mi istiyorsun, öyle mi?"

Quoting sultani:

When i read your messages today i wanted to burst into tears!!! yes i understand you have a problem with the bank, and i have helped you so much already! but to keep asking me you are putting me in an awkward position, you're trying to make me feel guilty and its unfair! this is your responsibility, but you are trying to make it mine too, by putting this on my shoulders! to give you everything i have is unfair and its not right! what do you see when you look at me love or money? im not a selfish person! and this issue has nothing do to with respect or trust! if you totaly respected me you would not keep asking me! and making feel guitly! you are a grown man, with a career, i have nothing yet you still want everything from me?



Thread: please translate e-t sms

389.       cyrano
0 posts
 14 Aug 2006 Mon 11:26 pm

Sorry, that part doesn't still make any sense to me. Hope someone else helps you with that part.



Thread: please translate e-t sms

390.       cyrano
0 posts
 14 Aug 2006 Mon 11:07 pm

What do you mean by "I rather know than be sad"?

"Öyle de, beni hala sevip sevmediğine yönelik henüz yanıt vermedin bana...!... "

Quoting bttgab:

but you still havent answered me if you still love me i rather know then be sad



Thread: please translate sms t-e

391.       cyrano
0 posts
 14 Aug 2006 Mon 10:52 pm

"I am in my brother's house, in Izmir. I apologize to you for what took place."

Quoting bttgab:

ben abimlerdeyim izmirde senden ozur diliyorum olanlar icin



Thread: please translate sms t-e

392.       cyrano
0 posts
 14 Aug 2006 Mon 10:51 pm

"I am in my brother's house, in Izmir. I apologize to you for what took place."

Quoting bttgab:

ben abimlerdeyim izmirde senden ozur diliyorum olanlar icin



Thread: lutfen english-turkish! once again affedersiniz!

393.       cyrano
0 posts
 14 Aug 2006 Mon 10:15 pm

"Keşke gözlerim gözlerine çakılı kalsa sonsuzca."

Güle güle!

Quoting shel_b_ann:

Selam!

Please would someone be able to tell me how to translate this to turkish:

'I wish I could gaze into your eyes forever.'

Tesekkur ederim.

Hoscakal!



Thread: How can you describe marriage??

394.       cyrano
0 posts
 14 Aug 2006 Mon 09:10 pm

Quoting SineNomine:

Quoting cyrano:

The most merciless enemy, the murderer of love. Where there is marriage, there love is dead!



Marry me Cyrano?!!



No thanks! I am already married!

Ehi!



Thread: How can you describe marriage??

395.       cyrano
0 posts
 14 Aug 2006 Mon 09:00 pm

The most merciless enemy, the murderer of love. Where there is marriage, there love is dead!



Thread: Superstitions

396.       cyrano
0 posts
 13 Aug 2006 Sun 11:41 pm

I have washed my car, and I am sure will it rain!



Thread: Again pls?? T-E

397.       cyrano
0 posts
 13 Aug 2006 Sun 09:13 pm

"You joker! But I am serious, my darling, my yellow flower. Whay does one become jealous? I am now thinking of you. Do you know Berdan Mardini? He has a song called 'From/Of you'."

Quoting Kemer:

Sakaci seni ama benciddiyim canim sari çicegim insan niye kiskanir?ben simdiseni düsünüyorum. Berdan mardinliyi taniyormusun.onun bir sarkisi var.senden diye



Thank you...



Thread: Need help

398.       cyrano
0 posts
 13 Aug 2006 Sun 09:07 pm

"Hayatımın, düşÃ¼ncemin ve kalbimin bir parçası olduğun için teşekkürler. Sensiz yitik ve yalnızım."

Quoting flikkan:


"Thank you for being part of my life, my mind and my heart.. Without you I am lost and lonely! "



Thread: translation please

399.       cyrano
0 posts
 13 Aug 2006 Sun 06:54 pm

Quoting m.k.wood:

i am making my own birthday card and i want to get it right hope someone will be kind enough to help.


happy birthday
to my darling husband


hope you have a very special day


from your everloving wife


thanks in advance



"Mutlu yıllar sevgili kocacığıma.

Çok özel bir gün geçirmeni dilerim.

Seni hep seven,
Eşin."



Thread: SMS - Eng to Turkish. Thanks!

400.       cyrano
0 posts
 13 Aug 2006 Sun 06:52 pm

"Selam tatlım.Yoğun musun? Neyin var, bilmek istiyorum. E-posta ya da MSN için zaman ayırmıyorsun çünkü. Bana telefondan türkçede kısa iletiler gönderebilirsin, onları çevirtebilirim. Seni özlüyor ve yanıtını bekliyorum."

Quoting vonnyz:

Hi baby, are you very busy? I want to know what's going on with you.Since you dont have time to email or on MSN. You can SMS me in turkish and I will translate it. Miss you. Waiting for your reply.



Thread: faqs

401.       cyrano
0 posts
 13 Aug 2006 Sun 11:12 am

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)



Thread: The long journey

402.       cyrano
0 posts
 13 Aug 2006 Sun 01:06 am

Just drink a bottle of raki without water, and even you yourself will be surprised that you speak turkish very fluently, just as a native speaker does! Ehi!

Hadi bakalım, görelim seni bod!



Thread: pls trans very short sms for me urgently

403.       cyrano
0 posts
 13 Aug 2006 Sun 12:41 am

Quoting Angel6677:

I am totally in love with you. Cant live without you ever my angel. You make me SO happy


THANX!!!!!!!!!!!



"Sana tepeden tırnağa aşığım. Artık sensiz yaşayamam meleğim. Beni mutlu çok ediyorsun."



Thread: have you ever seen such a big watermelon be4?

404.       cyrano
0 posts
 12 Aug 2006 Sat 11:42 pm

Quoting MrX67:

Quoting cyrano:

Quoting Chantal:

Haha! Somehow they look a bit.. you know.. dirty or something.. I've never dared to eat them in Turkey



Hahahaha! Do you suggest something like dildo?

u can be more gentle brother???



Yes, I can. But somehow I don't want to be



Thread: Please translate some sms for me :-) T to E

405.       cyrano
0 posts
 12 Aug 2006 Sat 11:26 pm

Quoting Kemer:

1.Anladim ama ben yapabilirmiyim norvec de onu dusunuyorum canim bende istiyorum senle her zaman birlikte olmak..


2.Sultanim kelimesimi o sen benim sultanim sin no isim..


3. yürüyorum gündüz gece yildizlar, ay ve Anettem var...


4. Telefon evde kalmisti. Hemen bitti diyorsun

5. üsküdarda davet

Thank you so much who will translate this for me

A



1. I understood but I am thinking if I would be able to live in Norway. I too want to be with you, my dear.

2. Is that the word Sultan? you are my sultan. No name.

3. I am walking day and night. There are the stars, the moon and my Anetta.

4. The telephone was left at home. You are immediately saying the credit is over.

4. the invitation in Uskudar



Thread: have you ever seen such a big watermelon be4?

406.       cyrano
0 posts
 12 Aug 2006 Sat 10:59 pm

Quoting Chantal:

Haha! Somehow they look a bit.. you know.. dirty or something.. I've never dared to eat them in Turkey



Hahahaha! Do you suggest something like dildo?



Thread: Please Help?

407.       cyrano
0 posts
 12 Aug 2006 Sat 10:42 pm

Quoting derya:

As for the translation of emails..you can post them in this forum and people will do it for free



Yapma Deryaaa! Wanting just a book in return means making the translations nearly "for free of charge"!



Thread: Please Help?

408.       cyrano
0 posts
 12 Aug 2006 Sat 10:32 pm

Quoting christine_usa:


I also am willing to pay to have e-mails translated from Turkish to English and English to Turkish- andy suggestions?

TRANSLATION NEEDED:
I miss you aským..
aským ben ýstanbul'a dondum babam hasta býlýyorsun burada calýsmak
zorundayým.her seyden once býlmený ýsterým ký sený tanýmýs olmak beným
hayatýmý degýstýrdý cok mutluyum ben bu yasýma kadar aský tatmamýsým thank
you so much aským.senýnle gecýrdýgým gunler sanký ruya gýydý her gun sený
dusunuyorum her gun ýngýlýzce ogrenmek ýcýn calýsýyorum sen bana ýnanýlmaz
býr ýlham verdýn hayatýma anlam kattýn..ama ýkýmýzde olgun ýnsanlarýz zamana
ýhtýyacýmýz var.bený daha ýyý tanýmaný ýstýyorum.keske dunyada tek býr dýl
konusulsa...konusacak o kadar cok seyýmýz varký ...
aským sený cok sevýyorum



If you feel that your sending messages to each other will last for a long time, I can translate them regularly and would in return want you a book.

Anyway, here is:

"I miss you, my love. Sweetie, I came back to Istanbul. You know my father is ill. I have to work here. First of all I would like you to know that having met you changed my life. I am so happy. I realized that so far I haven't known love. Thank you so much my love. The days I spent with you together were like a dream to me. Each day I think of you, each day I am studying to learn english. You increadibly inspired me, you made my life meaningful. But we both are mature people and need time. I would like you to know me more. If only one language were spoken in the world... We have such a lot things to tell each other... My only one, I love you much..."



Thread: whats your favoriest dream??

409.       cyrano
0 posts
 12 Aug 2006 Sat 10:08 pm

Quoting phoena:

hmmm... mine is sitting on fluffy clouds and looking down at earth



Hmmm! nearly the same. I am dreaming of sitting on the clouds and pissing onto people's heads!



Thread: english to turkish please

410.       cyrano
0 posts
 12 Aug 2006 Sat 07:43 pm

Quoting derya:


...son zaman sms gonderdigimden baya oldu...



Biliyorum, sana sms gönderdiğimden beri bayağı/epeyi zaman geçti (or sana sms göndereli bayağı oldu)...



Thread: Fiance will kill me...translation help? t-e

411.       cyrano
0 posts
 04 Aug 2006 Fri 01:54 am

"How are you? Hope everything is all right. I was about to ask you for postal address of your work. Could you please write to me the postal address of your current work? Also, I would like you to go to the METU and Bilkent(university) and get for me the document contaning the table of my marks. Yet don't hurry up, I will write to you the details."

Quoting shannonq:


Nasilsin? Umarim hersey yolundadir. Sana yeni is adresini soracktim. Bana su anki
is adresini gonderirmisin? Ayrica bir de senden bir ricam olacak: ODTU''ye ve BILKENT'e
gidip benim adima "transcript" almani rice edecegim. Ama hemen gitme daha, ben
sana detaylari yazacagim.

I don't need a word-by-word translation. Just the general idea. Teşekkür ederim!!!



Thread: Do you know or remember Clementiné?

412.       cyrano
0 posts
 01 Aug 2006 Tue 01:53 am

Clementiné



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

413.       cyrano
0 posts
 28 Jul 2006 Fri 12:22 pm

Quoting Aslan:


...anyway...I am thinking that in about two weeks I will be in Turkey...for two whole weeks...whipping the worm out of cyrano!



You are so lucky Aslan, believe me! Within two weeks I will have finished my translation and will be totaly free to whip you during your whole holiday in turkey. What else would you wish, huh? No need thanks, my pleasure!

Ehi!



Thread: Help please: Eng-Eng or Eng-Tur

414.       cyrano
0 posts
 27 Jul 2006 Thu 10:49 pm



Thread: Gökçe Ada - Imvros Island

415.       cyrano
0 posts
 27 Jul 2006 Thu 10:40 pm

Quoting sophie:

This means that you have heard nice things about this island, right?



Yes, I have heard nice things about it and am planning to visit it one day, too. Let your holiday be as perfect and nice as you like.

I am glad in your name.



Thread: Gökçe Ada - Imvros Island

416.       cyrano
0 posts
 27 Jul 2006 Thu 05:35 pm

Sophie,

I am not sure if you would like to listen to personal experiences on Gökçe Ada, I myself have never visited it, still I strongly recommend it to you to visit. No doubt it is one of the best cohices. And I thought you would at least get an idea about it following the link below. Hope it helps.

Gökçe Ada



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

417.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:19 pm

Quoting Aslan:

...words, words, words...I want action, cyrano!



So do I, Aslan!

Hahahahahahaha!



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

418.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:05 pm

Quoting Aslan:

Quoting cyrano:

Quoting Aenigma:

To Cyrano

"In The Lion Tamer School of Management you learn to keep them well fed and never let them know that all you've got is a chair and a whip"
(Unknown)



Hahahaha! "Tamer" School ne ya? Anyway, Aenigma, perhaps you still don't know I have a large and rich whip-collection!




...this can be interesting, Aenigma...you and me whipping cyrano to see what that collection is really worth!

...hang on, TT! Eeeeeeeeehhhhhhhhiiiiiiiiii!



One day I will show you what my collection is really worth, Aslan. You can be sure about that.

Hahaha!



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

419.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:02 pm

Quoting Aenigma:

Quoting Aslan:

Quoting cyrano:

Quoting Aenigma:

To Cyrano

"In The Lion Tamer School of Management you learn to keep them well fed and never let them know that all you've got is a chair and a whip"
(Unknown)



Hahahaha! "Tamer" School ne ya? Anyway, Aenigma, perhaps you still don't know I have a large and rich whip-collection!




...this can be interesting, Aenigma...you and me whipping cyrano to see what that collection is really worth!

...hang on, TT! Eeeeeeeeehhhhhhhhiiiiiiiiii!



Ooo this is starting to sound scary!! Cyrano always seemed such a gentlemen before !!! Ehi?!!



Right-see what your achivement is! You both have ruined me! You have rendered me Sadist! I totaly blame you both, Aenigma! God will never forgive you!



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

420.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 09:57 pm

Quoting Aslan:

...I agree, tonight will be fine, cyrano! ...consider it a deal...or should we call it a date??!
...I will whip you until you beg for mercy! lol ...and I doubt you are up to whipping anything but cream!



If only you were next to me and I had whipped you right now! You would see who begs for the another's mercy!



Thread: Correct sentence structure

421.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:57 pm

Quoting caliptrix:

"bugün lazım çalışmak" is too strange! I am not sure, let's ask to erdinç



When you come across such an expression, for example, in a poem, just try to ask Erdinç if you have got it correctly. I am sure he would help you understand it.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

422.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:36 pm

Quoting Aslan:

Quoting Aenigma:

Aahhhhhhhh Aslan ! I thought I saw scratches on some of the threads - you have been away sharpening your claws eh? Ah TT, I missed you - welcome back






...let´s drink to whipping...



totally agree with you! Let's drink to that!

"Tonight will be fine,
will be fine,
will be fineeeee."

Ehi!



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

423.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:34 pm

Quoting Aslan:

Quoting Aenigma:

Quoting cyrano:

May I now get my two pennies, please?



Oooh do you take credit cards?
(By the way, you can only take a whip to my sweet lioness friend if you are a zillionaire !)



...hehe...thank you, sweetie! ...but I will actually be glad to whip Cyrano with his own whip, no matter how poor he is...and I will do it for free, just for him!



Hahahaha! You are killing me Aslan! Hahahaha! will whip me for free, just for me, huh? Hahahahaha! Aslan, my dear friend, don't you still know whipping is my first and foremost profession? I am specialized in whipping, you should have known this from yourself. Just look at your body, see the whip-traces on it, and you will admit how much I am right!

Ehi!



Thread: Correct sentence structure

424.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:29 pm

Quoting bod:

Quoting cyrano:

What you have said is correct for regular turkish sentences. Turkish seems to distract itself with details first and later comes to the main point, namely verb. However to end with a verb isn't always necessary for a sentence to be correct.

Cyrano, Aslan'ı kırbaçladı. = Cyrano whipped Aslan.
Cyrano kırbaçladı Aslan'ı. = Cyrano whipped Aslan.
Kırbaçladı Aslan'ı Cyrano. = Cyrano whipped Aslan.

All are correct.



Is that wishful thinking lol lol

Does the sentence structure only work if the verb relates to somthing happening from one object to another object?
Would the following be correct???

Bugün çalışmak lazım - today it is necessary to work
Bugün lazım çalışmak
Çalışmak lazım bugün



Bod, all the sentences above are not only correct grammatically, but also true, fact in reality!

And, yes, yours are also correct, though the second one is too weak in meaning; but still it is meaningful.



Thread: Quote you dedicate to a TC member :)

425.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:24 pm

Quoting Aenigma:

To Cyrano

"In The Lion Tamer School of Management you learn to keep them well fed and never let them know that all you've got is a chair and a whip"
(Unknown)



Hahahaha! "Tamer" School ne ya? Anyway, Aenigma, perhaps you still don't know I have a large and rich whip-collection!



Thread: Song Title You Dedicate to a TC Classmate!

426.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:18 pm

Quoting Aslan:

To Cyrano

I will be right here waiting for you - Richard Marx



Just wait there! I am coming to you with my large and rich whip-collection!

Ehi-ihi!



Thread: Correct sentence structure

427.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:12 pm

What you have said is correct for regular turkish sentences. Turkish seems to distract itself with details first and later comes to the main point, namely verb. However to end with a verb isn't always necessary for a sentence to be correct.

Cyrano, Aslan'ı kırbaçladı. = Cyrano whipped Aslan.
Cyrano kırbaçladı Aslan'ı. = Cyrano whipped Aslan.
Kırbaçladı Aslan'ı Cyrano. = Cyrano whipped Aslan.

All are correct.



Thread: Song Title You Dedicate to a TC Classmate!

428.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 12:45 am

Quoting Aenigma:

To that naughty lioness ASLAN !
WHIP IT - BY DEVO lol!



Don't you think there is something odd, nay, wrong in the title? It seems to me that the title must have been "Whip Her!" rather than "Whip It". What do you think about it, Aenigma?



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

429.       cyrano
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 12:38 am

Today, all day long, I thought, though didn't know why, how wise and well Nietzsche indicated a fact about women-

"You go to woman? Do not forget your whip!"

Today, all day long, I thought this, though didn't know why. I have tried to drive it out of my mind, hard as I have tried to, it didn't leave my mind; what is more, it has echoed in my mind all the time, all day long- "You go to woman? Do not forget your whip!" And I thought how wise he was, how wise he showed us a fact about women!

May I now get my two pennies, please?



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

430.       cyrano
0 posts
 25 Jul 2006 Tue 01:57 am

Quoting Aslan:

Quoting sophie:

Do I really see Aslan online or am I hallucinating?




...you are hallucinating, kaplan! I am still offline...or at least that is how I feel... :-S
...did you miss me so much you started hallucinating?

...naaaaaaah, just kidding...I am back! ...for good! lol ...and I bet that will make cyrano shiver!

...EHI!



Everyone knows that saying "Oh-I-too-miss-you-all-much-and-thus-came-back" is nothing but an excuse! The fact is that you miss nothing but my whip itself-its sound, its traces, its violence, its giving pain! To be honest with you, my whip feels the same. It misses you much. So, my friend Aslan, welcome back to it!

Ehi!



Thread: urgent translation needed lutfen English to Turkish

431.       cyrano
0 posts
 24 Jul 2006 Mon 10:34 pm

"N'olur, hakkımda endişeye kapılma. Gumbet'e vardığımda, bu hafta otobüsle internet üzerinden bir aktarmayı ayarlayabilirim; bu da olmadı, bir taksi ayarlarım. Beni otelde karşılayabilirsin; gelgelelim ne zaman varacağımı bilmiyorum, sen aramam gerekecek. Arabanı tamir mi ettireceksin yoksa satacak mısın? Sevgiyle, bir kucak dolusu öpücükle..."

Quoting kate4358:

Please dont worry about me getting to Gumbet, i can book a transfer online this week by bus, otherwise it will have to be a taxi. You can meet me at the hotel, but i dont know what time i will arrive, i will have to phone you. Will you get your car fixed? or will you have to sell it?
love and kisses



Thread: could not do this one even if i tried :-) plssss help

432.       cyrano
0 posts
 24 Jul 2006 Mon 10:29 pm

"Şunu izle: Başlangıç -> Tüm programlar-> Donatılar-> Oyunlar. Orada kart oyunlarını bulman gerek.

Later I will send you a message in İngilizce"

Quoting snowhite:

go to laptop start /allprogrames/ accessories/ games there you will find card games ok.

sonra mesj göndermek enlish = later i will send english?



Thread: maradonna

433.       cyrano
0 posts
 24 Jul 2006 Mon 10:26 pm

"Dün gece bana gönderdiğin iletiyi anlamadım, bağışla. Resimle mi ilgiliydi? Bitimsiz sevgiler."

Quoting maradonna:

please can someone put this into turkish for me. thanks in advance.i am sorry i dont understand the message you sent me last night was it something about a picture? lots of love



Thread: help please, e-t

434.       cyrano
0 posts
 24 Jul 2006 Mon 10:23 pm

"Marc'tan son gecemde oynamasını istediğim bu e-postaya bir şarkı iliştiriyorum, gel gör ki çok utandım şimdi. Dilerim şarkının sözlerini anlarsın, öyle ya İngilizce sözler. Seni çok mu çok özlüyor, Ocak'ı iple çekiyorum. Seni seviyorum."

Quoting emmalramsay:

can someone please translate this to turkish for me? thanks in advance!


i have attatched a song to this email that i wanted to ask marc to play on my last night but was too embarrased. i hope you understand the words as they are in english. i miss you so much, cant wait till october! love you



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

435.       cyrano
0 posts
 23 Jul 2006 Sun 01:30 am

Quoting Aenigma:

Quoting cyrano:

Until it reachs a POUND, no thought! Offer more!

Ehi!



Oooo! My thoughts right now are worth a million !!



Are all of them worth a million? No way!



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

436.       cyrano
0 posts
 23 Jul 2006 Sun 01:20 am

Until it reachs a POUND, no thought! Offer more!

Ehi!



Thread: turkish to english

437.       cyrano
0 posts
 22 Jul 2006 Sat 05:26 pm

Quoting tiger72:

please can u translate toenglish


bana niye mesaz yazmiyorsun bana fotoraf göndermedin niye göndermiyon niye sevdigimi bildigim halde


thank you



Why don't you write message to me? And you sent me not the photograph. Why, and why again? Besides, while you know I love (you).



Thread: pls help with this one.

438.       cyrano
0 posts
 21 Jul 2006 Fri 05:18 pm

Dün tahliller için hastaneye gitmek zorundaydım, çok geçmeden sonuçları öğreneceğim. Beni merak etme, inan ki iyiyim.
A, bu arada idari bilimlerden(!) diplamamı aldım. Aklımdan hiç çıkmadığını hep hatırla.

What is "management" here? I took it as management sciences.

Quoting snowhite:

yesterday i had to go to hospital for tests, i will know more soon i am ok really dont worry.
oh by the way i recieved my diploma in managment.
always remember you are never far from my thoughts.



Thread: can you please check these for me...?...

439.       cyrano
0 posts
 20 Jul 2006 Thu 06:26 pm

Quoting sofia-gr:

L: Louisa J: Jerry A: Adamo L: Sonunda yarın ava çıkı[a]cak mısınız? En azından meteoroloji raporunu izlediniz mi? [In the end will you go hunting tomorrow? At least have you watched the weather report?] J: Tabiiki [] gideceğiz. Rapora göre genelikle hava iyi olucak, ancak belki bölgemizin taraf taraf [kimi yerlerine] biraz yağmur yağacak. [Of course we'll go. According to the report, generally the weather will be fine- in our region, it's only going to rain a little here and there] L: O yüzden ben siz[]e [] köfte, çoban salatası ve taze ekmek hazırlacağım. Yemek ve elbise dışında istediğiniz başka bir şey var mı? [I'll therefore prepare köfte, çoban salatası and fresh bread to take with you. Apart from food and clothing is there anything else that you want?] A: Yok, ama yemekler[i] nereye koyacaksın? Taşınabilir buzdolabı bozulmuş. [There isn't, but where will you put the food? The portable refrigerator has broken down] L: işte, buraya: yemekleri, [] Maria'nın böylesi halinde[plural: hallerde/durumlarda] kullanmam için bana verdiği yeni plastik kutuya koyacağım. [Look, here: i'll put the food in the new plastic box that Maria gave me to use in such cases] J: Ama kapak kutuya iyi yerleşmez... [But the cover doesn't fit well to the box...] A: Jerry haklı... [Jerry is right...] L: Kapağı kutuya bu kurdeleyle bağlayabilirim, merak etme hehe! Saat kaçta gideceksiniz/ayrılacaksınız? [I can tie the cover to the box with this ribbon, don't worry hehe! What time will you leave?] J: Bakalım... Akşamleyin belki. Köy'da[e]n sana al[]mamızı istediğin birşey var mı? [We'll see... Perhaps about evening. Is there anything that you want us to get from the village for you?] L: Yok, yok, sağol. Ancak arabaya dikkat et. iki-üç aydan beri bize hep iş çıkarıyor... Dikkat et, çünkü çok sorun[] yaşadık. Hatırlıyor musun? Birkaç gün önce kazadan ucuz kurtulduk! Gerekirse, evden veya cebimben ara. [No, no, thanks. Just be careful with the car. It's been two or three months now it gets us into trouble... Be careful, because we've experienced a lot. Do you remember? The other day we got off lightly from the accident! If need be, call me at home or on my mobile] A: Tabii! Onu o tamirhaneye getirdik getireli, arabanın bir sürü kusuru oldu, hehe! [Of course! Since we took it to tha] J: Niçin amcanın araba tamirhanesine hor/yukarıdan bakırsın,['...ni hor görürsün'] anlamıyorum, o iyi bir iş yaptı! Araba kullanışından dolayı[

] sorunlu olmuş. Onu hor kullandığını itiraf et! [Why do you look down on your uncle's repair house, i don't understand it, he did a good work! The has become problematic because of the way you use it! Admit that you abuse it!] L: Bunu inkar edemez/yadsı(ya)maz... [He can't deny this...] A: Hadi! şimdilik işe gitmeliyiz artık! Vakit nakittir... [Come on! we should go to work now! Time is money...] J: Biri konu(yu) çevirmeye['değiştirmeye' sounds better] çalışıyor, hehe... (Someone's trying to change the subject, hehe...] L: Belki de benimle konuşması başlı başına zamanından çok harcıyor/çok zaman alan bir şeydir![the latter is correct] [Perhaps talking with me on its own is a time-consuming thing] çok teşekkür ederim!!!!!!!!



Thread: and this one please... a little checking...

440.       cyrano
0 posts
 20 Jul 2006 Thu 06:08 pm

Quoting sofia-gr:

S: Simon T: Tomas

S: Patronumun bana ne kadar['neler' sounds better] söylediğinin[söylediğine] ve sorduğunun[sorduğuna dair bir] fikrin yok! Beni yukarından asağı süzdü![or, better, baştan aşağı, tepeden tırnağa süzdü] Onu[Ona/Kendisine] babamın geçirdiği kaza hakkında söylememe[..kazadan sözetmeme/bahsetmeme..] rağmen, ne anlayış ne [de] insaf gösterdi. Aksine, beni mesai[ye] bile kaldırdı[bıraktı]. Sonra da, işkardeşime[iş arkadaşıma/meslektaşıma] söylediği ağır sözünü duyunca, ona gerçekten öfkelendim. Zavallı! Dürüstlerin en dürüst[ü] olsa[omit 'olsa' here] da, patronum onu hem yalancı hem de hırsız çıkardı!
[You have no idea of how much my boss ticked me off/ told me! He gave me the once-over! Although i told him about my father's accident, he showed neither comprehension nor mercy/justice. On the contrary, he even made me work overtime. And then, when i heard the offensive words he told my collegue, i got really angry with him. The poor man! What if he is the most honest among the honest, my boss called him liar and thief!]

J: Ya işkardeşin[iş arkadaşın/meslektaşın] nasıl tepkidi [tepki verdi/gösterdi]? [Also 'ne yaptı' will be harmonious with the reply below:'ne yapsın?']
[And how did your collegue reacted?]

A: Ne yapsın? Sakince onun hiçbir şey yanlış ['yanlış hiçbir şey': in turkish there is no post-modifier, but only pre-modifier] yapmadığını anlattı. Sonunda Mirka telefon etti ve olmuş olduğunun tafsilatı['olanların' or 'olup bitenlerin' or 'yaşananların' tam/ayrıntılı bir açıklamasını yaptı.] verip/ olmuş olduğu için tafsilat verip herşeyi bellirtti. Tabii patron[un] bir özür dilemek hatırına bile gelmedi[Tabii bir özür dilemek bile patronun aklına/hatırına gelmedi.]. öyle[omit 'öyle' here], Hasan bağırıp kendini savunacak yerde, [öylece]işine geri döndü.
[What could he do? Calmly, he explained that he had done nothing wrong. In the end, Mirka phoned and gave a full explanation of what had happened and made everything clear. Of course it didn't even crossed my boss'es mind to say "sorry". So, Hasan, istead of shouting and defending himself, he got back to his work]


J: Konuşd[t]uklar[ı]sürece [or simply 'Konuşurlarken/ Konuştuklarında'] sen ne yapıyordun?
[What were you doing while they were talking?]

A: Hiçbir şey yapmıyordum... Büromda kalmakla yetindim. Mirkanin araması beni biraz sakinleştirdi/ferahlattı.
[I was doing nothing. I confined myself to sitting at my office. Mirka's call calmed me down/ relieved me a little]

J: Bir gün düşÃ¼ncede kalacak[sadece onları düşÃ¼nmenin]yerde [yerine] ona söylemek istediğin şeyler[i] söze geçmeli[söylemelisin]! Patronunun mutlaka layığını [hakettiğini] bulması gerek!
[One day istead of just thinking of them, you should tell him the things you want to say! Your boss must in any case get his just deserts]

A: Bunu çoktan beri düşÃ¼nüyorum, gel gör ki maaşıma/aylığıma çok ihtiyacım var. Toleranlı olmamın hiçbir maliyeti olmadığını öğrenmişim[...hiç bir şeye değmediğini öğrendim]. Ama sonuna kadar beni gücendirdiği[] zaman bile geri çekilmeme[çekilmeye] razı olmayacağım. Isyan edeceğim bir gün, mesele yapmaya[sorun çıkarma] niyetim olma[]sa da.
[i've been thinking of that for a long time now, but i need very much my salary. I've learned that being tolerant doesn't cost a think. But i won't be forever willing to withdraw even when he offends me. I'll rise up some day, no matter if my purpose is not to make a fuss]

thanks again...



Thread: urgent help!

441.       cyrano
0 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:30 am

Hey-Thank you so much! Again! This was prompt! Hope I will repay all my debt one day.

Thank you!



Thread: urgent help!

442.       cyrano
0 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:24 am

Would someone please tell me how I can use/show superior and inferior symbols in a word document? For example I want to write x with superior "2" or "H2O" with inferior "2".

Many thanks in advance.



Thread: help please tukish to english

443.       cyrano
0 posts
 16 Jul 2006 Sun 01:38 am

Quoting Netzen:

...And how do you say in Turkish:

Either you or nobody else.

çok teşekkürler ederim!



"Ya sen ya (da*) hiçkimse"

*'da' is optional.



Thread: Stamps

444.       cyrano
0 posts
 16 Jul 2006 Sun 01:26 am

Quoting bod:

Quoting cyrano:

- İki şeritlik pul lütfen



Why the -lik suffix???

I am working on the prose you have posted - but I am finding it difficult because it is very poetic and emotive. Not the sort of language that I generally read or write.......but I will ask Sam when she wakes up to assist



Because you asked, not "twelve stamps", but "two books of stamps".

In such cases, "of" is translated into turkish as the "lık/lik", or sometimes "lı/li" suffix.

Take a look at these:

2 kilograms of sugar: 2 kilogramLIK şeker
an experience of three years: üç yılLIK bir deneyim
an apartment of 4 rooms: 4 odaLI daire
2 kilometres of bad road: 2 kilometreLİK bozuk yol

As for the lines, are you serious at what you told?



Thread: To Sell

445.       cyrano
0 posts
 15 Jul 2006 Sat 04:43 pm

Quoting mcl:

Happy to help you if i understood the background of the piece. Poems dont always work as complete sentences and the english reads just a little off. Where is it from?

Also, if you havent already and like that type of work i would recommend reading "les fleurs du mal" or "the flowers of evil" by charles baudelaire....



Thank you for your reading-recommendation. I already know the "the flowers of evil", but I have here quite a different problem-I need to understand the poem first because I have to translate it into Turkish. So, couldn't you make even some change? a little help?



Thread: Stamps

446.       cyrano
0 posts
 15 Jul 2006 Sat 04:36 pm

Quoting bod:

Would this be a correct conversation between a shopkeeper and a person wanting to buy stamps???

Pul var mı?
Evet, pul kaş istner misiniz?
Pul kitapda kaş?
Altı pul kitapda
Iki kitap pulı lütfen
Buyurun eferim


Do you have any stamps?
Yes, how many would you like?
How many stamps in a book?
Six stamps in a book
Two books of stamps please
There you go sir




except for "kitap" for "book" in that context, the conversation would be quite acceptable.

you might want to see a better one:

- Pul var mı?
- Evet (var), kaç tane istersiniz?
- Bir şeritte(=destede, dizide) kaç tane var?
- Altı pul bir şeritte.
- İki şeritlik pul lütfen
- Buyrun efendim.



Thread: emergency translation

447.       cyrano
0 posts
 15 Jul 2006 Sat 04:13 am

Quoting tirrogan:

Three witches watch three Swatch watches.Which witch
watch which Swatch watch?



"dal sarkar kartal kalkar, kartal kalkar dal sarkar"



Thread: To Sell

448.       cyrano
0 posts
 15 Jul 2006 Sat 03:57 am

Quoting bod:

Can someone please tell me the difference between satmak and satılmak ???

If I wanted to ask a shopkeeper if he sold bread......which would I use?
ekmek satırsın mı?
ekmek satılırsın mı?



"satılmak"(to be sold) is in this context the passive form of "satmak". So, you could say:

Ekmek satar mısın? (or, better, with continuous tense, "ekmek satıyor musun?")

Ekmek satılır mı? (or, equally well, with continuous tense, "ekmek satılıyor mu?")



Thread: Wanted: prose version of a poem!

449.       cyrano
0 posts
 04 Jul 2006 Tue 03:28 am




Thread: Uludağ

450.       cyrano
0 posts
 25 Jun 2006 Sun 02:29 am

Quoting phoena:



Is this area earthquake prone? Where's this place on the map...



phoena,

the question is if there is still snow on Uludağ in this season, in this month, in this time, right now. Forget whatever is beyond this. As for its place, I use google map not, or I would show it or give its coordinates to you.



Thread: Hello!

451.       cyrano
0 posts
 27 May 2006 Sat 12:06 am

Quoting nikolas_greek:

hi everyone i am nikos from greece and i love yoooooooouuu



Hello nikolas! Welcome! What a coincidence! Nikolas, I want to learn and perform Zorba's dance. Do you have any idea how and where can I learn it? Could you help me please?

Greetings.



Thread: Sophie!

452.       cyrano
0 posts
 27 May 2006 Sat 12:02 am

I want to learn and perform Alexis Zorba's dance! (Do you call it Syrtaki?) How can I learn Zorba's dance and where can I find information about it? Do you have any idea? Could you give me some related links please?

Thank you in advance for your probable help.



Thread: Shortened form of future tense

453.       cyrano
0 posts
 16 May 2006 Tue 09:08 pm

Quoting oceanmavi:

i understand now how to say 'i will...' in short, but what are the rules for saying 'we will...' in short? for example we will come = geleceğiz, how would i make this shorter? is it gelcez? because im sure this looks odd!



I thin' ye got it well and yer example is true.

Below are more examples.

Gitcez = Gideceğiz
Dicez = Diyeceğiz
Gülcez = Güleceğiz
DüşÃ¼ncez = DüşÃ¼neceğiz
Yapcaz = Yapacağız
Sorcaz = Soracağız
Kızcaz = Kızacağız
Düşcez = Düeşeceğiz
Görcez = Göreceğiz
Uçcaz = Uçacağız



Thread: aşkıııımmm

454.       cyrano
0 posts
 03 Apr 2006 Mon 07:44 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Elisa:

Quoting miss_ceyda:

how and where is aşkısı used??

shouldnt it be aşkı??



Are you sure it's not askısı? Because then it could be a hook or a hanger, like in "pantalon askısı"




no not "askı"

ceyda you are right, in normal usage is "aşkı", but sometimes in songs singers want to use that suffix -sı, another example is "canısı" by İbrahim Erkal. This is just a song usage.



Under no circumstances can "aşkısı" be correct. The word in question must be either "aşkı"(his/her love) or "askısı"(his/her hanger). So, Elisa is totally right in what she guessed.



Thread: Nokia..

455.       cyrano
0 posts
 27 Mar 2006 Mon 02:41 am

Oh, I forgot to add: what's your favourite user? (Mine is ottoman bayan.)



Thread: Nokia..

456.       cyrano
0 posts
 27 Mar 2006 Mon 02:34 am

Quoting sophie:


People and moderators complain when we write silly personal chat alike posts in here. But nobody dares to complain when new threads are opened, which are completely meaningless and boring.



Sophie!

What's your favourite planet? (Mine is Jupiter.)
your favourite ray? (Mine is X-ray.)
your favourite finger? (Mine is sign-finger.)
your favourite matter? (Mine is Helium.)
your favourite letter? (Mine is "J".)
your favourite love? (Mine is Platonic.)
your favourite error number on net? (Mine is "404")
your favourite kernel? (Mine are atomic and sentence kernel.)
your favourite dictionary? (Mine is Merriam Webster.)
your favourite "favourite"- "favoUrite" or "favorite"? (Mine is "favourite".)



Thread: to ottoman bayan and isam

457.       cyrano
0 posts
 23 Mar 2006 Thu 05:14 pm

Quoting MissHelen:

Did anyone else notice that O B is back...?

Still no sign of Isam though...

H.



I condemned both of them to my private message box. Since both are quite busy sending me hundreds of private message per day, they have not been able to find free time to visit the forum pages.



Thread: Ottoman Bayan!

458.       cyrano
0 posts
 23 Feb 2006 Thu 12:03 pm

"When you stare into an abyss for a long time, the abyss also stares into you." So, stop sending me silly private messages!


Quote:

ottoman bayan Wednesday February 22nd, 2006 07:27 PM
YOU never disappoint me, my remarks were not for nothing.



Thread: to ottoman bayan and isam

459.       cyrano
0 posts
 22 Feb 2006 Wed 10:50 pm

How many user names do you use? Why do you need to use more than one user name? And why did you send me the same pm several times? You thought it would be more effective in this way? Or don't you trust the power of your words?

What a pity!

Quote:

ottoman bayan Wednesday February 22nd, 2006 11:15 AM
you see cyrano you are losing your temper. That thread is for suggestions and I put forward mine, but you turned it to a fighting ground instead of sending a private message. Now then, that was not very wise of you, was it?
Besides, where did you come out from, did you grow up all out of a sudden or what? or are you one of erdinc's fans as well.
I have a feeling you are still young, if not in age then in mind. Have mercy on yourself and go somewhere else. I am here to stay, so I am afraid you will be having a bumpy ride for the rest of your life in this site.
See you later.



Quote:

isam Wednesday February 22nd, 2006 11:12 AM
you see cyrano you are losing your temper. That thread is for suggestions and I put forward mine, but you turned it to a fighting ground instead of sending a private message. Now then, that was not very wise of you, was it?
Besides, where did you come out from, did you grow up all out of a sudden or what? or are you one of erdinc's fans as well.
I have a feeling you are still young, if not in age then in mind. Have mercy on yourself and go somewhere else. I am here to stay, so I am afraid you will be having a bumpy ride for the rest of your life in this site.
See you later.



Thread: Türkçe yemek

460.       cyrano
0 posts
 05 Feb 2006 Sun 12:53 am

Quoting mumfitt:

If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food.



And if only learning a language was as fine as eating food. And if only I learned english when I get up one morning. And if only wishes were horses and the beggers rode.



Thread: Money exchange

461.       cyrano
0 posts
 05 Feb 2006 Sun 12:48 am

With 100 euros, here you would have about 160 YTL. So compare it, and decide.



Thread: bu gün ne oldu?

462.       cyrano
0 posts
 02 Feb 2006 Thu 12:44 pm

Evet, o tümce benim de dikkatimi çekmişti. Raslantı mıdır, bilinmez ama şairane bir yönelimde.

"Ellerine bak (Navoker) ne görüyorsun?"
"Kar dindi, ellerine bakabilirsin artık." Turgut Uyar



Thread: A short Eng to Tur please.

463.       cyrano
0 posts
 02 Feb 2006 Thu 12:37 pm

"Selamlar, en iyi arkadaşım (name)

İşte istediğin tıbbi dergiler. Gereksindiğin şeylerin bunlar olduğunu umuyorum. Eğer herhangi birşey unuttuysam, lütfen bildir, sana derhal yollarım. Bunun, senin için ne denli önemli olduğunu biliyorum.

Sevgiler.
(name)

Quoting Akasma:


Greetings, my very best friend (name)

Here are the medical journals you requested. I trust that this is what you needed. Should I have missed anything, please let me know, and I'll send it to you speedily. I know how important this is to you.

Kind regards
(name)



Thread: Master Degree in Turkish

464.       cyrano
0 posts
 01 Feb 2006 Wed 11:06 pm

Hmmm! Oldukça güzel!... Başvursam mı acaba?



Thread: In English?

465.       cyrano
0 posts
 01 Feb 2006 Wed 10:51 pm

"A sip of love is equal to an enourmous ocean. Now, when I am far away, I am longing for your love, my lover. I huge you as if I exhausted/consumed my longing."


Quoting LauzBrownEyedBe:

Bir yudum sevgi koskoca bir okyanusa bedeldir.
imdi uzaklarda senin bir yudum sevgine hasretim sevgilim.
Seni hasretimi tüketircesine kucaklyorum.


Thanks.



Thread: english to turkish translation please

466.       cyrano
0 posts
 01 Feb 2006 Wed 10:40 pm

"Önemsizse üzgünüm fakat arkadaşınla olduğunda beni sevmediğin gibi bir duyguya kapılıyorum; öyle ya o orda olduğunda asla "seni seviyorum" demiyorsun. Benden utanç mı duyuyorsun? Üzgünüm belki yalnızca saçmalıyorum ama ben böyle hissediyorum."

Quoting hayleyere:

english to turkish translation please

sorry it is not really important but when your with your friend i feel like you dont love me and you never say i love when he is there are you ashamed of me sorry i may just be being silly but it is how i feel

thanks in advance xxx



Thread: urgent please..translate.

467.       cyrano
0 posts
 01 Feb 2006 Wed 10:33 pm

"Seni gerçekten seviyorum ve bütünüyle tanımak istiyorum. Biliyorum, iletişim sorunlarımız var ancak beni gerçekten seviyorsan, sanırım bunun üstesinden gelebiliriz. Diğerler kızlarla konuştuğun taktirde çok incineceğim. Gerçek olmanı dilerim seni çok seviyorum."

Quoting shylo:

how do i say

"I really like you and want to get to know all about you. i know we have communication problems but if you really like me, I think we can overcome this. I will be so hurt if you talk to other girls. I hope you are for real because i like you so much."



Thread: translate please

468.       cyrano
0 posts
 01 Feb 2006 Wed 08:58 am

"Selam. Sorumu yanıtlar mısın acaba? Seninle bir daha görüşmeyeceğim, söz! Sadece gerçeği, onunla yalnız arkadaş olduğunuz ve bundan öte birşey olmadığınız gerçeğini bana söyleyip söylemediğini bilmek istiyorum."

Quoting ejulie:

Hi could you please respond to my question, I promise that I will not contact you anymore, I just want to know the truth and if he is telling me the truth that you and him are only friends and nothing more than that.



Thread: Translation please..!

469.       cyrano
0 posts
 31 Jan 2006 Tue 10:19 pm

Quoting deli:

well mind was totally barking up the wrong tree again



Hahaha! Why did you think so? I think mind was totally barking up the true tree.

Maybe I missed the point in saying so, huh?



Thread: Translation please..!

470.       cyrano
0 posts
 31 Jan 2006 Tue 10:07 pm

Quoting Elisa:

I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:

Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.

My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.

For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?

Elisa



You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.

"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."

After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?



Thread: english 2 turkish PLEASE!!!!

471.       cyrano
0 posts
 31 Jan 2006 Tue 11:35 am

"Merhaba, nasılsın? Seni özlüyorum. Biliyorum, belki de seni unuttuğumu düşÃ¼nüyorsun, fakat unutmadım. Seni nasıl unutabilirim? O yüzü nasıl?... Seni çok özlüyorum. Seninle telefonda konuşmayı çok özlüyorum. Sesini çok özlüyorum. Neler yaptığını merak ediyorum. Yoğun muydun işinde? İşin nasıl, neler yapıyor ailen? Dilerim, herkes iyi yapıyordur. Son birkaç gündür MSN'yi açıyor ve senin de girip girmediğini görmek için bekliyordum. Bana kızgın olup olmadığını bilmek istiyorum. Gerçi, kızgın olduğunu sanmıyorum; böyle umuyorum. Keşke Türkçe konuşabilsem. Lütfen cevap yaz ve bana neler yaptığını anlat. Seni, çok ama çok, özlüyorum."

Quoting shylo:



Hello, how are you? I miss you. I know you probalbly think I forgot about you but no I didn't. How can I forget about you. How can I forget that face. I miss you so much. I miss talking to you on the phone. I miss your voice so much. I wonder what have you been up to. Have you been busy at work? How is work and how are your family doing? I hope everyone is doing well. I have open MSN for the past couple of days and was waiting to see if you would sign on. I want to know if you are mad at me. I don't think you are. I hope not. I wish I can speak turkey. Please write me back and tell me how you are doing. I miss you so so so so much.



Thread: A funny and interesting reading test!

472.       cyrano
0 posts
 13 Jan 2006 Fri 06:50 pm


I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdgnieg.

------------------------------------------------------------

THE PAOMNNEHAL PWEOR OF THE HMUAN MNID

Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervttisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and Isat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos
not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

Amzanighuh?


http://viral.lycos.co.uk/attachments/3561/Reading_Test.jpg



Thread: Üç Dil

473.       cyrano
0 posts
 13 Jan 2006 Fri 05:05 pm

It is really nice to read the English version of the poem. Thank you very much, Erdinç, for your precious job, and Slavica, for your precious contrubition.

Here is the original "Saga of Istanbul"


İSTANBUL DESTANI-I

İstanbul deyince aklıma martı denir
Yarısı gümüş, yarısı köpük
Yarısı balık yarısı kuş
İstanbul deyince aklıma bir masal gelir
Bir varmış, bir yokmuş
İstanbul deyince aklıma Gülcemal gelir
Anadolu`da toprak damlı bir evde
Gülcemal üstüne türküler söylenir
Süt akar cümle musluklarından
Direklerinde güller tomurcuklanır
Anadolu`da toprak damlı bir evde çocukluğum
Gülcemalle gider İstanbul’a
Gülcemalle gelir
İstanbul deyince aklıma
Bir sepet kınalı yapıncak gelir
Şehzadebaşı`nda akşam üstü
Sepetin üstünde üç tane mum
Bir kız yanaşır insafsızca dişi
Boyuna bosuna kurban olduğum
Kalın dudaklarında yapıncağın balı
Tepeden tırnağa arzu dolu
Sam yeli söğüt dalı harmandalı
Bir şarap mahzeninde doğmuş olmalı
Şehzadebaşı`nda akşam üstü
Yine zevrak-ı derunum
Kırılıp kenara düştü
İstanbul deyince aklıma Kapalıçarşı gelir
Dokuzuncu Senfoniyle kolkola
Cezayir marşı gelir
Dört başı mamur bir gelin odası
Haraç mezat satılmakta
Bir gelinle güvey eksik yatakta
Köşede sedef kakmalı tombul bir ut
Tamburi Cemil Bey çalıyor eski plakta
Sonra ellerinde şamdanlar nargileler
Paslı Acem kılıçları
Amerikan kovboyları
Eller yukarı
Ne kadar da beyaz elbiseleri
Amerikan deniz erleri
Kocaman bir papatyadan yolunmuşlar gibi
Sütten duru buluttan beyaz
Beyazın böylesine ölüm yakışır mı dersin
Yakışmaz
Ama harbederken onlara
Bambaşka elbiseler giydirirler
Kan rengi, barut rengi, duman rengi
Kin tutar kir tutmaz
İstanbul deyince aklıma
Kocaman bir dalyan gelir
Kimi paslı bir örümcek ağı gibi
Gerinir Beykoz’da
Kimi Fenerbahçe’de yan gelir
Dalyanda kırk tane Orkinos


İSTANBUL DESTANI-II

Kırk değirmen taşı gibi dönmektedir
Orkinos dediğin balıkların şahı Orkinos mavzerle gözünden vurulur
Denizin içinde ağaçlar devrilir
Kan çanağına döner dalyanın yüzü
Camgöbeği yeşili bulanır
Bir çırpıda kırk Orkinos
Reisin sevinçten dili dolanır
Bir martı gelir konar direğe
Atılan Kolyosu havada yutar
Bir başkasını beklemez gider
Balıkçı gülümser tatlı tatlı
Adı Marikadır bu martının der
Her zaman böyle gelir böyle gider
İstanbul deyince aklıma Adalar
gelir Dünyanın en kötü Fransızcası orda harcanır
Çalımından geçilmez altmışlık madamların
Ağzı dili olsa da tenhadaki çamların
Görüp göreceği rahmeti anlatsa insanların
İstanbul deyince aklıma kuleler gelir
Ne zaman birinin resmini yapsam öteki kıskanır
Ama şu Kızkulesinin aklı olsa
Galata kulesine varır
Bir sürü çocukları olur
İstanbul deyince aklıma
Tophane`de küçücük bir sokak gelir
Her Allahın günü kahvelerine
Anadolu’dan bir sürü fakir fukara gelir
Kimi dilenecek dilenmesine utanır
Kiminin elinde bir süpürge peyda olur uzun
Dudaklarında kirli paslı bir tebessüm
Çöpçü olmuştur bugüne bugün
Kiminin sırtında perişan bir küfe
Kiminin sırtında nakışlı semer
Şehrin cümbüşÃ¼ne katılır gider
Kalın yağlı bir kolana koşulur
Piyano taşırlar omuz omuza
Kendinden ağır yükün altında adamlar
Balmumu gibi erir dururlar
Sonra kanter içinde soluk alırlar
Nazik eşya nazik hamallar ister neylersin
Ama onlar kadar piyanoyu ciddiye alırlar mı dersin
Nazdan nazik çiniden bilezik eller
Derken
Karşı radyoda gayetle mülayim bir ses
Evlere şenlik Üstad Sinir Zulmettin
Hacıyağına bulanmış sesiyle esner:
Gamı şadiyi felek
Böyle gelir böyle gider
İstanbul deyince aklıma
Stadyum gelir
Güne güneşe karşı yirmibeşbin kişi
Hepsinin dudağında İstiklal Marşı
Bulutlar atılır top top pare pare
Yirmibeşbin kişilik bir aydınlık içinde eririm
Canım ağzıma gelir sevinçten hilafsız
İsteseler bir gelincik gibi koparır veririm
İstanbul deyince aklıma
Stadyum gelir
Kanımın karıştığını duyarım ılık
ılık Memleketimin insanlarına
Daha fazla sokulmak isterim yanlarına
Ben de bağırırım birlikte
Avazım çıktığı kadar
Göğsümü gere gere
Ver Lefter`e yaz deftere
Stadyum gelir
İstanbul deyince aklıma
Binlerce insanın aynı anda
Aynı şeyi duymasından doğan sevincin
Heybetini düşÃ¼nürüm
Birbirine eklenir kafamda
Binler yüzbinler milyonlar
Sonra bir mısra havalanır ürkek
Bir uykuyu cananla beraber uyuyanlar
İstanbul deyince aklıma
Yahya Kemal gelirdi bir eyyam
Şimdi Orhan Veli gelir
Demindenberi dilimin ucundasın Orhan Veli
Demindenberi senin tadın senin tuzun
Senin şiirin senin yüzün
Yaralı bir güvercin misali Başımın üstünde dolanır durur
Gelir sessizce konar bu şiirin bir yerine
Neresine mi arayan bulur
Erbabı bilir
Deli eder insanı bu şehir deli
Kadehlerin çınlasın Orhan Veli
İstanbul deyince aklıma Sait Faik gelir
Burgaz adasında kıyıda
Mavi gözlü bir çocuk büyür döne döne
Mavi gözlü bir ihtiyar balıkçı gencelir küçülür
İkisi bir boya geldi mi Sait kesilirler
Bütün İstanbul’u dolaşırlar elele başbaşa
Ana avrat küfrederler uçan kuşa eşe dosta
Sivriadada da martı yumurtası toplarlar çilli çilli
Ziba mahallesinde gece yarısı
Sabaha Galata’dan geçer yolları
Maytaba alacakları tutar kahvede
Zararsız bir deliyi
Ula Hasan derler gazeteyi ters tutaysun
Çaktırmadan gazetesini tutuştururlar fakirin
Sonra oturup sessizce ağlarlar
İstanbul deyince aklıma
Sait Faik gelir
Taşında toprağında suyunda
Fakirin fukaranın yanıbaşında
Bir kalem bir bilek bilendikçe bilenir
Kıldan ince kılıçtan keskin
Hep iyiden güzelden yana
Hep kimsesizlerin
İstanbul deyince aklıma
Said`in son yılları gelir
Hey Allahım en güzel çağında Said`e
Dört beş yıl ömrün kaldı denir
Sait Sait olur da nasıl dayanır
Mavi gözlü çocuk boşverir ölüm haberine
İhtiyar balıkçı pis pis düşÃ¼nür
Bir zehir yeşilidir açılır
Bir yeşil ki ciğerine işler adamın
Bir yeşil ki kasıp kavurur
Küçük mavi çocuk
İhtiyar balıkçı
Ve dilimize bulaşan zehir yeşili
İstanbul çalkalandıkça bu denizlerde dipdiri
Dilimiz yaşadıkça yaşasın Said`in şiiri
İstanbul deyince aklıma
Sabiyem gelir
Sabiyem boynundan büyük bir demetle
Sarıyer`den gelir Pendik`ten gelir
Bahar nereden gelirse velhasıl
Sabiyem oradan gelir
Ne delidir ne divane
Aslını ararsan çingenedir
Tepeden tırnağa güneştir
Topraktır
Anadır
Analar içinde bir tanedir
Biri sırtında biri memesinde biri karnında
Karnı her daim burnundadır
Canını mendil gibi takar dişine
Yürekten birşeyler katar işine
Bir ucundan girer şehrin ötekinden çıkar
Alçakgönüllüdür Sabiyem
Hem maşa satar, hem göbek atar
Ver bir çeyrek güzelim der
Neyse halin o çıksın falin
Canı çıkar Sabiyemin falı çıkmaz
Sonra anlatır dün gece başına gelenleri
Görürüm üryamda bir sarı yılan
Cenabet uğraşır durur benimlen
Uyanır bakarım benim bebeler
Yatağın ucuna kaymış
Ayağımın parmaklarını emer
İstanbul deyince aklıma
Bir basma fabrikası gelir
Duvarları uzun masaları uzun sobaları uzun
Dal gibi dalyan gibi kızlar çalışır bütün gün ayakta
Kanter içinde mahzun
Yüzleri uzun elleri uzun günleri uzun
Fabrikada pencereler tavana yakın
Al topuklu beyaz kızlar dalga geçmeyin
Dışarda ağaçlar dizi dizi
Duvarlar duvarlar uzun duvarlar
Niçin ağaçlardan ayırdınız bizi
Dışarda tarlalar turuncu asfalt mosmor
Dışarda dışarda dışarda
Mevsim gürül gürül akıp gidiyor
Ondokuz yaşında Eyüplü Gülsüm
Dalmış beyaz köpüklü akışına ipeklilerin
Kötü kötü düşÃ¼nüyor
İpeğin akışına doyum olmaz
Ama gel gör ki ipekli emprimeden oğlana don olmaz
Bir top Amerikan bezi sakız gibi beyaz
Bir top Amerikandan neler çıkmaz
Perdeler yatak çarşafları çoluğa çocuğa çamaşır
Sakız gibi ağarmış bir top Amerikan bezi
Gülsüm`ün gözleri kamaşır
Üçüncü oğlanı doğururken Gülsüm
Bir top Amerikana hasret sizlere ömür
Gülsüm`lerin sürüsüne bereket
Yerine bir Gülsüm`cük bulunur elbet
Gider Gülsüm gelir Gülsüm
Azrail ettiğin bulsun
İstanbul deyince aklıma
Ağzına kadar soğan yüklü bir taka gelir
Sülyen kırmızısı üstüne zehir gibi yeşil
Samsun`dan Sürmene`den Sinop`tan
Yaz demez kış demez mutlaka gelir
Kirli yelkeninde yeni bir yama
Demirinin pası gelir dilime
Nabzımda duyarım motorunun hızını
Canımın içine sokasım gelir
İri kalçaları pullu denizkızını
İstanbul deyince aklıma
Takalar gelir
Alçakgönüllü kalender
Ya Peleng-i Deryadır adları ya Şimşir-i Zafer
İstanbul deyince aklıma
Koca Sinan gelir
On parmağı on ulu çınar gibi
Her yandan yükselir
Sonra gecekondular gelir ardısıra
İsli paslı yetim
Eyy benim dev memesinde cüceler emziren acayip memleketim

Bedri Rahmi Eyüboğlu

elenagabriela liked this message


Thread: Help, a meaningful text..

474.       cyrano
0 posts
 12 Jan 2006 Thu 12:24 pm

Quoting Joey:

England is only a part of the United Kingdom.This is a common mistake.



Yani!...



Thread: Help, a meaningful text..

475.       cyrano
0 posts
 12 Jan 2006 Thu 12:19 pm

Yani can has the following meanings.

1. Naturally/Of course/As expected(known):

- "Man is something that is to be surpassed".
- "Yani"

- "There are a great deal of mammals in nature."
- "Yani"

2. That is/That is to say:

I am on holiday next week.Yani, from Tuesday.

3. Namely:

Only one person can do the job, yani you.
There is only one person who can overrule the death sentence, yani the President.

4. In other words/To put it differently:

Yani is frequently used in this sense.

He says he took the book without permission. Yani, he stole it.
She explained the whole document to me; yani she went through it word by word with me.



Thread: RUSSIAN POETRY

476.       cyrano
0 posts
 11 Jan 2006 Wed 08:37 pm

And this is my contribution:

Кинжал

Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.

Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза - жемчужина страданья.

И чёрные глаза, остановясь на мне,
Исполнены таинственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.

Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный;
Да, я не изменюсь и буду твёрд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный.

1838

THE DAGGER

I like you well, o trusty dagger mine,
My comrade wrought of cool Damascus steel!
Forged were you by the Georgian with revenge in mind,
By the Circassian free - for war were you made keen.

A lily-white hand it was gave you to me -
You were affection's keepsake, its last gift...
Not blood, but pearl-like tears born of the agony
Of bitter parting down your blade ran swift.

Her dark eyes rested, full of secret pain,
Of sadness and of mystery, upon
My face, and like yourself when lit by flickering flame,
Now clouded and turned dull, now glowed and shone.

O dagger, love's mute pledge, you will my true
Friend stay, and an example set to me, a wanderer:
For faithful, yes, and firm of soul like you
I'll be - like you that tempered was by fire.

M. LERMONTOV

(Translated by Irina Zheleznova)


HANÇER

Seviyorum seni çelik hançerim,
Parlak ve soğuk arkadaşım.
Bir Gürcü, öç gününde dövdü seni örste,
Özgür Çerkez, kanlı bir savaşa biledi.

Zambak bir el taşıdı seni bana
Ayrılık anında, anmalık olarak;
Ve ilk kez kan değildi üstünden akan
Acının inciden gözyaşlarıydı, parlak.

O kara gözler, dikilen üstüme,
Gizemli bir tasayla doluydular;
Çeliğin gibi senin, titrek bir alevde,
Ansızın bulanıyor, parlıyordular.

Aşkın dilsiz güvencesi ve yol arkadaşımsın sen,
Seni hep örnek olarak göreceğim;
Değişmeyeceğim ben de, ve ruhum hep
Senin gibi sert kalacak, demirden dostum benim.

(Çeviren: Ataol Behramoğlu)



Thread: RUSSIAN POETRY

477.       cyrano
0 posts
 11 Jan 2006 Wed 08:24 pm

Here are the Turkish versions.

DUA

Tanrım, suçlama beni yalvarırım
Yalvarırım ilençleme.
Bu mezar karanlığını dünyanın
Ve tutkularını seviyorum diye.
Senin dokunaklı sözlerin
Çok seyrek işliyor ruhuma;
Ve aklım, o başıboş gezgin
Dolaşmakta diye senden uzakta.
Bağrımda esin alevleri, lav gibi kaynıyor diye
Ve yabanıl tutkular gözlerimi
Karartıyor diye böylesine.
Bana dar geliyor diye dünya
Ve sana sokulamadığım için korkumdan,
Ve sık sık, günahkar şarkılarımla
Yakardığım sen olmadığından…

Ama söndür şu mucizevi alevi
Bu ateşi, her şeyi tutuşturan.
Taşa döndür yüreğimi
Ve dondur bakışlarımı, tutkudan yanan.
Bu korkunç şarkı söyleme susuzluğunun
Tanrım, kurtar beni pençesinden,
O zaman, dar yoluna kurtuluşun
Girip, döneceğim sana yeniden.

(1829)


HEM SIKINTI HEM HÜZÜN

Hem sıkıntı hem hüzün ve yok el uzatacak kimse
İçinin daraldığı bu dakikalar…
İstekler!... boşuna ve sonsuzca istemenin yararı ne?...
Ve yıllar geçmede, en güzel yıllar

Sevmek!... fakat kimi? Değmez emeğine bir an için,
Ve yok olanağı sonsuz bir aşkın.
Kendi ruhunda da kalmamış izi geçmişin:
Yitirmiş anlamını sevinçlerin, acıların…

Tutkular mı? Gönlün o tatlı ağrısı da
Mantığın sözü önünde silinip gidecektir;
Ve yaşam, çevrene soğuk bir dikkatle baktığında
Boş ve aptalca bir şakadan başka nedir…

(1840 )


YALNIZIM GECENIN ISSIZLIĞINDA

Yalnızım gecenin ıssızlığında,
Taşlı bir yol ışıldar durur siste;
Çevre suskun, kulak vermiş Tanrı’ya,
Yıldızlar konuşur birbirleriyle.

Gökyüzünde görkemli bir şÃ¶len var!
Toprak, mavi bir ışıkta dinlenir.
Kimi bekliyorum, aradığım ne?
Yüreğimi böyle daraltan nedir?

Beklediğim hiçbir şey yok yaşamdan
Geçmişten de pişmanlık duymuyorum;
Özgürlük ve huzurdur aradığım!
Unutmak ve uyumak istiyorum!

Ama benim uyumak istediğim
O soğuk uykusu değil ölümün…
Yaşam da uykuya dalsın içimde,
Usul usul inip kalkarken göğsüm;

Gündüz gece, tatlı ezgileriyle
Bir ses türküsünü söylesin aşkın…
Yeşil dallarıyla ulu bir meşe
Eğilsin üstüme ve hışırdasın…

(1841)

M.LERMONTOV

(Çeviren: Ataol Behramoğlu)



Thread: birkaç and birçok + plural or singular?

478.       cyrano
0 posts
 11 Jan 2006 Wed 07:21 pm

Mella,

You can also use kimi for both singular and plural nouns.

kimi durumlar = some cases/situations
Kimi insanlar sevecendir. = Some people are kind.

"kimi insan otların kimi insan balıkların çeşidini bilir
ben ayrılıkların
kimi insan ezbere sayar yıldızların adını
ben hasretlerin"

"some people know all about plants some about fish
I know separation
some people know the names of the stars by heart
I recite absences"



Thread: Informal Poems

479.       cyrano
0 posts
 11 Jan 2006 Wed 07:13 pm

Sorry, Slavica, I couldn't find the translation of Noltalgia.
Now I would like to post, however, a poem from one of my favourites poets, Fernando Pessoa.


ALL LOVE LETTERS ARE RIDICULOUS

All love letters are
Ridiculous.
They wouldn't be love letters if they weren't
Ridiculous.

In my time I also wrote love letters
Equally, inevitably
Ridiculous.

But in fact
Only those who've never written
Love letters
Are
Ridiculous.

If I could go back
To when I wrote love letters
Without thinking how
Ridiculous.

The truth is that today
My memories
Of those love letters
Are that is
Ridiculous.

(All more-than-three-syllabe words,
Along with uncountable feelings,
Are naturally
Ridiculous.)

21 October 1935


BÜTÜN AŞK MEKTUPLARI


Bütün aşk mektupları
Gülünçtür.
Aşk mektubu olmazdı onlar eğer olmasalardı
Gülünç.

Ben de zamanında yazdım aşk mektupları,
Başkaları gibi,
Gülünç.

Aşk mektupları, eğer aşk varsa,
İster istemez
Gülünç.

Ama, her şey bir yana,
Asla aşk mektubu
Yazmamış olanlardır sadece
Gülünç.

Ah, yazdığım zamanlara geri dönsem
Farkında olmadan
Gülünç
Aşk mektupları...

Aslında bugün
Benim anılarımdır
Bu aşk mektuplarına dair
Gülünç
Olan.

(Vurgulanan bütün kelimeler,
Vurgulanan duygular gibi
Doğal olarak
Gülünç.)



Thread: Translation again sorry!!!!

480.       cyrano
0 posts
 30 Dec 2005 Fri 02:25 am

"nobody,not even the rain, has such small hands"

This is a line from E.E.Cummings' poem called "Hands of Rain" (or something like that.

Quoting Abbie:

Hic kimsenin yagmurum bile boyle kucuk elleri yoktur.



Thread: Why Did The Chicken Cross The Road ?

481.       cyrano
0 posts
 29 Dec 2005 Thu 11:53 am

Aristotle: To actualize its potential.

Plato: For the greater good.

Hippocrates: Because of an excess of light pink gooey stuff in its pancreas.

Epicurus: For fun.

Pyrrho the Skeptic: What road?

Zeno of Elea: To prove it could never reach the other side.

The Sphinx: You tell me.

Buddha: If you ask this question, you deny your own chicken-nature.

Machiavelli: So that its subjects will view it with admiration, as a chicken which has the daring and courage to boldly cross the road, but also with fear, for whom among them has the strength to contend with such a paragon of avian virtue? In such a manner is the princely chicken's dominion maintained.

David Hume: Out of custom and habit.

Johann von Goethe: The eternal hen-principle made it do it.

Nietzsche: Because if you gaze too long across the Road, the Road gazes also across you.

Karl Marx: It was a historical inevitability.

Freud: An die andere Seite zu kommen. (Much laughter)

Carl Jung: The confluence of events in the cultural gestalt necessitated that individual chickens cross roads at this historical juncture, and therefore synchronicitously brought such occurrences into being.

B.F. Skinner: Because the external influences which had pervaded its sensorium from birth had caused it to develop in such a fashion that it would tend to cross roads, even while believing these actions to be of its own free will.

Chaucer: So priketh hem nature in hir corages.

Othello: Jealousy.

Macbeth: To have turned back were as tedious as to go o'er.

Hamlet: That is not the question.

Donne: It crosseth for thee.

Pope: It was mimicking my Lord Hervey.

Swift: It is, of course, inevitable that such a loathsome, filth-ridden and degraded creature as Man should assume to question the actions of one in all respects his superior.

Dr Johnson: Sir, had you known the Chicken for as long as I have, you would not so readily enquire, but feel rather the Need to resist such a public Display of your own lamentable and incorrigible Ignorance.

Constable: To get a better view.

Wordsworth: To wander lonely as a cloud.

Keats: Philosophy will clip a chicken's wings.

Blake: To see heaven in a wild fowl.

Oscar Wilde: Why, indeed? One's social engagements whilst in town ought never expose one to such barbarous inconvenience - although, perhaps, if one must cross a road, one may do far worse than to cross it as the chicken in question.

Emily Dickinson: Because it could not stop for death.

Ralph Waldo Emerson: It didn't cross the road; it transcended it.

Henry David Thoreau: To live deliberately ... and suck all the marrow out of life.

Mark Twain: The news of its crossing has been greatly exaggerated.

Ernest Hemingway: To die. In the rain.

Kafka: Hardly the most urgent enquiry to make of a low-grade insurance clerk who woke up that morning as a hen.

Darwin: It was the logical next step after coming down from the trees.

Werner Heisenberg: We are not sure which side of the road the chicken was on, but it was moving very fast.

Albert Einstein: Whether the chicken crossed the road or the road crossed the chicken depends upon your frame of reference.

Ludwig Wittgenstein: The possibility of "crossing" was encoded into the objects "chicken" and "road", and circumstances came into being which caused the actualization of this potential occurrence.

Jean-Paul Sartre: In order to act in good faith and be true to itself, the chicken found it necessary to cross the road.

Jacques Derrida: Any number of contending discourses may be discovered within the act of the chicken crossing the road, and each interpretation is equally valid as the authorial intent can never be discerned, because structuralism is DEAD, DAMMIT, DEAD!

Whitehead: Clearly, having fallen victim to the fallacy of misplaced concreteness.

Howard Cosell: It may very well have been one of the most astonishing events to grace the annals of history. An historic, unprecedented avian biped with the temerity to attempt such an herculean achievement formerly relegated to homo sapien pedestrians is truly a remarkable occurence.

Thomas de Torquemada: Give me ten minutes with the chicken and I'll find out.

Salvador Dali: The Fish.

John Sununu: The Air Force was only too happy to provide the transportation, so quite understandably the chicken availed himself of the opportunity.

Mr. T: If you saw me coming you'd cross the road too!

Molly Yard: It was a hen!

Ronald Reagan: I forget.

Mrs Thatcher: This chicken's not for turning.

Supreme Soviet: There has never been a chicken in this photograph.

The Godfather: I didn't want its mother to see it like that.

Timothy Leary: Because that's the only kind of trip the Establishment would let it take.

Oliver North: National Security was at stake.

Jack Nicholson: 'Cause it (censored) wanted to. That's the (censored) reason.

(quote from http://eserver.org/philosophy/chicken.txt )



Thread: RUSSIAN POETRY

482.       cyrano
0 posts
 26 Dec 2005 Mon 09:19 pm

Quoting slavica:

With lots of love,
to my precious Bliss, to my dear Mella, to all my friends and all poetry lovers, one of Pushkin's masterpieces, part of his amazing novel "Evgeny Onegin":

(........)

I'm sure that Russian original and Turkish translation will follow as well.



Hello Slavica,

Fortunately I have just found the Turkish translation although I didn't think I could find it. Since I myself want it to echo in my native language,too, I am posting the turkish translation at once.

Thank you very much for giving us a reason to read it in Turkish once again.

TATYANA'NIN ONEGİN'E MEKTUBU

Size yazıyorum �daha ne denir?
Hem daha ne söyleyebilirim ki?
Şu an, biliyorum, elinizdedir
Hor görüp cezalandırmanız beni.
Bu benim mutsuz kaderimdir,
Bir damla acıyı koruyarak siz,
Elbette beni terketmezsiniz.
Susmayı tercih ettim ben önce;
İnanın: şu rezil yaşamımdan
Haberiniz olmazdı hiçbir zaman,
Bir ümide kapılmış olsam bile
Nadiren, haftada bir sözgelimi
Bizim köyde görebilseydim sizi,
Yalnız sizi duyarak, işiterek,
Size bir sözcük söyleyerek ve
DüşÃ¼nmek, aynı şeyi düşÃ¼nmek işte
Sizinle yeniden görüşÃ¼nceye dek.
Ama derler ki, ürkeğin tekisiniz;
Sıkılırsınız ıssız ve köylük yerden,
Bizlerse... pek gösterişli değiliz
Gerçi hoşnutuz o yalın halinizden.

Hem niye ziyaret ettiniz bizi?
Terkedilmiş köyün ıssızlığında
Ben hiçbir zaman tanımazdım sizi,
Tanışmış olmazdım orda acıyla.
Acemi gönlümün heyecanını da

Zamanla dize getirip (kim bilir?),
Belki kalbime göre bir dost bulurdum;
Onun için sadık bir eş olurdum
Ve erdemli bir anne, ne denir.

Başkası!.. Hayır, düyada kimim var,
Hiç kimseye kalbimi vermezdim ben!
O yüksek bir kurulda alınan karar,
O göğün dileği: sana aitim ben!
Bütün hayatımın güvencesiydi
Sana bağlı kalışı bir buluşmanın;
Biliyorum, Tanrı gönderdi seni,
Mezara kadar beni koruyansın...
Bana rüyalarımda gelmiştin sen,

Görünmesen de yakındın canıma,
Bakışların baygınlık verirdi bana,
Bir ses duyulurdu gönlümde senden
Çoktan beri hayır, rüya değildi bu!
Sen ancak girdin, tanıdım o an,
Kendimi kaybettim, bendim yanan,
DüşÃ¼nerek fısıldadım: ta kendisi!
Doğru değil mi? Duymuştum seni:
Benimle sessizce konuşmuştun,
Fakire elimi uzattığımda
Veya duayla rahatlattığımda
Hüznünü bu heyecanlı ruhumun?
Ve sen o sırada gözüme değdin,
Bu şirin görüntü sen değil miydin,
Saydam bir karanlıkta sönüp yanan,
Ve usulca başucuma yaslanan?
Sen değil miydin sevgiyle, hazla
Ümidin sözünü bana fısıldayan?
Kimsin sen, koruyucu bir melek mi,
Veya yoldan çıkaran sinsinin biri?
Kuşkularımı çöz, ortadan kaldır.
Belki de hepsi boşa gidecek
Acemi bir gönlün aldanışıdır:
Ve bambaşka bir şeye hükmedilecek...
Ama ne olursa olsun! Ben yazgımı
Bak senin ellerine veriyorum
Karşında dökerek gözyaşlarımı
Beni savun diye yalvarıyorum,
düşÃ¼n bir: Ben burda ne çok yalnızım,
Kimse beni anlamak istemiyor,
Aklın gücünü yitirmiş demiyor,
Ve benim sessizce can vermem lâzım.
Seni bekliyorum: Bir tek bakışla
Şu kalbin ümidine canlılık ver
Veya bu ağır rüyayı kesiver,
Heyhat, o hak ettiğim sızlanışla!

Kesiyorum! Tekrar, dehşet vericidir...
Utanç ve korkuyla donakalıyorum.
Ama onurunuz benim güvencimdir,
Ve ona yiğitçe teslim oluyorum...

PUŞKİN

(Türkçesi: Kanşaubiy Miziev - Ahmet Necdet)



Thread: translation please

483.       cyrano
0 posts
 25 Dec 2005 Sun 10:00 pm

Quoting Elisa:

Quoting hayleyere:

hello please could someone translate this email for me!

neden benimle konuþmak istemiyorsun bana mesaj yazabilirdin neden mesajýma cevap vermedin seninle konuþmak isterdim ama olmadý seni kýsa zamanda ararým lütfen benimle konuþ seni seviyorum kendine iyi bak by bye

thanks in advance x



"Why don't you want to talk with me? Do you want to write me a mail? Why don't you answer my message? I want to talk with you but - ... - please talk to me. I love you. Take care, bye."

I didn't get the "-...-" part, can someone complete this?



"Why don't you want to talk with me? You would be able to write me a message. Why did you not answer my message? I would want to talk with you but it didn't happen.(I couldn't.) I will call you soon. Please talk to me. I love you. Take care. Bye."

Sorry, Elisa. I cheated some part of your translation.



Thread: Informal Poems

484.       cyrano
0 posts
 25 Dec 2005 Sun 09:45 pm

Greek Tragedies? How can I forget Sophocles' tragedies? Could it be possible? Especially Antigone? My love and lover Antigone... who had revolted against the power of Creon,not having left her sister's body in the street.

And I had read the others- Oedipus Rex and Oedipus At Colonus.

I bought also the book called The Oedipus Cycle in English. But I haven't sadly read it yet.



Thread: Informal Poems

485.       cyrano
0 posts
 25 Dec 2005 Sun 03:37 am

Thank you very much, Slavica, for your precious contribution. This poem is for you:

I'VE LEARNED SOME THINGS

I've learned some things from having lived:
If you're alive, experience one thing with all your power
Your beloved should be worn out from being kissed
And you should drop exhausted from the smelling of a flower

A person can gaze at the sky for hours
Can gaze for hours at a bird, a child, the sea
To live on the earth is to become part of it
To strike down roots that won't pull free

If you cling to anything, tightly hold a friend
Fight for something with every muscle, whole body, all your passion
And if you lay yourself for a time on the warm beach
Let yourself rest like a grain of sand, a leaf, a stone

To your utmost, listen to every beautiful song
As though filling all the self with sound and melody
One should plunge head-first into life
As one dives from a cliff into the emerald sea

Distant lands should draw you, people you don't know
To read every book, know other's lives, you should be burning
You shouldn't exchange for anything the pleasure of a glass of water
No matter how much the joy, your life should be filled with yearning

You should know sorrow, honorably, with all your being
Because the pains, like joys, make a person grow
Your blood should mingle in the great circulation of life
And in your veins life's endless fresh blood should flow

I've learned some things from having lived:
If you're alive, experience largely, merge with rivers, heavens, cosmos
For what we call living is a gift given to life
And life is a gift bestowed upon us

Ataol BEHRAMOĞLU


YAŞADIKLARIMDAN ÖĞRENDİĞİM BİRŞEY VAR

Yaşadıklarımdan öğrendiğim bir şey var:
Yaşadın mı, yoğunluğuna yaşayacaksın bir şeyi
Sevgilin bitkin kalmalı öpülmekten
Sen bitkin düşmelisin koklamaktan bir çiçeği

İnsan saatlerce bakabilir gökyüzüne
Denize saatlerce bakabilir, bir kuşa, bir çocuğa
Yaşamak yeryüzünde, onunla karışmaktır
Kopmaz kökler salmaktır oraya

Kucakladın mı sımsıkı kucaklayacaksın arkadaşını
Kavgaya tüm kaslarınla, gövdenle, tutkunla gireceksin
Ve uzandın mı bir kez sımsıcak kumlara
Bir kum tanesi gibi, bir yaprak gibi, bir taş gibi dinleneceksin

İnsan bütün güzel müzikleri dinlemeli alabildiğine
Hem de tüm benliği seslerle, ezgilerle dolarcasına
İnsan balıklama dalmalı içine hayatın
Bir kayadan zümrüt bir denize dalarcasına

Uzak ülkeler çekmeli seni, tanımadığın insanlar
Bütün kitapları okumak, bütün hayatları tanımak arzusuyla yanmalısın
Değişmemelisin hiç bir şeyle bir bardak su içmenin mutluluğunu
Fakat ne kadar sevinç varsa yaşamak özlemiyle dolmalısın

Ve kederi de yaşamalısın, namusluca, bütün benliğinle
Çünkü acılar da, sevinçler gibi olgunlaştırır insanı
Kanın karışmalı hayatın büyük dolaşımına
Dolaşmalı damarlarında hayatın sonsuz taze kanı

Yaşadıklarımdan öğrendiğim bir şey var:
Yaşadın mı büyük yaşayacaksın, ırmaklara,göğe,bütün evrene karışırcasına
Çünkü ömür dediğimiz şey, hayata sunulmuş bir armağandır
Ve hayat, sunulmuş bir armağandır insana



Thread: Informal Poems

486.       cyrano
0 posts
 25 Dec 2005 Sun 12:19 am

Thank you very much, sophie, for your kind contribution. To be honest, this is the first time I have heard this poet, and you introduced, in a manner of speaking, Elytis to me. Thank you again.

And this poem is from Ritsos, my big passion, for you.

THE THIRD ONE

The three of them sat before the window looking at the sea.
One talked about the sea. The second listened. The third
neither spoke nor listened; he was deep in the sea; he floated.
Behind the window panes, his movements were slow, clear
in the thin pale blue. He was exploring a sunken ship.
He rang the dead bell for the watch; fine bubbles
rose bursting with a soft sound - suddenly,
"Did he drown?" asked one; the other said: "He drowned."
The third one looked at them helpless from the bottom of the sea,
the way one looks at drowned people.

Yannis RITSOS



Thread: from tuksh to english and the other way :o)

487.       cyrano
0 posts
 24 Dec 2005 Sat 02:15 pm

You are very welcome, hoteyes. Here is the translation:

"I love you (but) I am not be able to be with you. I miss you. I never have enough of you. I love you, cannot be without you."

"Merhaba aşkım. Üzgünüm, bu sabaha değin son iletini görmedim- yoksa, seni görmeye aşağıya inerdim. Bağışla ama onu bugün yapacağım, bugün saat 4'e kadar çalışıyorum ve ev için acele etmeliyim- biliyorsun, bugün Noel benim için ve akşam yemeğine bir aile geliyor... Doğrusu seninle olmayı yeğlerdim çünkü seni çok özlüyorum. Senden başka hiçbir düşÃ¼nemiyorum... Yarın görüşebilir miyiz? Seni çok seviyorum... aşkım-hayatım-(name)m/im/um/üm/etc.*

*Take the vowel harmony into consideration and choose the suitable one. For example: Ahmet-im (my Mehmet), Ayşe-m (my Ayşe)

Quoting hoteyes:

seni seviyorum seninle olamiyor. seni øzluyorum seninle oldugumda sana dyamiyorum. seni seviyorum seniz olamiyorum



and how to say this :

Hi my love. Im sorry i didnt see your last message until this morning - or else i would have come down to see you.
im sory but im not going to make it today im working until 4 oclock and i have to hurry home - you know its xmas for me and some family is coming for dinner.... i would honestly rather be with you becourse i miss you so much. I cant think of anything but you.... can we meet tomorrow ? I love you so so much... my love - my life - my xxx ( his name )



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

488.       cyrano
0 posts
 24 Dec 2005 Sat 03:38 am

Dear tabard,

Yes, as you guess, there is an e-case in "yazabileceğim-e". Because, as you know, there is a case of direction in there. Your belief regarding your being able to write is directed toward the action(verb). And "to be able to write" here is the object of your belief. In these cases, there is always an e-case. Glance at these:

bana = to me
sana = to you
tatil-e = to holiday
bina-y-a = toward the building
gülme-y-e başlamak = to begin to laugh
yüzme-y-e çalışmak = to try to swim

and so on...

On the other hand, you could also say, for example:

"yazabileceğim-i sanmıyordum".

Here is "i-case". There is no case here which is directed toward the action. The main verb(sanmak)directly deals with the second verb(yazmak)itself. Smilarly,

görme-y-i istemek
gülme-y-i bırakmak
yazma-y-ı düşÃ¼nmek


As for the other point, first I have to say my English, as you already knew, is too poor to enlighten you in any Turkish subject.

"-ca" in "yalnızca" makes the meaning clearer. Otherwise, there would be ambiguity in the sentence.

"Maalesef okulumda yalnız öğreniyoruz".
"Maalesef okulumda yalnızca öğreniyoruz."

The second one definitely express that you are only learning, and you aren't doing something else, such as practicing.

İt is just like: sade - "sadece"

"Maalesef okulumda sadece öğreniyoruz."

The meaning here is clear too.

Sorry tabard, I did my best; still I don't think I made the points clear. Maybe someone else would make them clearer for this time.

Greetings.



Thread: Informal Poems

489.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 11:07 pm

REMEMBRANCE

(To Ethel and Julius Rosenberg...)

Wish a couple of doves rise
Carnations smell piteously
This is an unmentionable thing
Suddenly comes to my mind

Sun was almost rising
You would get up usually
Perhaps you were still drowsy
Your night comes to my mind

Like the names of flowers I love
Like names of streets I love
Like the names of all my love
Your names come to my mind

That's why comfortable beds shame
That lethargy during the kiss
Joining across the wire fence
Your fingers come to my mind

I have seen so many loves, allies
Read heroes in history
Suiting well to age solemn, simple
Your manners come to my mind

Wish a couple of doves rise
Carnations smell piteously
This is an unforgettable thing
Inevitably comes to my mind

Melih Cevdet ANDAY


ANI

Bir çift güvercin havalansa
Yanık yanık koksa karanfil
Değil bu anılacak şey değil
Apansız geliyor aklıma

Nerdeyse gün doğacaktı
Herkes gibi kalkacaktınız
Belki daha uykunuz da vardı
Geceniz geliyor aklıma

Sevdiğim çiçek adları gibi
Sevdiğim sokak adları gibi
Bütün sevdiklerimin adları gibi
Adınız geliyor aklıma

Rahat döşeklerin utanması bundan
ÖpüşÃ¼rken o dalgınlık bundan
Tel örgünün deliğinde buluşan
Parmaklarınız geliyor aklıma

Nice aşklar arkadaşlıklar gördüm
Kahramanlıklar okudum tarihte
Çağımıza yakışan, vakur sade
Davranışınız geliyor aklıma

Bir çift güvercin havalansa
Yanık yanık koksa karanfil
Değil, unutulur şey değil
Çaresiz geliyor aklıma



Thread: Informal Poems

490.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 10:58 pm

In that case, Lyndie, the lines below should make you cry! So, the next one might be a handkerchief-poem!

come, come again, whoever you are, come!
heathen, fire worshipper or idolatrous, come!
come even if you broke your penitence a hundred times,
ours is the portal of hope, come as you are.

gel, yine gel! ne olursan ol, yine gel!
ister kafir ol , ister putperest ol, ister mecusi ,
istersen yüz kere bozmuş ol tövbeni ...
yine gel! bizim dergahımız umutsuzluk kapısı değil;
umut kapısıdır. Yine gel..

MEVLANA



Thread: Informal Poems

491.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 08:57 pm

My pleasure, sophie. My sincere thanks is for your interest.

"For we sing, not to stand apart from people -- but to bring together people"

Yannis RITSOS



Thread: merhaba çevirinize ihtiyacım var lütfen bunu çevirmeme yardım edin

492.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 03:22 pm

Quoting fatma:

çok teşekkür ederim çeviriniz için



Rica ederim.



Thread: merhaba çevirinize ihtiyacım var lütfen bunu çevirmeme yardım edin

493.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 03:01 pm

"There must be love, respect, fidelity between me and my partner. And the respect should never end, if it ends, love ends too.

And we should know why we love each other.
We should solve our problems by talking.
And we should never reveal them to our families.

Let us be tolerant for what we hate and never be obstinate with each other.
We should speak our hapits we hate, without hurting each other.

we shouldn't make little problems bigger.
And we shouldn't choke each other with extreme love and envy.

And we shouldn't allow our marriage to end because of humble things and caprices."

Quoting fatma:

Eşimle aramda sevgi ,saygı ,sadakat ve mutlaka olmalı.ve asla saygı bitmemeli saygı biterse sevgide biter.

Ve birbirimizi neden sevdiğimizi bilmeliyiz.
Sorunlarımızı kendi aramızda konuşarak çözmeliyiz.
Ve asla ailelerimize yansıtmamalıyız,

Birbirimizin sevmediklerine karşı hassas olalım ve asla birbirimize inatlaşmayalım.
Birbirimizin sevmediğimiz huylarını birbirimizi incitmeden söylemeliyiz

Küçük sorunları büyük sorunlar haline getirmemeliyiz
ve birbirimizi aşırı sevgi ve kıskançlıkla bunaltmamalıyız.

Ve evliliğimizin önemsiz şeyler ve kaprisler yüzünden bitmesine izin vermemeliyiz,



Thread: *****Please translate for me*****

494.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 02:39 pm

"Sevgilim, bana bu akşam ne yapacağımı sordun, işyerinden arkadaşlarımla dışarda olacağım Noel'i kutlamak için. Akşam erkenden evde olmayı umuyorum. Yarın Noel gecesi, Pazar gününü Noel için son dakika hazırlıklarını yapmakla geçireceğim. Yalnızca bilmeni isterim ki, gerçekten çok yoğun olsam da, her daim aklımdasın; seni hala seviyor ve istiyorum.

İşini sevdiğin için sevinçliyim.
Noel nedeniyle, iki haftalığına işimden muaf olacağım ve bu süreyi Türkçe çalışmak için kullanacağım.

Seni çok seviyor ve özlüyorum aşkım."

Quoting Sevgilim:

I know this is long, but I would really appreciate some help with a translation. Thank you so much & Merry Christmas!


Sevgilim, you asked what I will be doing this evening, I will be
out with my friends from work, to celebrate Christmas, I hope to be home by early evening.
Tomorrow is Chritmas eve, I wll spend that day making last minute preperations for Christmas day on Sunday.
I just want you to know that even though I have been really busy, you have always been on my mind, and I still love and want you.
I am glad that you are enjoying your job.
I will be off work for two weeks for Christmas, and plan to use that time to study Turkish.
I love you and miss you darling.



Thread: Translation needed :o)

495.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 01:10 pm

"Tuğba said she would return to us again. I couldn't meet Hakan.

I will learn and inform the price."

Quoting belindachou99:

Anybody here online? I until now still know nothing about Turkish. Pls, help me to translate below:
tugba ben size donecem dyo hakan ıle gurusemedım
fıat alıp bıldırecem



Thread: Informal Poems

496.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 06:54 am

THE CITY

You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
Another city shall be found better than this.
Each one of my endeavors is condemned by fate;
my heart lies buried like a corpse.
How long in this disintegration can the mind remain.
Wherever I turn my eyes, wherever I gaze,
I see here only the black ruins of my life
where I have spent so many years, and ruined and wrecked myself."

New places you shall never find, you'll not find other seas.
The city still shall follow you. You'll wander still
in the same streets, you'll roam in the same neighborhoods,
in these same houses you'll turn gray.
You'll always arrive at this same city.
Don't hope for somewhere else;
no ship for you exists, no road exists.
Just as you've ruined your life here, in this
small corner of earth, you've wrecked it now the whole world
through.

Constantine KAVAFY


KENT

"Başka diyarlara, başka denizlere giderim, dedin.
Bundan daha iyi bir kent vardır bir yerde nasıl olsa.
Sanki bir hükümle yazgılanmış bir çabam;
ve yüreğim sanki bir ceset gibi gömülmüş oraya.
Daha ne kadar çürüyüp yıkılacak böyle aklım?
Nereye çevirsem gözlerimi, nereye baksam burada
gördüğüm kara yıkıntılarıdır hayatımın yalnızca
yıllar yılı yıktığım ve heder ettiğim hayatımın."

Yeni ülkeler bulamayacaksın, bulamayacaksın yeni denizler.
Hep peşinde, izleyecek durmadan seni kent. Dolaşacaksın
aynı sokaklarda. Ve aynı mahallede yaşlanacaksın
ve burada, bu aynı evde ağaracak aklaşacak saçların.
Hep aynı kente varacaksın. Bir başka kent bekleme sakın,
ne bir gemi var, ne de bir yol sana.
Nasıl heder ettiysen hayatını bu köşecikte,
yıktın onu, işte yok ettin onu tüm yeryüzünde.


Constantino KAVAFIS


The "The City" in the original Greek.

Η Πόλις

Είπες• «Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα,
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή•
κ' είν' η καρδιά μου -- σαν νεκρός -- θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.
Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα».

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς•
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -- μη ελπίζεις --
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.



Thread: 2 things please :o)

497.       cyrano
0 posts
 23 Dec 2005 Fri 06:48 am

"You are in my mind any moment. I love you. You are my unique love."

"Being separated from you, while loving you, must be the worst fate.

The one that love you more than you do."

Quoting hoteyes:

her an aklimdasin sevgilim. seni seviyorum. sen benim biricik askimsim.

And this one :

seni severken senden ayri olmak en køtu kader olsa gerek.
seni senden cok seven


Thank you



Thread: Edjerha

498.       cyrano
0 posts
 22 Dec 2005 Thu 07:51 pm

Quoting bod:

Quoting cyrano:

Quoting bod:

Today, my girl friend gave me a toy dragon.
It is called Fafner.

I wanted to tell someone!



"Bugün kız arkadaşım bana oyuncak bir ejderha verdi. Ona Fafner denilir.

Birine öylemek istedim!"



Thanks cyrano......
A couple of questions though!

Why ona Fafner denilir? What does ona mean in this sentence?

Why birine and not biri? Why the 'ne' suffix?

Did you really mean:
Birine öylemek istedim!
or
Birine söylemek istedim!
Was this just a missed letter in the same way I missed the 'e' out of istedim



No bod. I knew/saw that there was a missed letter in there. so it wasn't really a correction. I couldn't repeat it as "istdim". You got?

As for the "ona", it is something like "to" in "Fafner is called to it.

regarding another point: You can think it like this: "I wanted to say (something)to one". And the Turkish equivalent of "tell someone" here is the same with "say to someone". So we have to use "birine".



Thread: Please, can you help me to translate this from Turkish to English?

499.       cyrano
0 posts
 22 Dec 2005 Thu 07:40 pm

"I apologize. I couldn't call. You are right in(with) being angry but I had problems."

Quoting narmerdrink:



özür arayamadım kızmaktahaklısın ama benim sorunlarım vardı(...)



Thread: eng - turkish pls

500.       cyrano
0 posts
 22 Dec 2005 Thu 07:37 pm

"Selam Bebeğim. Seni sevdiğimi söylemek için yazıyorum şimdi, seni deliler gibi seviyorum. Sen benim dünyamsın; seninle sonsuza değin birlikte olmayı diliyorum. Biliyorum, sadece beş aydır birlikteyiz fakat seninle bir geleceği görüyorum; seninle yaşlanmak, senden çocuklarım olsun istiyorum. Benim için çok özelsin, biliyorsun seni ne denli sevdiğimi."

Quoting oceanmavi:


'hi baby i'm just writing to say that i love you, i love you like crazy! you are my world and i hope we will be together forever. i know we have only been together for 5 months but i can see a future with you, i want to grow old with you and have children with you. you are so special tome, i really do love you you know'



Thread: Edjerha

501.       cyrano
0 posts
 22 Dec 2005 Thu 03:42 pm

Quoting bod:

Today, my girl friend gave me a toy dragon.
It is called Fafner.

I wanted to tell someone!



"Bugün kız arkadaşım bana oyuncak bir ejderha verdi. Ona Fafner denilir.

Birine öylemek istedim!"



Thread: Edjerha

502.       cyrano
0 posts
 22 Dec 2005 Thu 03:26 pm

Did you want to say this:

"Bugün kız arkadaşıma oyuncak bir ejderha verdim. Ona Fafner ismini koydum.

Bunu söylemek istedim!"

(Today I gave my girl friend a toy-dragon. I named it Fafner.

I just wanted to say this.)

or this:

"Bugün kız arkadaşım (bana) oyuncak bir ejderha verdi. Ona Fafner ismini koydu.

Bunu söylemek istedim!"

(Today, my girl friend gave me a toy-dragon. She named it Fafner.

I just wanted to say this.)

Quoting bod:

Bugün oyuncak bir edjerha kız arkadaşım verdi.
O Fafner isim koydir.

Biri söylemek istdim!



Thread: yine, gene, yeniden, tekrar

503.       cyrano
0 posts
 21 Dec 2005 Wed 06:19 pm

Quoting mella:

These words stand for 'again'

I am very confused because I don't know when to use each of them. Can someone please help me with this?

Thank You.



You can safely use each of them where necessary. There is no noteworthy difference among use of them. Glance at the examples below:

My heart is beating again, will beat again

"Kalbim yine çarpıyor, yine çarpacak"
"Kalbim gene çarpıyor, gene çarpacak"
"Kalbim yeniden çarpıyor, yeniden çarpacak"
"kalbim tekrar çarpıyor, tekrar çarpacak"

However, unlike "yine" and "gene", "yeniden" and "tekrar" may express/show that there is a repetition after an interrupted period. Assumed that I studied English last year. Since then, many months passed without studying. And now I started to study English again.

For such a situation, you could prefer to use "yeniden" or "tekrar".

Yeniden/Tekrar İngilizce çalışmaya başladım.
I started to study English again.



Thread: "veya" and "ya da"

504.       cyrano
0 posts
 21 Dec 2005 Wed 03:40 pm

Quoting mella:

Thank You, Cyrano!

Are they subject to the vowel and consonant harmony rules?
Or remain constant whatever the word following them is?

Warmest regards



Sure. They remain constant whatever the word following them is.



Thread: ama, ancak or fakat

505.       cyrano
0 posts
 21 Dec 2005 Wed 03:37 pm

Quoting mella:

I know that all of these words mean 'but'.

I have a questıon: ın what cases we use each of them

Thanks ın advance,

Mella



Like "but", ama-fakat-ancak express a direct contrast between two things or situations. And their uses are almost the same.

(Sentence), ama/fakat/ancak (Sentence)
(Sentence). Ama/Fakat/Ancak (Sentence)

Examples:

Bu çok güzel, ama/fakat/ancak (bu ev) pahalıdır.
(This house is nice, but expensive.)
Şiir çok uzun. Ama/Fakat/Ancak (şiir) hoş.
The poem is too long. But it is nice.



Thread: "veya" and "ya da"

506.       cyrano
0 posts
 21 Dec 2005 Wed 03:20 pm

There is no difference between uses of "veya" and "ya da". You can safely use any of them whenever and wherever you need to use "or".

Quoting mella:

These words stand for 'or'

I am very confused because I don't know when to use each of them. Can someone please help me with this?

Thank You.



Thread: Turkish Poetry...

507.       cyrano
0 posts
 21 Dec 2005 Wed 03:15 pm

It is not a poem, but the lyrics of Bülent Ortaçgil's song called "Benimle Oynar mısın?" and it belongs to him.

By the way, the third line in the last quatrain should have been "Abdal gibi suç olsam".

Aptal = Idiot
Abdal = Pir Sultan Abdal



Thread: sorry but im in love :o))

508.       cyrano
0 posts
 20 Dec 2005 Tue 11:07 pm

"I love you, my rose, whether or not you love me. You are my life."

Quoting hoteyes:

sen beni sevmesende ben severin be gulum. Canimsin



Thread: :o)))

509.       cyrano
0 posts
 20 Dec 2005 Tue 11:00 pm

"Çok özelsin benim için... Umarım seni hiç kaybetmem."

Quoting hoteyes:

you are so speciel to me... i hope never to loose you



Thread: help needed please

510.       cyrano
0 posts
 20 Dec 2005 Tue 08:50 pm

t-e'den:

I think of you day and night, each moment.

e-t'den:

Seni çok özlüyor ve seninle olmak için can atıyorum, aşkım. Tüm gün süresince yapıp-ettiğim tek şey seni düşÃ¼nmek...

Quoting hoteyes:

from t - e :

ben seni gece gunduz her saniye dusunuyorum sevgilim ??


from e - t :

I miss you so much and i am longing to be alone with you
my love. all day long i am just thinking of you....



Thread: English to Turkish Translation Please.

511.       cyrano
0 posts
 20 Dec 2005 Tue 06:00 pm

"Haberleşmediğim için üzgünüm. Bu hafta ne denli yoğun olduğuma inanmazdın! Noel, Pazar gününe denk geliyor ve o gün için, yapmam gereken çok hazırlık vardı. Bu akşam, henüz dört geceyi bir şamata içinde geçirdiğimden, çok erken bir geceyi ve tüm Noel eğlencelerini dörtgözle bekliyorum. Basit bir ileti metni sadece bir dakikamı aldığından, bunun bir özür olamayacağını biliyorum. Seni sonra yeniden arar ya da bir metin daha gönderirim. Şu an işteyim.

Yeni işin nasıl gidiyor? Kaç gündür çalışıyorsun?"

Quoting Lindaxxx:


Sorry that I have not been in touch. You would not believe how busy that I have been this week! It will be Christmas day on Sunday, and I have had so much to do to prepare for it. I am looking forward to a very early night this evening, as I have just had four nights out in a row, all Christmas parties. I know this is not an excuse as a simple text message only takes a minute. I will call you or text you later. I am at work now.

How is your new job going? how many days do you work?



Thread: need transl. please :o) urgent

512.       cyrano
0 posts
 20 Dec 2005 Tue 12:29 am

"Selam Bebeğim... Nasılsın? Seni yeniden görmeyi sabırsızlıkla bekliyorum ve çok geçmeden, tıpkı oteldeki gibi, birlikte olabileceğimizi umuyorum. Seni gerçekten özlüyorum. * "


* I have no idea which sense "love always" there is in.


Quoting hoteyes:

Hi baby ... how are you. Im really looking forward to seeing you again and i hope we soon can be together like in the hotel :o) I really miss you. love always



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

513.       cyrano
0 posts
 20 Dec 2005 Tue 12:03 am

Hello tabard,

I apologize to both of you since I had missed the letter g in there. So, it should have become Sevgili (Daydreamer). You are right, sevgilim is the most common addressing on love-letters. As for the other addressing; we don't use words like sir and madam after Sayın.

1. Sayın İlgili (formal) = Dear Sir or Madam

This means "to one who is concerned" since we don't know whom we addresse and if that person is sir or madam.

2. Sayın/Saygıdeğer tabard (formal) = Honorable tabard

Sayın Beyefendi/Hanımefendi (Honorable Sir/Madam) wouldn't be wrong, but this use is uncommon. We usually use the name or statue of the person. Examples:

Sayın/Saygıdeğer Üye = Honorable Member
Sayın Bakan = Honorable Minister
Sayın Cyrano de Bergerac = Honorable Cyrano de Bergerac

3. Sevgili/Sevgideğer tabard (informal and polite)

4. Sevgili: : This can be also used in the sense of "sevgilim", you can see this use in especially literary texts, but the context doesn't allow you to consider it as "my lover" as long as one whom you address isn't your lover.

I have noticed that turkish learners usally prefer to use bana as the equivalent of "me". As you know, in Turkish there are two forms as equivalent of "me" in English. beni is usually a direct object while bana is an indirect object. Thus,

Beni gülümsettin = You made me smile

Beni here (like "me") is direct object. And it is/was Daydreamer who caused your smiling. And the actual action was done by Daydreamer whether she herself wanted to do this or not. (this is another story.) But the example below is what you pointed.

Babam o işi bana yaptırttı = My father made me do that work. - "bana" (indirect object), "o iş" (direct object).

Similarly,
Düşmanımı bir katile öldürttüm. - katil(indirect object), düşmanım (direct object)
Mektubu müdüre imzalattım. - müdür(indirect object), mektup (direct object)
Anne çocuğu doğurdu. – çoçuk(direct object)
Annem beni doğurdu. – beni(direct oject)

So, we can generalize that we choose -i hali of word(ben-i, çocuğ-u) when we need to use a direct object; –e hali of word (ban-a, katil-e, müdür-e) when we need to use an indirect object.

And, as the last thing, here are tiny corrections of your Turkish text.

"Çok iltifat ediyorsun(1) Daydreamerim, beni gülümsettin. Ama kabul edelim ki(2), ne benim ne de senin Türkçen mükemmel. Sana göre, yazdıklarımın birkaçı/birazı mükemmel. Ama aynı anda(3), bana göre, senin de yazdıklarının birkaçı/birazı mükemmel. Fakat ikimiz de biliriz ki, çok hata yapıyoruz.

Biliyorsun, hiçbir zaman inanmıyordum onları yazabileceğime. Bu forum o şansı bize vermiş, onun için forum yöneticisine ve yardımcılarına çok çok teşekkür ederim. Maalesef "okulumda" yalnızca öğreniyoruz(4), konuşma ya da pratik yok.

Not: Üniversite öğrencisi değilim. Çoktan beri üniversiteden mezun oldum. Evli ve çalışan bir adamım. Sadece buradaki üniversite, akşamleyin, yabancı dil dersleri veriyor. Türkçe'yi seçtim. Haftada üç saat öğreniyorum."


1. You could also use:
Övmek: Beni övüyorsun. (polite)
Pohpohlamak: Beni pohpohluyorsun. (impolite)

2. The equivalent of "admit" here must be "kabul/itiraf etmek"(confess, aknowledge).

3. "an" here is not incorrect, "zaman" however has common use. "Ama aynı zamanda"

4. According to your English expression there, "öğrenme ediyoruz" is not incorrect, and is understood what you wanted to say. But this isn't good use, so it would be enough to use only "öğreniyoruz" just like when you used "öğreniyorum" at the end of your note.

tabard,

Your Turkish is highly good. You are doing great job. Please continue...

Greetings.


Quoting tabard:


Çok iltifatlýsýn Daydreamerim beni * gülümsettin. Ama içeriye alalým ki, ne benim ne de senin Türkçen mükemmel. Sana göre birkaç yazdýklarýmýn mükemmel, ama ayný anda bana göre senin de birkaç yazdýklarýnýn mükemmel. Fakat ikimiz biliriz ki, çok hata yapýyoruz.

Biliyorsun, hiç bir zaman inanmýyordum onlarý yazabilecekseydim.Bu forum o þansý bize vermiþ, onun için forum yöneticisini ve yardýmcýlarýný çok çok teþekkür ederim.Maalesef "okulumda" yalnýz öðrenme ediyoruz, konuþma yada pratýk yok.

NOT. Üniversite ögrencisi deðilim.Çoktan beri Üniversiteden mezun oldum.Evli ve çalýþan bir adamým. Sadece buradaki Üniversite, akþamleyin, yabancý diller dersi veriyor.Türkçe seçtim. Haftada uç saat öðreniyorum.

*********

You are very flattering dear Daydreamer, you made me smile.But lets admit it, neither mine not your Turkish is superb. In your opinion some of my writings are excellent, but at the same time some of your writtings seem excellent to me too.But we both know that we do a lot of mistakes.

You know I never beleived I would be able to write these. This forum gave us this chance, and for this I thank very very much the forum administrator and his assistants.. Unfortunately at my "school" we only do learning, no conversation no practice.

PS.I am not a University student.I graduated a long time ago. I am a married and working man. Simply the University here offers night courses on foreign languages. I chose Turkish. I attend 3 hours a week.

Quoting Daydreamer :

Sevgili......


Quoting Cyrano :

Sevili



Hello Cyrano,
Could you please explain us the diferrence between the two and why we should use the latter? I suppose when one writes a love letter he says "sevim" right? Relevant to this, how do we say Dear Sir/s/madam, and how Honorable Sir/Madam?

Quoting Cyrano :

Apart from these, you could also use:

- þaþýrtmak: this is the causative form of 'þaþýrmak.', and is in the sense of 'surprise'.

'Türkçe konuþabiliyorsun, bu beni þaþýrttý.'



I am not sure as to when we should use dative or accussative case on nouns when using causative verbs.For example I put an asterisk * on a causative verb above where I am inclined to beleive "beni" is wrong, it should be "bana".
The way I understand the causative verbs is that someone causes something (in the above case the smiling) but the actual action is done by someone else (in the above case me) so the one who does the actual action gets an e-hali .Of course I might be wrong on this....
Here are some examples though:
duþmanýmý bir katil-e öldürtüm (I caused the killing of my enemy but the actual action was done by a murderer)
mektubu müdür-e imzalattým ( I caused the signing of the letter but the actual action was done by the director)
On the other hand
anne çocuðu doðurdu (The mother caused and excecuted by herself all the action of giving birth to the baby)




Thread: Word order?

514.       cyrano
0 posts
 19 Dec 2005 Mon 01:22 am

Below are possible:

1. time-(subject)-place-indirect object-direct object- verb

Yarın (ben) okulda sana bir hikaye anlatacağım.

2. (subject)-time-place-indirect object-direct object-verb

(Ben) yarın okulda sana bir hikaye anlatacağım.

3. (subject)-indirect object-time-place-direct object-verb

(Ben) sana yarın okulda bir hikaye anlatacağım.


Quoting Omena:

Hi!
Sorry if this has been asked before but i just couldn't find it anywhere. So could someone tell me what is the exact word order in turkish? Because in english it's

subject-verb(s)-indirect object-direct object-place-time
I - will tell - you - a story - at school - tomorrow.

I know that in turkish verb comes last but what about the other words?



Thread: Very urgent ... please :o)

515.       cyrano
0 posts
 19 Dec 2005 Mon 01:07 am

I will love the rose for one day, you (for) each day; the rose until it wilt, you until I die,- my yellow rose."

Quoting hoteyes:

gulu bir gun seni her gun gulu solana dek
seni ølunceya dek sevecegim benim sari gulum



Thread: really short translation please

516.       cyrano
0 posts
 17 Dec 2005 Sat 07:23 pm

"This is the famous "Kız Kulesi"* of İstanbul, where I frequently go. It makes me peaceful. (it gives me peace)"

*tower

Quoting hayleyere:

would someone please translate this for me

bu istanbul þehrinin ünlü (KIZ KULESÝ) ben buraya her zaman giderim.bana huzur verir


thanks in advance



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

517.       cyrano
0 posts
 17 Dec 2005 Sat 07:11 pm

You are welcome, Daydreamer.

I think there must be a lost word in the defitinon of the phrase 'to be amazed by' in your dictionary.

1. hayret kalmak: this form is correct, and unlike 'to be amazed by', it is not passive. Example:

'Türkçe konuşmana hayret kaldım.'.

2. hayretler içinde bırakmak: this is causative form (thanks to 'bırakmak'); and using plural form of hayret, plus the word 'içinde', makes the meaning clearer.

'Türkçe konuşabiliyorsun, bu beni hayretler içinde bıraktı.'
(You are able to speak Turkish, which made me surprised.)

3. hayrete düşÃ¼rmek: This is the same as 'hayretler içinde bırakmak.'

'Türkçe konuşabiliyorsun, bu beni hayrete düşÃ¼rdü.'
(You are able to speak Turkish, which made me surprised.)

Apart from these, you could also use:

- şaşırtmak: this is the causative form of 'şaşırmak.', and is in the sense of 'surprise'.

'Türkçe konuşabiliyorsun, bu beni şaşırttı.'

I hope these make them clear.

Greetings.

Quoting Daydreamer:

Saol Cyrano I knew you wouldn't fail to correct me.

Bu kez sadece birazçık bir sorum var

Quoting cyrano:

İlkin, senin Türkçen beni hayretLER İÇİNDE bıraktı. (veya 'beni hayrete düşÃ¼rdü')


sozluğumde 'to be amazed by'ın Türçesi hayrete bırakmak/kalmak/-e düşÃ¼rmek'tir. Onlar arasında fark nedir?



Thread: difference between yapmak/yapmayi etc

518.       cyrano
0 posts
 17 Dec 2005 Sat 06:34 pm

sorry I made a tiny mistake and have just realised it. But I modified it.



Thread: difference between yapmak/yapmayi etc

519.       cyrano
0 posts
 17 Dec 2005 Sat 06:25 pm

Quoting oceanmavi:

just checking ive got this right, are these correct then?
(sorry there are no turkish letters)

i began to swim = yuzmeye basladim
i want to go = gitmeyi istiyorum
i like to eat = yemeyi seviyorum

however in a learn turkish book i read it said - he began to do the washing up = yikamayi basladi? i dont understand how this can work!



The first and third examples are correct and very good. But the second example would be much better, if the verb "gitmek" was used as "to-infinitive" form.

Gitmek istiyorum.
Yüzmek istiyorum
Yemek istiyorum.

As for the last sentence, it could be:

Yıkama yapmaya başladı.

Or just "Yıkamaya başladı."

For example;

Bulaşıkları yıkamaya başladı = He began to wash the dishes.



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

520.       cyrano
0 posts
 17 Dec 2005 Sat 01:41 pm

Hello Daydreamer,

Good job as always! Well done! And here are few tiny corrections.

"Sevili Arkadaşım,
İlkin, senin Türkçen beni hayretLER İÇİNDE bıraktı. (veya "beni hayrete düşÃ¼rdü"). Keşke benimki, seninki kadar iyi olsaydı. Cevabına GELİNCE, meraklı olduğum için özür dilerim. Ne işin ne de oturduğun yer BENİM İÇİN ÖNEMLİ.* Bununla birlikte, cevabın biraz esrarlı gibime geldi. Neyse, senin özel şeylerİN hakkında artık sormayacağım. Söz veriyorum."

* The use of this correlative conjuntion(ne...ne de...) is the same as in English. The construction is positive while the meaning is negative. So you don't need to use the word "değil" at the end of the sentence.

Quoting Daydreamer:


Sevgili arkadaşım,
İlkin, senin Türkçen beni hayrette bıkraktı. Keşke benimki seninki kadar olsaydı. Çevabına göre, meraklı olduğumu için özür dilerim. Ne işlerin ne de oturduğun yer bana önemli değil. Fakat çevabin biraz esrarlı gibime geldi. Neyse, senin özel şeyler hakkında artık sormeyeceğim. Söz veriyorum.

Dear friend,
First of all, your Turkish surprised me. I wish mine was as good as yours. As for your answer, I apologise for being nosy. Neither your job nor your whereabouts are important to me. However, your answer was quite mysterious. Anyway, I won't ask about your private things anymore. I promise



Thread: Please translate, from Turkish to English

521.       cyrano
0 posts
 16 Dec 2005 Fri 06:42 pm

"Hi man! Well, what are you doing? How are you? How are your lessons. You were going to buy Puma or Nike shoes, so what happened? What's more, as soon as you get off the plane? That is not my problem, please send them!... I am bored, I have to study my lessons but I cannot. My first exams are starting in Monday. Pray for me. I kiss you."

Quoting sjm0698:

MRB ABI....NAPIOSUN BAKALIM NASILSIN!!!DERSLER NASIL.YA BANA PUMA YADA NIKE AYAKKAB YOLLUCAKTIN NEOLDU.HEMDE UCAKTAN INER INMESDI ...BEN KARISMAM GONDERAYYY CANIM COK SIKILDI DERS CALISMAM GEREK AMA CALISAMIORUM..VIZELERIM BASLIOO P.TESI GUNU YA DUA ET OPTUM AMA



Thread: Turkish to Engish

522.       cyrano
0 posts
 16 Dec 2005 Fri 02:36 pm

"Lover, I am too bussy these days, I have begun to the work. My job is to sell houses in Kuşadası."

Quoting suki:


Sevgilim Bu aralar cok yogunum ise basladim kusadasinda ev satmak.



Thread: Turkish to english translation please :) Tesekkurler :)

523.       cyrano
0 posts
 16 Dec 2005 Fri 01:07 am

"Your flame eyes melts me. You are my all. I am ready to do everthing in order to be able to be with you. I am sure, honey, I will be too happy with you. You are so beautiful and I love you more than everthing. Please, be with me and embrace me! I need you so much that I cannot explain. I want to smell you and spend all my life with you, darling."

Quoting foxymel1uk:



senin alev gözlerin eritiyor beni.. sen benim herþeyimsin..seninle olabilmek için herþeyi yapmaya hazýrým yeterki seninle birlikte olayým.. seninle çok mutlu olacaðýma eminim benim caným.. çok güzelsinn ve seni herþeyden daha çok seviyorum.. lütfen en yakýnda yanýmda ol ve benim sar.. sana öle ihtiyacým var ki anlatamam... seni koklamak öpmek seninle bir ömür geçirmek istiyorum hayatým..



Thread: What is your nick meaning??

524.       cyrano
0 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:01 pm

"Philosopher, metaphysician,
Rhymer, brawler, and musician,
Famed for his lunar expedition,
And the unnumbered duels he fought,--
And lover also,--by interposition!--
Here lies Hercule Savinien
De Cyrano de Bergerac,
Who was everything, yet was naught."


Ehi!



Thread: Striking Lines or Quote

525.       cyrano
0 posts
 15 Dec 2005 Thu 02:03 pm

To be or not to be, that is the answer. - Michael Rubinstein



Thread: Small Translation Please from Turkish to English x

526.       cyrano
0 posts
 15 Dec 2005 Thu 12:48 pm

Quoting Butterfly126:

Seni dunyadaki herseyden cok seviyorum.

Is this - I love you more than anything in the world???

And

Hemde sonsuza kadar.

Thanks very much



"I love you much more than everthing in the world; what's more/moreover, until forever".

I hope the second part makes a sense.



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

527.       cyrano
0 posts
 15 Dec 2005 Thu 12:39 pm

Hello tabard,

By desire, I am firing now!

"Sevgili Daydreamer,
Nisan'dan beri mi? Hayret! İnanılmaz!
Biliyorsun, BENİM dört ayımI aldı sadece TEMEL unsurları (veya sadece 'temelini') anlamam.
Haftada kaç saat dersin var? Benim üç saat.
Yoksa/Acaba baban veya annen Türk mü?"

Quoting tabard:



Dear Daydreamer,

From April? Wow!!! Unbeleivable.
You know it took me 4 months, simply to understand the basics
How many hours a week do you have a lesson? I have 3
Or is your father or mother a Turk maybe?

**********

Hayde arkadaþlar ateþ edin (come on friends fire!)



Thread: Striking Lines or Quote

528.       cyrano
0 posts
 14 Dec 2005 Wed 03:21 pm

In a real man there is a child hidden: it wants to play. Up then, you women, and discover the child in man! - Nietzsche



Thread: TAHIRLE ZUHRE MESELESI

529.       cyrano
0 posts
 14 Dec 2005 Wed 01:39 pm

Thank you very much for this nice poem.

(By the way, you forgot to add the author, Nazim Hikmet.)



Thread: English - Turkish translation needed

530.       cyrano
0 posts
 13 Dec 2005 Tue 02:21 am

"xxx'nin partisinden bana, bu e-posta adresine, fotoğrafları gönderir misin lütfen?

Dün yeni bir işe başladım ve MSN'yi kullanamıyoruz, bu yüzden dosyayı kabul edemedim."

Quoting laura:


Selam,

Would you please send the photos from xxxxxx's party to me to this email address.

I started a new job on yesterday and we cannot use MSN so I could not accept the file!



Thread: quick translation please

531.       cyrano
0 posts
 13 Dec 2005 Tue 12:11 am

"Yarın gece seninle MSN'de konuşmayı bekleyemem! Seni ne denli özlediğimi bilemezsin! Uzun süredir haberleşmediğim için üzgünüm. Noel için hazırlık yaptığımdan, çok yoğundum. Yine de düşÃ¼ncelerimden uzakta bir yerde hiç olmadın."

Quoting Sevgilim:

Would someone please translate for me.

I cannot wait to talk to you on msn tomorrow night! You don't know how much that I have missed you! I am sorry that I have not been in touch much. I have just been so busy with Christmas. You have never been far from my thoughts



Thread: sorry another short translation please

532.       cyrano
0 posts
 12 Dec 2005 Mon 11:54 pm

"If you want me to call you, I am now convenient (for it); otherwise we are able to talk to each other at night."

Quoting hayleyere:

could someone please translate this for me

Aramami istiyorsan simdi musaitim yoksa gece konusabiliriz

many thanks





Thread: Translation need please - english-turkish...

533.       cyrano
0 posts
 12 Dec 2005 Mon 05:44 pm

"Bugün erkenden seninle MSN'de sohbet edemediğim için üzgünüm- masamdan uzaktaydım ve benimle sohbet etmeye çalıştığını farkedemedim. Seninle kanuşmayı sabırsızlıkla beklemekteydim ve gerçekten bu şansı kaçırdığımda hayal kırıklığına uğradım! Seni çok özlüyorum kaptan... kucaklarım."

Quoting agse:

Sorry that i didnt get to chat to you on msn earlier today - i was away from my desk and didnt realise that you were trying to chat to me. I had been looking forward to talking to you and was really disappointed when i missed my chance!Miss you so much captain...big hugs.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

534.       cyrano
0 posts
 12 Dec 2005 Mon 03:09 am

Quoting slavica:

Is it better:
Dinlemek istiyorum, ama söyleşmek istemiyorum.



Yes, it is better, Slavica.

Well done!



Thread: A.S.A.P translate PLEASE

535.       cyrano
0 posts
 12 Dec 2005 Mon 03:05 am

"Bebeğim, çok sıkı çalışıyorsun ama! Ahmet'in dükkanına gitmeli ve biraz kağıt oynamalısın. Eğlenmek ve rahatlamak için arasıra kendine zaman ayırman gerekir. Sakın eve geç kalma ve kumar oynama. Olur da ürkersem, doğruca eve gelmen gerekecek."



Quoting xkirstyx:

Babe, you have been working so so hard. you should go and play cards at Ahmets shop tonight. You need time for yourself to enjoy and relax sometimes. Just don't be too late home, and don't play for money. If I get scared you need to come home straight away though.



Thread: Striking Lines or Quote

536.       cyrano
0 posts
 12 Dec 2005 Mon 02:46 am

I hate victims who respect their executioners. - Sartre



Thread: Word Game

537.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 09:52 pm

ne ayıp! - what a shame!



Thread: Word Game

538.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 09:24 pm

yele - mane



Thread: Word Game

539.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 09:01 pm

Quoting Aslan:

yetersiz - slender

Ehi!



yeterli - sufficient

Ehi!



Thread: text translation please

540.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 07:36 pm

"Umarım bu fotoğrafları beğenir ve onlara çok bakarsın. Senin fotoğraflarına bakmayı çok seviyorum çünkü hakkındaki herşeyi-gülümsemeni, gülmeni, -yemeyi düşlediğim!- çikolata gözlerini seviyorum."

Quoting oceanmavi:


'i hope you like these photographs and you look at them a lot. i love looking at photos of you because i love everything about you, your smile, your laugh, your chocolate eyes (which i want to eat!)'



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

541.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 07:20 pm

Sevgideğer Daydreamer,

ŞÃ¼phesiz, o senin lütfun! Keşke yardımcı olabilseydim. Yine de diyebileceğim şu:

ile'nin daha güzel ve ayrıntılı açıklaması için, aşağıdaki bağlantıyı izle:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1042

"Çok yeni başlıklar" a gelince, bu ifadeni tümüyle değiştirmek istememiştim. Yine de şÃ¶yle ele alabilirsin onu:

"çok", "başlıkları" sayıca niteleyebilir.- çok "yeni başlıklar"

"Çok yeni" de öyle, "başlıkları" niteleyebilir- çok yeni "başlıklar".

"Çok yeni başlık" da olabilirdi ancak "başlağın" bu sitede yer aldığını ve olasılıkla birden çok başlık görmüş olabileceğini gözeterek "çok yeni başlıklar" demeyi tercih ettim.

Sen hangisini ifade etmek istedin?

Selamlar.

Not: Türkçe açıklamada bulunmamın iki nedeni var: birinicisi, özellikle bunu yeğlemem; ikincisi İngilizce'yle anlatamayacak olmamdı.



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

542.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 05:50 pm

Sevgideğer Daydreamer,

Son ifadenle, çoğumuzda bulunmayan, ne güzel bir incelik örneği göstermişsin öyle! Daha önce incelikli bir insan olduğunu söylemiştim değil mi? İşte böylesi bir insanın yazdıklarını, ancak gelen istek üzerine, düzeltme ve yeniden yazma haddinde bulunabilirim.

Selamlar.

"Bügün çok yorgunum. Şu an MSN'emde hiç kimse yok. Bu yüzden Türkçe pratik yapabilirim. Dün arkadaşlarımla diskoya gittik, içki içip dans ettik. Zaman gayet iyi geçti. (Veya "Zamanı gayet iyi geçirdik."). Saat 5'te evime döndüm. Kocam saat 10'da, yaptığı kahvaltı yemem için beni uyandırdı. Kocam evden çıkar çıkmaz ben bilgisayarı açtim ve TC'yi okumaya başladım. Çok yeni başlıklar görmüştüm ama hiçbiri bana ilginç gelmiyordu. Hem onun için hem Türkçemi geliştirmek için bu yazı yazıyorum. (Sanırım)Bu kadar yeter, okurları yormak istemiyorum. HoşÃ§akalın."



Thread: Word Game

543.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 02:19 am

Quoting Aslan:

el - power



el - very slender

Ehi!



Thread: How i wish....

544.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:54 am

Be a good reference to me for the visa application. But first give me your little truth. I am still waiting for it.

Ehi!



Thread: How i wish....

545.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:42 am

Some things or people don't have to be noble! I am an noble, (remember "de Bergerac"), which is enough for us.

Ehi!



Thread: How i wish....

546.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:33 am

Quoting Deli_kizin:

Quoting cyrano:

Ehi! Ehi!



?????



"Ehi" is a kind of giggle, deli.



Thread: How i wish....

547.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:30 am

I don't know why, but Marque de Sade came to my mind now! well, now give me your little truth!

Ehi!



Thread: How i wish....

548.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:30 am

Ehi!



Thread: How i wish....

549.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:25 am

...with your very slender hands?

Ehi! Ehi!



Thread: How i wish....

550.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:18 am

Then I myself come to you, and be sure I don't forget the whip!

Ehi!



Thread: Striking Lines or Quote

551.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:08 am

the author, please?

Ehi!



Thread: How i wish....

552.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 01:03 am

We all are ready with the whips in our hands and waiting for you!

Tisss!..tiss!.. Ehi! ehi!



Thread: Striking Lines or Quote

553.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 12:59 am

You go to a woman? Do not forget the whip! -Nietzsche



Thread: How i wish....

554.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 12:54 am

I wish cavemen had drawn pictures of cats and lions, instead of bisons, on the walls inside caves and hunted them instead of bisons. The poor bisons!...

Ehi!



Thread: How i wish....

555.       cyrano
0 posts
 11 Dec 2005 Sun 12:54 am

I wish cavemen had drawn pictures of cats and lions, instead of bisons, on the walls inside caves and hunted them instead of bisons. The poor bisons!...

Ehi!



Thread: Striking Lines or Quote

556.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 07:38 pm

Hell is other people- Sartre



Thread: 3 words

557.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 07:28 pm

yeah, if you add the 1st person suffix "ım", then you can use it in the sense of "honey", "my sweet".

şekerim = honey

similarly, tatlıM = honey



Thread: 3 words

558.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 07:20 pm

Does "candy crazy girl" make any sense? If not, I was right. Because, "şeker" in the "şeker deli kız" is in the sense of "tatlı"(cute, sweet). But you must say:

"tatlı rüyalar" instead of "şeker rüyalar".

So you are right.



Thread: 3 words

559.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 07:06 pm

"the sweet crazy girl"



Thread: How i wish....

560.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 02:39 pm

I wish Noah had killed his two cats and two lions.

Ehi!



Thread: ANYONE BEEN TO ICMELER?

561.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 02:45 am

tommysbar,

Vazgeç bu sevdadan... Lyndie is right: "Yılmaz in Turkey is like Smith in England."



Thread: Word Game

562.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 02:26 am

Quoting Aslan:

kara - black



Jesus! You have already posted the new one until I arrive to the last page. I was thinking to post "kaçak-runaway". Anyway, here is my new word:

ay-moon



Thread: How i wish....

563.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 01:28 am

Quoting Boop:

love ur sense of humour Cyrano..



Thanks a lot Boop. Generally I would say such a expression to people. This is the first time I heard it for myself. It is happiness for me to be able to jest with English.

Ehi!



Thread: How i wish....

564.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 12:14 am

I wish I were a fish in bottle of Rakı!



Thread: SMOKING men??

565.       cyrano
0 posts
 10 Dec 2005 Sat 12:04 am

That's what I actually suspected about you. Ehi! ehi!

I do like many countries includind Europen countries.



Thread: SMOKING men??

566.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 11:56 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting Deli_kizin:

All i know that the legalisation of softdrugs has turned out to be quite fine for Holland. I think that's partly because we are a small country so we can keep it in control.



Just as i said.. it works for Holland. I think this would also be very bad for Türkiye, partly because the tourist-industry is much bigger there. It indeed also depends on the attitude of a nation.. but ey, what actually is the attitude of a nation? Because.. Cyrano.. the way you talk gives me the feeling you don't like the Dutch attitude? I'm not too sure what the Dutch attitude is. But it seems to work for this country.



You will not believe me, but I really like Holland just like I like other western countries. Sorry if you misunderstood me.

And although I agree with what Lyndie wrote, I must say that "working for any country" is something else. That doesn't prove "drug is not drug."



Thread: SMOKING men??

567.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 11:44 pm

Quoting Deli_kizin:

Have you actually ever watched porn? Then you wouldn't say this because there is DEFINITELY a HUGE difference between soft porn and hard porn! The last one really just makes me sick.



Very good! It is now time for us to hear about those who hate for example cocaine while loving cannabis and those who hate cannabis while loving cocaine.

But, at this point, can we say that something to be "soft" or "hard" depends on taste of people or hating and/or loving it while the subject is especially drug? Also, is it possible for us to say whether something is drug depends on aeshetic feeling(taste) of people?

Quote:

And the thing you say about using words to hide things, that is not about being European or Western. This is something politicians do. And not just politician in Europe. They do it in Turkey too and in any place of the world.



Granted but Europen/Western people are more skilful than us on this subject and I don't know why.



Thread: SMOKING men??

568.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 11:34 pm

Quoting Lyndie:

I work with people who use drugs, 'soft' and 'hard'! I think the thing to consider is that what works in one country doesn't necessarily work in another country, becuase it depends on the cultural 'mentality' of the people. For example. England has just changed the laws for how long people can drink alcohol. There is this crazy idea that we can be like a kind of 'French' cafe society. This just aint gonna happen. It is absolutely terrible in all the big cities in england, with people drinking themselves into oblivion every Friday, Saturday and Sunday night. The violence, the injuries the number of police who sit outside the pubs and clubs when they close are amazing. You can see young girls lying in the street in pools of vomit and urine. It is disgusting.
The same with drugs. It is no longer a criminal offence to be in possession of cannabis, providing it is a small amount and for 'personal use' - This has done nothing to prevent people using heroin crack cocaine and the new drug from America called crystal meth!

Many people don't realise also that cannabis use can cause 'phychosis' in some vulnerable people. I work with 3 men who are now phychotic from cannabis use. They all hear voices, their lives are ruined and they are completely mad, doomed forever to take prescription medications just so they can be 10% 'normal'. And this through cannabis. Young people who smoke cannabis 12/13 years old, are then prey to the drug dealers who will happily give them free heroin and crack to get them addicted and then they are doomed to alife of crime to pay for it.

i work with a guy who spends £1,000 per day on crack cocaine. He is responsible him along for up to £50,000 PER WEEK of crime - yes those figures are correct! That is just one person! I could go on all night about this!

Legalising some drugs may work in some countries, but there is no evidence that the same thing would work in, for example England - my own view is that it would not!



Cyrano



Thread: help me please with this translation

569.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 06:10 pm

Well, forget what I wrote.



Thread: help me please with this translation

570.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 06:09 pm

"You will either raise clouds of dust or swallow clouds of dust."

* The idiom "tozu dumana katmak" actually should be translated "make a great fuss", but since there is "tozu dumanı yutacaksın" as the second expression in the sentence, I should have chose its literary meanining-"raise clouds of dust."

Quoting mella:

Hi, classmates!

Anybody help me to understand this:

ya tozu dumana katacaksın, ya da tozu dumanı yutacaksın



Thread: How i wish....

571.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 02:22 pm

Amen!



Thread: Please can you translate ..

572.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 02:14 pm

Quoting GILLIAN1:

Askim nasilsin seni cok ozledim ozur dilerim sana yazmadim telefonum yok arkadasiin tel. kulaniyorum istanbuldayim daha is bulmadim cok sikiliyorum keske yanimda olsaydin ve bu soguk gecede koynunda yatsaydim seni seviyorum.



"How are you my love? I miss you so much. I apologize to you since I didn't write to you. I have no phone, I use my friend's. I am in Istanbul, didn't find a job yet, and getting too bored. I wish I were with you and slept in your arms cold tonight. I love you."



Thread: How i wish....

573.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 01:59 pm

I wish I were a hammer.

Ehi!



Thread: Where to add a name

574.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 03:27 am

Well done, bod! Both are correct and have the same situation in English.



Thread: Help please

575.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 01:48 am

Quote:

Also, please can someone give me some examples of some sentences which use the verb olmak in it's different forms?



1. Olmak ya da olmamak-işte bütün sorun bu! (to be)
2. Hiç mühendis olma+yı düşÃ¼nmedim. (to be)
3. Az sonra sabah ol+ acak. (to be)
4. Ne ol+ du dedin? (happen)
5. Tanrı ne güzel demiş: Ol! ( to be as imperative)
6. Ne oldu+ m dememeli, ne ol+ acağım demeli.
7. Döndüğünde yapraklar sararmış ol+ acak.
8. Sabah ol+ uyor.

Quote:

Could I say " şarkıcı olmak istiyorum" for example?



Yes, you could say it.

Quote:

And would olmak be used for the weather, things you did, feelings etc?



for the weather: "Hava ılık ol + uyor."
for the things you did: "Yaptığın resim çirkin ol + du."
For the feelings: "Aşık mı ol + dun, ne?"

Quote:

Also, could anyone tell me how to say :

"He will regret it"
"Last night I ate salad/ Tonight I will eat salad"
"I don't want to talk at the moment, I need some time alone"



1. "Onu arayacak" or "Ondan üzüntü duyacak."
2. "Dün gece salata yedim./ Bu gece salata yiyeceğim."
3. "Şu anda konuşmak istemiyorum, bir süre yalnız kalmalıyım."


Quote:

Is this correct? "üniversite'ye yarın gideceğim"
I will go to university tomorrow



Yes, it is correct. You could also say:

"Yarın üniversite'ye gideceğim."



Thread: Help please

576.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 01:15 am

Quote:

Quote:

1. I tried translating "I have a dog named Aladdin."
Would this be : "Köpekim var ismin Aladdin" ?



"Aladdin isminde/isimli bir köpeğim var".

Quote:

2. How would I say "Do you have any brothers or sisters?



Actually we don't ask that question like that as we mostly don't use "kızkardeş" or "erkekkardeş" in those questions. Still we say:

"Kardeşlerin(iz) var mı?" (There is no exact equivalent of "kardeş" in English.

However this wouldn't be wrong:

"Kız ya da erkek kardeşlerin(iz) var mı?"

Quote:

What is your favourite film?



"En beğendiğin/gözde film nedir?"

Quote:

What music do you prefer?



"Ne tür müzik dinlemeyi yeğlersin?" or "Ne tür müzik dinlersin?"

Quote:

What are your ambitions?



"Tutkuların/İsteklerin nelerdir?"

Quote:

What do you want to be?



"Ne olmak istersin?"

[QEOTE]3. I know the verb 'olmak', but could someone please tell me how they go like this...



I am.....= Ben + other parts of speech + Verb + 1st person suffix.
You are.....= Sen + ...................+ Verb + 2nd person
He/she/it is.....= O + .......
We are.....= Biz + ................ + Verb + 1st plural person suffix
You (pl) are.....= Siz + ............+ Verb + 2nd plural person
They are......= Onlar + ......... + Verb + 3rd plural person

I was...... = Ben + .......+ Verb + suffix (P.Tense) + 1st. person
You were....= Sen + .......+ Verb + Suffix + 2nd person
He/she/it was.... = O +..... + Verb + suffix
We were.... = Biz + ....... + Verb + suffix + 1st plural person
You (pl) were... = Siz + .... + Verb + suffix + 2nd plural person
They were.... = Onlar + .... + Verb + suffix + 3rd plural person

I will be.... = I + ...+ verb + -ıyor/iyor + -ecek/acak + 1st person
You will be... = Sen + .. + verb + -ıyor/iyor -ecek/acak + 2nd person
He/she/it will be...= O + ... + verb + -ıyor/iyor + -ecek/acak
We will be....= Biz + ...+ verb + -ıyor/iyor + -ecek/acak + 1st plural person
You (pl) will be...= Siz + ...+ verb + -ıyor/iyor + ecek/acak + 2nd plural person
They will be ... = Onlar + ...+ verb + -yor/iyor + -ecek/acak + 3rd plural person



Thread: domates külü( for breakfast)

577.       cyrano
0 posts
 09 Dec 2005 Fri 12:42 am

Quoting Lyndie:

Quoting cyrano:

Well, according to my dictionary, "canı çekmek" means "long for something."



It was the 'canım' that confused me.



Hahaha!... OK. You insistently show me something!.. I admit, with "canım" I implied something else! (although I usually use it for those who are younger than me.) Ehi! Ehi!



Thread: domates külü( for breakfast)

578.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 10:59 pm

Well, according to my dictionary, "canı çekmek" means "long for something."



Thread: domates külü( for breakfast)

579.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 10:49 pm

Quoting Lyndie:

Quoting cyrano:

Lyndie,

I think you mentioned Sigara Böreği-Cigarette Börek.

Canım da çekti şimdi!.. Ehi!..



Cyrano - there are 54 meanings for 'çekmek' in the dictionary you will have to translate for me lutfen!



But there is only one meaning of the idiom "canı çekmek". Though I must admit that it is an interesting detail and wasn't expecting something like that. Anyway, at any rate, you are my english teacher.



Thread: domates külü( for breakfast)

580.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 10:39 pm

Lyndie,

I think you mentioned Sigara Böreği-Cigarette Börek.

Canım da çekti şimdi!.. Ehi!..



Thread: Does anyone know what ıt\\\

581.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 10:06 pm

Quoting Lindaxxx:

Quoting mltm:

Hey, interesting!

I like gözleme but have never seen a gözleme with cabbage in it. I'd like to taste it.



What is the usual thing to find in gözleme mltm ? I tasted like cabbage.....maybe spinach ? and quite spicy. Maybe it was something other than gözleme.



The principle is, many sorts of herb can be found in gözleme. However the widespread herb to be found in gözleme is spinach. The other things are potato, goat's cheese, meance meat. Of course, in all kind of gözleme spicy shouldn't be forgotten.



Thread: SMOKING men??

582.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 06:07 pm

I realy aprreciate this aspect of Europen/Western people too much: You really do know how to hide "reality" using your languages cleverly. Here is one of the best examples of this:

"soft-drug"

Marvellous! I loved the adjective "soft" there. "softdrug" has also reminded me other uses of the adjectives "soft" and "hard".

For example: "soft-porno"

But it seems to me that drug is drug just like porno is porno. Beyond this may merely be the footnote!

I nevertheless want to thank you for sharing your opinion with us.



Thread: 25 Years Ago Today........

583.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 03:18 pm

Natlisa,

Thank you very much for the lyrichs of the song. I do love it so much. and do you know: you will live much more than me since you did what I was planning to do.

Thank you again.



Thread: SMOKING men??

584.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 03:06 pm

Quoting Deli_kizin:


In holland now they write 'Smoking is deadly'



...while they write, on the other hand, "Drugs are lively", no?



Thread: The aria "Ridi Pagliaccio"

585.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 12:31 pm

This is my favourite aria.

Here is a website where you can listen to it from Caruso's voice.

http://www.troubledsmile.com/


And below is the text of the aria:

Acting! While you're out of your mind,
you don't know what you're saying and
what you're doing!
And yet... you have to... make an effort!
Pah, are you a man by any chance?
You're Pagliaccio!

Put on your tunic and whiten your face.
The people pay and want to laugh right now.
And if Harlequin steals your Columbine
laugh, Pagliaccio and everyone will clap!
Turn your agonies and your tears into clowning;
your sobs and your sorrow into a funny face...
Laugh, Pagliacci, over your shatterd love,
laugh at the pain that is poisoning your heart!

(Leoncavallo's I'Pagliacci)


Haydi! Oyuna! Söylediğimi ya da yaptığımı
bilmeyecek kadar ıstırap içerisinde olduğum halde!
Yine de zorlamalıyım kendimi!
Nah!Sen kendini insan mı sanıyorsun?

Palyaçosun sen! Giy kostümünü boya suratını!
İnsanlar buraya gülmek için para veriyorlar
Arlecchin, sevgilini elinden alsa da,
sen gül palyaço, ki herkes seni alkışlasın!
Acıları ve gözyaşlarını kahkahalara dönüştür.
Gül palyaço paramparça olan aşkına !
Gül kalbini yakan kederine !



Thread: SMOKING men??

586.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 03:32 am

Yes, that's what Elisa have noticed before you. It's really interesting!



Thread: SMOKING men??

587.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 03:27 am

Thank you for the poem, oience. That's really great. I understood once again that I do love Turkish language (also cigarette.)



Thread: SMOKING men??

588.       cyrano
0 posts
 08 Dec 2005 Thu 03:14 am

Dear oeince,

I want to wish you good luck with the part of a poem.

"Tütünü bilir misin?
'Kız saçı' demiş zeybekler
Su içmez her damardan,
Yerini kolay beğenmez,
ÜşÃ¼r
Naz eder,
Darılır,
İki yaprak arasında kıyılmış,
Bir parçası var kalbimin
İncecik, ak kağıtlara sarılır,
Dar vakit yanar da verir kendini,
dostun susan dudağına..."



Thread: English to turkish please!

589.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 10:37 pm

Quoting oceanmavi:

sorry to be a pain, but can anyone explain how 'gülümsettiğini' works, because if its the -dik suffix i thought that meant something like 'the thing which i am smiling'? this is the one bit of turkish that i find really confusing!



there is a causative suffix in it.

"gülümse-"t"-t-iğini"

the second "t" there is the doublet.



Thread: names

590.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:31 pm

Adem = Adam
Havva = Eve/Eva
Yasemin = Jasmin
Nuh = Noah



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

591.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:56 pm

Quoting Aslan:

exercise 37:
Tür-ki-ye-'de ü-ni-ver-si-te-ye git-mek çok ko-lay de-gil.

exercise 38:
Sı-nav-la-rı ka-zan-mak i-çin çok ça-lıs-man la-zım.

exercise 39:
Çok ça-lıs-ır-san ba-sa-rı-lı o-la-bi-lir-sin.



Thread: Google Talk

592.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:20 pm

Quoting Chris123:

Yes - I am always cautious about MSN. Microsoft are so hated that they are a big target for viruses. I am so ignorant though - it says you need GMAIL and have to have a US number to set one up?



Naturally! But if you don't have a g-mail account, I can send you an invitation.



Thread: Google Talk

593.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:12 pm

Yes, I have just downloaded it. And my favourite is always Google with its all services.



Thread: Google Talk

594.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:07 pm

"They say talk is cheap. Google thinks it should be free. Google Talk enables you to call or send instant messages to your friends for free–anytime, anywhere in the world."

To download Google Talk:

http://www.google.com/talk/index.html



Thread: names

595.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 01:41 pm

Quote:

Quoting Chris123:

Hahahaha!.. God damn you, Chris!..



Yes, he probably will! But even God loves the naughty ones!



Ouvvv!... I wanted to say for you that "Allah iyiliğini versin!" and for that turkish phrase the dictionary on this site gave me "God damn you!". So the fault isn't mine, but the dictionary's.

And yes, God really knows whom he should love.



Thread: names

596.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 01:20 pm

Quote:

Quoting Chris123:

Cyrano = "Ugly" Hehehe!..



Chris - Naughty!!! Hehe



Hahahaha!.. God damn you, Chris!..



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

597.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 01:00 pm

This time you have missed all, Slavica. Plase try again.



Thread: names

598.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 12:41 pm

Quoting Lyndie:

Lynda = 'Beautiful' hehehe



Cyrano = "Ugly" Hehehe!..



Thread: Please translate from Turkish to English

599.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 02:14 am

I hope these help you.

2.

Hello my dear Ali,

Believe me, you made me surprised, I think you must be in Kazakhstan. If you will ask what is going on(what is up), I completed my master degree at the branch of MBA. I have been working in New York. Life is beautiful. We become especially happier as(as long as) we get the news from our friends like you. From now on I hope we will communicate with each other. (God willing!)

3.

Mr. Burak,

Hello. I am in the city Komsomolsky, in Kazakhstan, and working at Alsım Alarko. 16 months passed. Will you come back to here, Turkey. (Or- by the way, will you come back to Turkey?) What work/job are you doing there? Did you marry (with someone)? In short, what kind of changes happened?


Quoting sjm0698:


2.
Merhabalar Alicim ;

Inan beni cok sasirttin, sanirim kazakistandasin islerin ne alemde beni soracak olursan ben MBA dalinda mastirimi tamamladim simdi NewYorkta calisiyorum,hayat oldukca guzel ozelliklede senin gibi vefali arkadaslarimizdan haber aldikca dahada mutlu oluyoruz.Bundan sonra haberleselim insallah

3.
BURAK BEY MERHABA BEN KAZAKISTANIN AKTOBE SEHRINE BAGLI KOMSOMOLSKY KENTINDEYIM. ALSIM ALARKO DA CALISIYORUM. 16 AY BITTI BURADA TURKIYEYE DONECEKMISIN NE IS YAPIYORSUN ORADA
EVLENDIN MI KISACA HAYATINDA NE GIBI DEGISIKLIKLER OLDU



Thread: Turkish learners meeting in London

600.       cyrano
0 posts
 07 Dec 2005 Wed 12:37 am

Quoting Elisa:

What about Brussels? Centre of Europe and all that..

Those who don't mind sleeping on the floor can bring their sleeping bags and we all have Türk kahvalti in the morning? çok hoş, degil mi?



Hahahaha!... Having a kahvalti in the morning in Brussels would be fantastic!.. Ehi ehi!.. Thus we would have joined EU with our Kahvalti!.. He he!...



Thread: My turkish is hopeless - please can you help me to translate eng-turk lutfen??

601.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 11:35 pm

Quoting Daydreamer:

Quoting cyrano:


Hahaha! You are too funny, daydreamer.



Am I funny, too or too funny?



Hahaha!... You must be a magician! Allah iyiliğini versin daydreamer! Ne diyeyim başka?



Thread: My turkish is hopeless - please can you help me to translate eng-turk lutfen??

602.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 11:27 pm

Quoting Daydreamer:

peki - her 3 dakika bir çevap geldi



Hahaha! You are too funny, daydreamer.



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

603.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 11:24 pm

Merhaba Daydreamer,

Tüm içtenliğimle teşekkür ederim. Çok naziksin. Bilsen ben öyle severim ki Marie Curie'yi, "kadın" denilince de aklıma ilk o gelir.

bu arada yazdıkların da, bir kaç ufak hataya rağmen, gayet iyi ve düzgün. Tebrik ederim. O birkaç hatayı belki görmek istersin diye, izninle, yazdıklarını bir kez de ben yazıyorum aşağıya:

"Maria Sklodowska-Curie en ünlü Polonya'lı fizikçiydi. Sorbon Üniversitesi'nden mezun olduktan sonra Fransa'da çalışamaya başladı. Kocası (Pierre) ile beraber iki kimyasal elementi buldu. Onun için iki defa, O Nobel ödülü aldı. Maria gerçekten güçlü bir kadındı. Pierre öldükten sonra, yalnız işlerine devam etti. Maalesef işi onu öldürdü. Bulduğu elementler radyoaktifti. Bu yüzden Maria kanser hastalığına yakalandı.(or Bu yüzden Maria kanser oldu.)

Ben onu çok takdir ediyorum. Onun gibi kadınlar artık yok."

Tekrar teşekkürler ve tebrikler Daydreamer.

Quoting Daydreamer:

Maria Sklodowska-Curie en ünlü Polonya'lı fizikçiydi. Sorbon Üniversitesi'den mezun olup Fransa'da çalışıyordu. Onun kocası (onun adı Pierre)ile beraber iki kimyasal elementi bulduk. Onun için iki defa o Nobel'in ödül aldı. Maria gerçekten güçlü bir kadındı. Pierre'nin ölduğun sonra yanlız işleri devam etti. Maalesef işi onu öldürdü. Bulduğun elementler radyoaktifti. Bu yüzden Maria kanser ile hastalandı.
Ben onu çok takdir ediyorum. Onun gibi kadınlar artık yok.



Thread: My turkish is hopeless - please can you help me to translate eng-turk lutfen??

604.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 11:01 pm

"Selam! Ahizeyi, Türkçe'm olmaması nedeniyle, telaşla kapattığım için üzgünüm. Sadece Fırat'ın sesini ve 'merhaba'demesini duymak istemiştim. Kendisine aradığımı bildirebilir misin? Belki fırsat bulduğunda benim telefonumu arardı. Yeniden arayacağım. Umarım seni kırmamışımdır ve yine umarım Türkçe uygulamayı sürdürürüm. Fırat'a ilettiğin tüm iletilerin için teşekkürler. Bu, haberleşmeyi sürdüreceğiz demektir."


Quoting Emipoos:


'Hi sorry I hung up I panicked because I am useless at Turkish. I just wanted to hear Firat's voice and say hello. Could you let him know I called and maybe he could call my phone when he has the chance and I will call back. I hope I didn't offend you and will keep practising Turkish!
Thanks for putting up with all my text messages to Firat it means a lot that we can keep in touch.'



Thread: Lutfen....Help needed from Turkish to English

605.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 09:30 pm

Sure! That's what I was trying to say. Believe me, you are better than Pamuk!



Thread: Lutfen....Help needed from Turkish to English

606.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 08:51 pm

Well done, deli kızın! See your Turkish is much better than Pamuk's. Only a little correction:

"To be here without you seems to me like death". The others are OK.

Quoting Deli_kizin:

This is my very first try..

Sensiz burada olmak bana olum gibi geliyor.. Seni Seviyorum.. deli gibi...


To be here without you comes/seems to me like i die. I love you .. like crazy..


I am not sure about this.. geliyor part?


I hope one of the natives can help us out here



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

607.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 02:34 am

Daydreamer,

Teşekkür ederim gösterdiğin incelikli hoşgörün için. Ben de benzer başlık altında bir sayfa açmak isterdim. ŞÃ¶yle ama: "We should practice in English.". Biliyorum, böyle bir başlığın yeri bu site değil. Belki şanslısın, istediğin zaman Türkçe dil yanlışlarını düzeltecek birileri var burda.

Daydreamer, Polonyalı ünlü bir bilim-kadınını tanıyorum. Hemen tahmin edeceksin, evet: Marie Curie-Sklodowska! Biliyor musun, Marie Curie'yi öyle severim ki, "bilimadamı" denilence aklıma ilk O gelir. Senin Curie hakkında düşÃ¼ncelerini öğrenmek istiyorum.

DüşÃ¼ncelerini Türkçe yaz dilersen. Elbet, yazmak istersen tabi.

Merhaba.



Thread: encarta..it is answering everything..

608.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 01:29 am

Well done, Sui! You studied engineering in İTÜ, didn't you?



Thread: encarta..it is answering everything..

609.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 01:23 am

Sui!

Was it Commander-67 or Commodor-67?



Thread: encarta..it is answering everything..

610.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 01:13 am

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:

Quoting Elisa:

Quoting bod:

Quoting SuiGeneris:

the first example of this is Elisa.. this is a program that asks questions with converting the words you entered the line... tricky huh



Ah!
But, at the time, Elisa was state of the art computation......

I remember Elisa very well - and remmeber many nights wasted chatting to Elisa :-S



It wasn't me!!

Elisa



It's you, Elisa! Don't try to deceive us! He he!



OK, but I'm only a computer program, I can't help it, blame my programmer . And even state of the art computer programs may have flaws... But at least they called me "state of the art" back in the days...



Being a computer program isn't a skill, Elisa. Look, I am still a musketeer with sword. Actually we are missing those days with state of the art computer, Commander-67 and so on! He he!



Thread: encarta..it is answering everything..

611.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 12:39 am

Quoting Elisa:

Quoting bod:

Quoting SuiGeneris:

the first example of this is Elisa.. this is a program that asks questions with converting the words you entered the line... tricky huh



Ah!
But, at the time, Elisa was state of the art computation......

I remember Elisa very well - and remmeber many nights wasted chatting to Elisa :-S



It wasn't me!!

Elisa



It's you, Elisa! Don't try to deceive us! He he!



Thread: orhan pamuk

612.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 12:27 am

He doesn't know how to use Turkish! I think he uses Europen languages much better than he uses Turkish.



Thread: orhan pamuk

613.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 12:18 am

I think Pamuk should plan to study Türk Dili ve Edebiyatı.

No, I don't use MSN!



Thread: orhan pamuk

614.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 12:14 am

Of course, I am! But I am not sure about Pamuk's language!



Thread: orhan pamuk

615.       cyrano
0 posts
 06 Dec 2005 Tue 12:09 am

Similarly I too read Pamuk's books with their Turkish translations!



Thread: Could someone help translate turkish to english lutfen:)

616.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 11:59 pm

"Fotoğraflar ulaştığı için çok mutluyum- hangi takımı edindiğini çözmeye çalışıyorum, en azından biliyorum ki, sana o türden şeyleri gönderbilirim ve sonuçta sana varacaklarını da! Şimdi tüm fotoğrafların kopyaları var elimde ve onları bu hafta göndereceğim. Seni arayacaktım ancak geç olduğunu farkettim ve uyandırmak istemedim, belki yarın yine dener ve ararım, tatlı rüyalar."

Quoting Emipoos:


"I am so happy the photos arrived - I am trying to work out which parcel you have received, at least I know that I can send you things and they will arrive eventually!! I have some copies of all the photos now and will post them this week. I was going to call you but realised it was late and didn't want to wake you, maybe I'll try and call you tomorrow, sweet dreams"



Thread: orhan pamuk

617.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 11:46 pm

Deli_kızın,

I bet you are reading Humanlandscapes as a translation book in your language. But I am not sure about Kara Kitap, Kar etc. He he he!

By the way, Humanlandscapes is a peerless/unique sort of literature: noel-poetry or poetry-novel,- a mix of poetry and novel.



Thread: orhan pamuk

618.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 11:24 pm

I would be surprised if you hadn't loved Pamuk much. I wasn't mentioning or implying what Pamuk said about Armenian when I said he was the worst writer. I was just wondering from where Pamuk's remark came to your mind?

And, Deli_kızın, the problem is that I cannot understand the way he uses language and cannot see metaphors in his language while you are able to see them. Maybe I am as fool as I cannot see them in his books. And the chances are that I read Pamuk's novels as translation books in Turkish and that's very probably why you love Pamuk much more than a native reader.

Oh, I forgot to add this: Perhaps Pamuk isn't even a writer, he is only a bad translator like me!



Thread: orhan pamuk

619.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 09:23 pm

Lenka,

There is, properly speaking, no writer so bad and famous as Pamuk. So I cannot recommend authors like Pamuk.

But what about Buket Uzuner? I would recommend you the two nice novels below:

Mavi Tuna-Kumral Ada / Mediterranean Waltz, (Sellerie Co., Palermo – Italy)
Uzun Beyaz Bulut-Gelibolu / Long White Cloud-Gallipoli



Thread: can some1 translate

620.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 09:03 pm

Lenka,

Send me your letter or post it here. I will do my best to help you.



Thread: Lutfen help!

621.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 04:21 pm

"I love you so much and want to be with you forever. And did you understand me, honey?"

"Kuzum, haftasonları senden SMS'ler alamayıp sonra herşeyin hafta içi rayına girmesi neyin nesi? Vize sorunun olmadan görüşebileceğimiz hangi ülkeyi düşÃ¼ndün? Uçak seferleri için yer ayırtmamız gerek."

Quoting libete:



seni cok seviyorum seninle sonsuza kadar birlikte olmak istiyorum

ve

Beni anladinmi? Canim



also would it be possible to translate the following in to Turkish?

'Why is it that I don't receive sms from you on weekends and then everything is back to normal through the week? Have you thought about which country we can meet in where you will not have a problem with your visa? We need to book the flights.'



Thread: Very sticky....please can you help

622.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 04:21 am

Cheeky,

Write your own letter in English and post it here. I will do my best to help you.



Thread: Pablo Neruda

623.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 04:18 am

Hello,

Slavica! Here is:

seviyorum susmanı, yokluk gibisin çünkü,
sesim sana varmadan işitiyorsun beni.
havalanıyor gibi gözlerin yerlerinden
ve sanki bir öpüşle kapanmış ağzın yeni.

benim ruhumla dolu bütün nesneler gibi
yine benim ruhumla yükselirsin her şeyden.
ruhuma benziyorsun, düş kelebeğim benim,
karasevda sözüne benziyorsun tıpkı sen.

seviyorum susmanı, uzaklıklar gibisin.
inler gibisin hem de, kuğuran kelebeğim.
işitiyorsun beni sesim sana varmadan:
senin sessizliğinle ben de susayım derim.

seninle konuşayım o senin yüzük gibi
yalın sessizliğinde, o lamba gibi parlak.
gece gibisin sen de sessiz, yıldız içinde.
sessizliğin bir küçük yıldızdır senin, uzak.

seviyorum susmanı, yokluk gibidir çünkü.
öyle uzak, acılı, ölüp gitmiş gibi sen.
yeter o zaman bir söz, bir gülümseyiş bile.
sevinirim, başka şey yok öyle sevindiren.

NERUDA



Thread: Death phrases

624.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 02:58 am

Quoting miss_ceyda:

Quoting cyrano:

Quoting arabianofelix:

can someone note down some phrases in turkish what to tell a fmily of someone who had died.

such as offering Condolences and pity.



How about this?

"Can*'ın ölümünden büyük(or derin) üzüntü duydum. Kendisine Allah'tan rahmet, siz ailesine (or yakınlarına) başsağlığı dilerim."

*'Can' is a fictional name there. But if only you could write the proper name. Because the suffix 'ın' in "Can-ın" might change according to the proper name.



maybe u should enlighten us on what that one means ha?



Nassı yani?

Maybe you should enlighten me on what your question means?



Thread: Death phrases

625.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 01:55 am

Quoting arabianofelix:

can someone note down some phrases in turkish what to tell a fmily of someone who had died.

such as offering Condolences and pity.



How about this?

"Can*'ın ölümünden büyük(or derin) üzüntü duydum. Kendisine Allah'tan rahmet, siz ailesine (or yakınlarına) başsağlığı dilerim."

*'Can' is a fictional name there. But if only you could write the proper name. Because the suffix 'ın' in "Can-ın" might change according to the proper name.



Thread: Pablo Neruda

626.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 12:28 am

Merhaba arkadaşlar,

Yes, now it is my turn. And I know a poem which is especially suitable to post here. As you know, Neruda had written that poem after Nazim Hikmet's death. Here is:


NAZIM'A BİR GÜZ ÇELENGİ

Neden öldün Nâzım? Senin türkülerinden yoksun ne yapacağız
şimdi
Senin bizi karşılarkenki gülümseyişin gibi bir pınar bulabilecek
miyiz bir daha?
Senin gururundan, sert sevecenliğinden yoksun ne yapacağız?
Bakışın gibi bir bakışı nereden bulmalı, ateşle suyun birleştiği
Gerçeğe çağıran, acıyla ve gözüpek bir sevinçle dolu?
Kardeşim benim, nice yeni duygular, düşÃ¼nceler kazandırdın
bana
Denizden esen acı rüzgâr katsaydı önüne onları
Bulutlar gibi yaprak gibi uçarlar
Düşerlerdi orada, uzakta,
Yaşarken kendine seçtiğin
Ve ölüm sonrasında seni kucaklayan toprağa

Sana Şili'nin kış krizantemlerinden bir demet sunuyorum
Ve soğuk ay ışığını güney denizleri üstünde parıldayan
Halkların kavgasını ve kavgamı benim
Ve boğuk uğultusunu acılı davulların, kendi yurdundan...

Kardeşim benim, adanmış asker, dünyada nasıl da yalnızım
sensiz
Senin çiçek açmış bir kiraz ağacına benzeyen yüzünden
yoksun
Dostluğumuzdan, bana ekmek olan,
Rahmet gibi susuzluğumu gideren ve kanıma güç katan.

Zindanlardan kopup geldiğinde karşılaşmıştık seninle
Kuyu gibi kapkara zindanlardan
Canavarlıkların, zorbalıkların, acıların kuyuları
Ellerinde izi vardı eziyetlerin
Hınç oklarını aradım gözlerinde
Oysa sen parıldayan bir yürekle geldin
Yaralar ve ışıklar içinde

Şimdi ben ne yapayım? Nasıl tanımlar
Senin her yerden derlediğin çiçekler olmaksızın bu dünya.
Nasıl dövüşÃ¼lür senden örnek almaksızın,
Senin halksal bilgeliğinden ve yüce şair onurundan yoksun?
Teşekkürler, böyle olduğun için! Teşekkürler o ateş için
Türkülerinle tutuşturduğun, sonsuzca.

Pablo NERUDA

(Çeviren: Ataol BEHRAMOĞLU)



Thread: Translation please!

627.       cyrano
0 posts
 04 Dec 2005 Sun 12:42 am

At last! Sui, I was worrying where you stayed up to now!



Thread: Translation please!

628.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 11:52 pm

Chris,
Please stop it. I couldn't understand you. Unfortunately this converstain is getting bored.



Thread: Translation please!

629.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 11:41 pm

Quoting Chris123:

...In fact Cyrano the more I think about that nose of yours the more I think I MUST be your Roxanne!!! After all, I am a free lady now!! Check out my profile and you will see!



Jesus! Oh my God! I don't know what I did! I am shocked! What are you talking about Chris?



Thread: Translation please!

630.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 11:38 pm

I am so sorry Chris! Believe me, to criticise someone is the last ability for me that I can do in english. Why don't you think how I can critise someone while I can't even manage to make a joke. I am really sorry! You look you misunderstand me.
But as I said, I am an only a child in your language. And I sometimes don't know how to behave.

Sorry again.



Thread: Translation please!

631.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 11:22 pm

Come on, Chris! I consider myself as a little child in English and you musn't be sure so much about me. Just think about my large nose, for example. We all eventually are equal.

(Hey, wait!.. you tease me? He he!..)



Thread: Constructing a sentence - 2

632.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 06:37 pm

Quoting bod:

Quoting mltm:

Quoting Elisa:

'Sonra akşam yemeği için bir kız arkadaşımın eviye gidiyorum.'



Later I'm going to my girl friend's house for dinner.



eeek!!!

It is sentences like this that make me think that I will nver learn Turkish!!!!
I know all the words but it seems like you have thrown them into a hat and pulled the out into a random order......



bod,

Please threw the words "para, mutluluk, getirmez (money, happiness, does, not, bring)" into a hat and pull the out into a random order.
You are able to make 6 sentences in Turkish as equivalents of two sentences in English.

For example:

Getirmez para mutluluk.=Money doesn't bring happiness.



Thread: Translation please!

633.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 05:36 pm

Chris,

A good determination about me! You are right, I don't tell of myself. There are two main reasons of this. First one is I don't like to tell of myself much. I think one should be able to known from their writings(posts) and their using languages; I mean someone's post here must give its readers a good clue about them, and at this point there is no need to especially/directly tell of oneself. I sometimes have been reading such posts of people which starts with "I am this",or "I am also that",or "I am interested in these" etc. I personally find such posts ridiculous. The second reason is, I can't express myself and/or my opinion in English yet. That's why I never attempt to do that.

As for not commenting about your messages that I translate, it would not be a good behaviour to comment about the personel relationships. All I have to do is to only translate them, beyond this doesn't interest me. And I respect relationships whether I applaud them or not.

By the way, you can tease me in English, too, like others can do. I don't take that offence.



Thread: Constructing a sentence - 2

634.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 05:23 pm

Quoting Elisa:


What about this one:

"Sonra akşam yemeği için bir kız arkadaşımın eviye gidiyorum."



Perfect Elisa, as always!



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

635.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 05:21 pm

Merhaba daydreamer,

How about this? My English is as good as your Turkish. Good compromise?

I thought I could correct your unimportant mistakes. But I am not sure if you appreciate it. If not, you could show your tolerance for what I will do, at least, for this time.

'Sağol ama bence senin İngilizce'n benim Türkçe'mden daha iyidir. Ben onu sadece dokuz aydır(or dokuz aydan beri) çalışıyorum. Çalıştıkça kafamı duvarlara vuruyorum bazen, öğrenmediğimi duyumsuyorum. Kolay cümle kurmak bile benim için çok zor, sen İngilizce'de felsefe hakkında konuşabilirsin.

Bu arada, ilgili sözün(or özdeyişin) Rousseau'ya ait olduğu doğru. (That would be enough but you can also add this.) Doğru söyledin.



Thread: Plese help to translate to Turkish

636.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:49 pm

"Umarım iyisindir. Keyfim yerinde benim. Istanbul'daki bankaya başvurduğun işi edinirsen, bana bildirir misin lütfen. Şayet işi edinmezsen, tüm kış Bodrum'da mı kalacaksın. Özledim seni. Kendine iyi bak."

Quoting christine:

I hope you are well.I am fine. Will you let me know if you get the job you applied for at the bank in Istanbul.If you do not get the job will you be staying in Bodrum all winter.Miss you take care.MSN



Thread: could anyone help to translate these few sentences?THANKS!

637.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:43 pm

"Zaman değişebilir, sev gelip-giden zamanı.

Sana gösterebilmiş olmayı nasıl dilerdim, bilsen, sana olan aşkımın diplere nasıl kök saldığını."

Quoting ceilingmak:

"Times might change, love it comes and goes.

How I wish I could have shown you, how deep for you my love goes."



Thread: Help please...

638.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:39 pm

"Aşk, sabırlı ve sevendir, kıskanç veya kibirli yahut gururlu değildir; aşk, kötü-biçimli veya bencil yahut alından da değildir; aşk, hataların kaydını tutmaz; aşk, kötüyle mutlu değildir, fakat gerçeklerle mutludur. Aşk, asla terketmez ve onun inancı, umudu ve sabrı asla başarısız olmaz.

Aşk, sonsuzdur..."


Quoting Aidhan:



"Love is patient and kind, it is not jealous or conceited or proud; love is not ill-mannered or selfish or irritable; love does not keep a record of wrongs; love is not happy with evil, but is happy with the truth. Love never gives up; and its faith, hope, and patience never fail.

Love is eternal..."




Thread: i need a translation for reply, help pls~

639.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:32 pm

I couldn't translate "cut off the lines" in the fourth lines. The rest are OK. Here is:

"Tatlım, işler nasıl gidiyor bilmiyorum?! Aşkımızı sorgulamaya başlıyorum, öyle görünüyor ki beni hiç umursamıyorsun, tek yaptığın geceleri ve gündüzün arasıra beni aramak,ancak hep sessizliğini korudun ve ardından.... Benden SMS'ler göndermemi istedin, güzel, çokça gönderdim, fakat hiç yanıt almadım, bir tane bile. Ne yaptığını, ne düşÃ¼ndüğünü bilmiyorum. Belki gerçekten yoğunsun, ancak senin için gerçekten önemli olup olmadığımı düşÃ¼nüyorum, bir ileti olsun göndermek için birkaç dakikakını ayırmayı düşÃ¼nmezdin, doğru mu? Peki, senin için gerçekten önemli miyim? Kafam karışık! Aşk, iletişimi gereksinir, fakat konuşmaya istekli değilsen, çok geçmeden tükeneceğimizi söyleyebilirim."

Quoting lululy:



"honey, i don't know what's going on?! i start questioning our love, it seems that you always ignore me, just occasionally called me at night or during the day, but always kept silent and then cut off the lines. you wanted me to send sms, fine, i sent a lot, but i got no replies, even one back. i am getting more and more frustrated. i don't know what u r doing, what u r thinking. may be you r really busy, but i think if i am really important to u, u wouldn't mind to spare several minutes to send me at least one message, right? so, am i really important to u?? i am puzzled! love does need communication, but if you don't eager to talk, i can tell we will be over very soon."



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

640.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:18 pm

Quoting Daydreamer:

Herkese yardim ettigi icin tesekkurler.X-mancim -yakinda mukemmel olacagim mi? Mukemmel olacak icin alti aydan daha cok zaman gerekiyor. Hep calisiyorum zaten



Olacaksın sevgideğer daydreamer!

Önceki konu başlıklarında gezinirken gördüm açtığın bu sayfaları. Dikkatimi çekti, bir iki yazı denemeni okuduktan sonra, ilgim arttı. Okudukça, yazdıklarından bambaşka bir daydreamer sezdim. Belki yanılıyorum; yazdıklarının, anadili Türkçe olan birine sevimli görünmesindendir bu belki de- bilemiyorum. Anımsarsan, geçenlerde bana, benim İngilizce'min senin Türkçe'nden daha iyi olduğunu söylemiştin. Bil ki çok alçakgönüllüsün! Ben İngilizce'yi, senin Türkçe'yi kullandığın kadar kullanabilseydim- daha ne isterdim? Övgü değil bu: inan ki Türkçe avucunun içinde. Az daha bakman gerekse de, hepsi bu! Keşke İngilizce'de bu düzeyde olabilseydim!..

Bir şey daha: "Freedom" konu başlığındaki iletinde, Hintli bir filozoftan alıntı yaptığını belirttiğin özdeyiş, sanırım J.J.Rousseau'ya ait olmalı.

"Man is born free, yet lives everywhere under chains.
İnsan özgür doğar, ancak heryerde zincire vurulur."

Daydreamer! Merhaba!



Thread: Translation please!

641.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 01:19 am

deli kızın,

As you probably know, making mistakes in language is not bad thing even if it sometimes become funny. If only I could make too much more mistakes.



Thread: Translation please!

642.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 01:00 am

You won't believe me but that's what I was expecting. Sorry, I couldn't manage to express it correctly. I was trying to say:

Roxanne is my girlfriend while "she", who sent those messages to me, is not.



Thread: Translation please!

643.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:47 am

That's what I guessed from the region dialect you defined. And obviously I made up "Southern" since I didn't know if Yorkshire is in the southern region. But I think, if we urge the conditions, we will probably have her idendified and even reach her postall adress!

By the way, yes, Roxanne is my girlfriend, but not "she".




Thread: What's best method of posting to Turkey?

644.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:22 am

Quoting Natlisa:

Quoting bod:

Well - this forum seems quite effective as well.......



it's taught me patience! lol



Natlisa,

If you want, I can supply a rosary to you.



Thread: Translation please!

645.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 10:45 pm

Quoting Chris123:

Quoting cyrano:

What a terrible English this is! Could anyone help me, please?

"hi wot u up 2 owt good get bk"



Cyrano! Surely your Roxanne is not a Northern English girl?!



Yes, she looks as if she is from Yorkshire. The chances are that she is a Southern English girl?

Thank you for your contribution. You made me smile. As I said before, you have a good sense of humour.

Ha ha ha!..



Thread: We need help from our native English speaking members

646.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 08:40 pm

Quoting bod:

Just to put us all in a happy mood lol

- hıçkırık
- migren
- ülser
- kanser



You forgot to add this: "kramp"!



Thread: Translation please!

647.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 08:29 pm

Quoting oludenizdollz:

owt is Yorkshire dialect

owt =anything
nowt = nothing



Dialect? Of of offf! No thanks! I am too far from the dialects, even from formal English.



Thread: Translation please!

648.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 08:20 pm

Thank you, Carla and Natlisa, very much for making them clear.
Now I saw them.



Thread: Translation please!

649.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 08:13 pm

And this, daydreamer? Thank you very much in advance.


"hi babe wot u up 2 owt nice get bk"



Thread: Translation please!

650.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 08:07 pm

What a terrible English this is! Could anyone help me, please?

"hi wot u up 2 owt good get bk"



Thread: Just a word

651.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 06:30 pm

Quoting nuttheadd:

Quoting mltm:

Quoting bod:

They can also be used to form affection......

"baba" means father
"babacık" means daddy




yes, good point! though I don^'t think people call their fathers like "babacık"



excuse my ignorance but why isn't it used? what's the alternative?



"Babişko".

Some people, especially little girls, sometimes addresses babişko to their fathers. it is used in the sense of "Babacığım.". But I don't recommend this since it doesn't look a real word. It may be fictitius word.



Thread: Translation Please

652.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:59 pm

"Afedersin, dün gece aramadım seni. Evde kaldığımı düşÃ¼ndüm ancak bir arkadaşımdan, benden dışarı çıkmamı isteyen, bir çağrı aldım. Uluslararası Mafya'yı sevdin mi dün gece? Bir gün onu birlikte izleyeceğiz."

Quoting Sevgilim:

Sorry that I didn't call you back last night. I thought that I was staying home, but got a call from a friend asking me to go out.
Did you enjoy International Mafia last night? one day we will watch it together



Thread: happy birthday ?

653.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:47 pm

How about this one?

"Canım/Bir tanem/Aşkım/Sevgilim/Hayatım/Tatlım/Tek tanem etc.

Tanrı ancak bugün hatırlamış seni, ben bugün de tüm istencimle seviyorum seni. Birlikte daha nice güzel yıllara, mutluluklara... İyi ki doğdun ve iyi ki varsın. Doğum günün kutlu olsun."



Thread: Poems on birthdays

654.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:27 pm

Hello mella,

The first contribution is from me. These two nice poems came presently into my mind.

MÜNEVVER'İN DOĞUM GÜNÜ

Yapraklara dallara, yeşillere, allara,
nice nice yıllara gülüm, nice nice yıllara.
Yaprak dala, al yeşile yaraşır,
gayrı bundan böyle vermem seni ellere...

Nazim Hikmet

(The first two lines especially would be suitable for birthday of your friend. You can also use one of Nazim's footnotes taking place his poems. It is about birthday.

"Kesemden vereceğim yoktu, yüreğimden verdim".

Then use sayings about birthday such as "Doğum günün kutlu olsun." I am sure this will make your friend smile when he/she read it.)

Bir Doğum Günü İçin

Göklerin yüzü güldü mü
Dünyaya geldiğin zaman?
Azgın sular duruldu mu
Dünyaya geldiğin zaman?

Güneşler gibi tek miydin?
Ay ışığından ak mıydın?
Böyle nazlı çiçek miydin?
Dünyaya geldiğin zaman?

Yıldızlar halin sordu mu?
Bulutlar selam durdu mu?
Yerlerin kalbi vurdu mu?
Dünyaya geldiğin zaman?

Aşkını candan duymuşum,
Canım yoluna koymuşum.
Tam dokuz yaşındaymışım
Dünyaya geldiğin zaman.

Kimbilir nasıl güzeldin,
Göklerden yere süzüldün...
Benim alnıma yazıldın
Dünyaya geldiğin zaman

Sabahattin Ali



Thread: help please reply asap thanks lol

655.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 12:46 am

Natlisa,

I don't really know how to thank you. Though I'll try.

Thank you so much for your help. I also want expecially to thank you since you gave me the alternative phrase of it. I am your humble servant.



Thread: could someone translate please

656.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 12:39 am

Quoting deli:

i think its i am pleased with you



Valla ne desem yalan olur but I think yours states a static state while the verb "like" states a dynamic state.



Thread: could someone translate please

657.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 12:29 am

"I like you."



Thread: translation please...

658.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 10:12 pm

Lyndie,

Bakıyorum döktürmüşsün yine... Pekala, thank you very much for your explanations regarding the use of URGE. I want to declare you my English teacher by your leave. From now on, I will consult you about the tenses of a verb with which I have trouble.(You see I am not consulting you yet, but I will later.) Meanwhile, may I continue to learn the use of those phrases? Thank you very very much again.

* Bana bir harf öğretenin kırk yıl kölesi olurum, demiş Ali; bu şık açıklamaların için kaç yıl kölen olabileceğimi var sen gel hesapla artık...



Thread: translation please...

659.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 08:14 pm

hey!.. wait a moment!.. I can't believe... you have changed the first example!...



Thread: translation please...

660.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 08:06 pm

quite!... Thank you very very much, lululy! It made at the same time me smile.



Thread: help please reply asap thanks lol

661.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:59 pm

No problem Christine. Please forget what I wanted.



Thread: help please reply asap thanks lol

662.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:56 pm

"Selam bebeğim!
Kızarkadaşın olmak, ayrıca seninle olmak istiyorum, ve şu anda Turkçe'yi öğrenmeye çalışıyorum. Ben de seni seviyorum ve sen de her daim aklımdasın. Sadece seni sevdiğimi ve hep seveceğimi bilmeni istiyorum, bunu ve seni şimdi çok ama çok özlediğimi hiçbir şey değiştiremez. Seni seviyorum. HoşÃ§akal..."

Quoting christina:


hi baby
i want to be your girlfriend and i want to be with you,
and right now i am trying to learn turkish, and i love you too and you are always in my mind aswell. i just want you to know that i love you, and i always will love you and nothing will ever change that, and that i am missing you so much, i love you. bye...







Thread: RUSSIAN POETRY

663.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:47 pm

You are welcome bliss. I too was glad since you were happy!



Thread: turkish to english translation lutfen

664.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:45 pm

"OK, honey. just don't hunper(hinder) your lessons, and of course, this job(work), too. You can write to me after applying the visa. I wish you good luck for your exams."

Quoting sjm0698:

tmm canim sen derslerini aksatma,bu iside aksatma tabiki bana vizeye basvurduktan sonra yazarsin,sana sinavlarinda basarilar dilerim....



Thread: translation please...

665.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:41 pm

Could it be possible to want you to gime a sample sentence by using the phrase "But, it may be urged, if"? I would be your humble servant.

But, it may be urged, if...



Thread: help please reply asap thanks lol

666.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:38 pm

You are wery welcome. Maybe you would give a sample sentence by using the phrase "But by no kind of calculation can we"? Thus we would have setlled the acoount with each other. Don't you think?

But by no kind of calculation can we...



Thread: translation please...

667.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:34 pm

"Öyle görünüyor ki, aramazda bilinmeyen(or bilmediğimiz) pek çok şey var; beni gerçekten seviyor musun yoksa benle gönül mü eğlendiriyorsun-bilmiyorum! Şayet ilişkimizde ciddi değilsen, yine de birlikte olmalı mıyız. Seni bu anlayışla sevdiğimi söyleyebilirim, ancak aşk iki yönlü olmalı, sadece beni içermesi yeterli değil. Ben hep ama hep verirken, anlaşılan hiçbir şey almıyorum. Geleceğimizi hiç de göremiyorum, bana diyebilir misin: aslında biri var? Şimdi çıkıyorum..."

Quoting lululy:



"it seems like there are so many unknowns between us, i don't know whether you really love me or just for fun?! if you are not serious about our relationship, should we still be together? i can tell you i love you so, but love should be 2-way, only me get involved is not enough, i give and give and give, but it seems like i get nothing back. i can't see our future at all, can you tell me : is there any actually? i wanna quit now..."



Thread: help please reply asap thanks lol

668.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:23 pm

"I always wanted you to be my girlfirend and now I want too but there is the language problem between us, we cannot speak at telephone-even this is a big problem! I am currently taking English course, so give me enough time and I will learn it and everthing will be much better. I love you and you always are in mind. Please don't forget this, baby!"

Quoting christina:

herzaman senin benim kýz arkadasým olmaný istedim ve suanda istiyorum ama aramýzda dil sorunu var telefonda konusamýyoruz bile bu büyük bir sorun su anda ingilizce kursuna gidiyorum bana biraz zaman ver ingilizceyi ögrenicem ve hersey daha güzel olacak..seni seviyorum ve herzaman aklýmdasýn bunu unutma bebeðim..



Thread: RUSSIAN POETRY

669.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 06:09 pm

You are very welcome mella. It was my pleasure.



Thread: Giving instructions.

670.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 05:55 pm

I think I understood what you have asked. And I can see that you think that situation in English just like I sometimes think in Turkish. Actually you are right. But the only difference is that, according to your example, you translate the preposition "in" literary to Turkish. Thus the turkish equivalent of the phrase you gave as example becomes "arabada!". But "arabada" shows a state of position. On the other hand, as far as I understand, it must show a state of direction like "into" or "toward" from angle of the meaning. Right? If so, you could say in turkish:

"Arabaya!"(Toward to the car!!!). It means "Arabaya bin!"(get in the car!) or "Arabanın içine gir".

And there is no need any subject or object in imperative structures as you will always be the first person and order the second person.





Thread: RUSSIAN POETRY

671.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 05:34 pm

Hello bliss,

Thank you very much for Esenin's poems in Turkish. You gave us a real feast in poetry. So, the poems below are my contribution.I am sure you will like them even in Turkish.


İNSAN ORGANİZMASINDA

İnsan organizmasında
yüzde doksan su var,
Paganini'de belki
yüzde doksan aşk!

Ayrıca, bir istisna olarak
kalabalık eziyorsa sizi,
insan tutumunda
yüzde doksan iyilik...

Yüzde doksan müzik
külfet olsa bile,
içimdeki çer çöpe rağmen,
yüzde doksan sen.

Andrey VOZNESENSKİ
Çeviren: Ülkü Tamer


HANÇER

Seviyorum seni çelik hançerim,
Parlak ve soğuk arkadaşım.
Bir Gürcü, öç gününde dövdü seni örste,
Özgür Çerkez, kanlı bir savaşa biledi.

Zambak bir el taşıdı seni bana
Ayrılık anında, anmalık olarak;
Ve ilk kez kan değildi üstünden akan
Acının inciden gözyaşlarıydı, parlak.


O kara gözler, dikilen üstüme,
Gizemli bir tasayla doluydular;
Çeliğin gibi senin, titrek bir alevde,
Ansızın bulanıyor, parlıyordular.

Aşkın dilsiz güvencesi ve yol arkadaşımsın sen,
Seni hep örnek olarak göreceğim;
Değişmeyeceğim ben de, ve ruhum hep
Senin gibi sert kalacak, demirden dostum benim.


Mihail LERMONTOV
Çeviren : Ataol BEHRAMOĞLU


İMAN

İstediğiniz kadar uzatın bekleyişi
gördüğüm şey öylesine berrak
ve bu berraklık bir masal gibi
öylesine bırakmıyor ki beni
şu uyağı koyunca
çok daha güzel bir hayata tırmanacağım
ikinci dize uyunca.
En basit bir soruya bile ihtiyacı yok artık:
Tüm ayrıntılarıyla görüyorum işte
nağme nağme yükseliyor
taş taş üstünde yükselir gibi
ve ne bir pislik ne de bir toz zerresi
tüm hatlarıyla görüyorum yükseliyor
pırıl pırıl yüzyıllardan katlarıyla
insanları diriltme atölyesi...

İşte
geniş alınlı kimyager
deneylerin kırışıklığı
çehresinde.
Kitaptan
- 'Bütün Dünya'dır adı kitabın-
şÃ¶yle bir sayfa açıyor:
Yirminci Yüzyıl...
'Kimi diriltsek acaba?...
Mayakovski'yi?...
Yok canım! Yeni baştan yaşatmaya değmez o şair...
Daha güzel daha değerli daha iyi
birini arayalım...'
Ve nasıl haykırıyorum bilseniz
nasıl haykırıyorum avazım çıktığı kadar
buradan
Bitirmek üzere olduğum şu sayfadan:
'Boşuna karıştırma ilerki sayfaları!
Dirilmeyi hakkeden sadece ben varım!'


Vladimir MAYAKOVSKI
Çeviren : Attilâ TOKATLI



Thread: please last one i promise

672.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 02:32 am

See your ex-post!



Thread: could someone please translate :)

673.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 02:30 am

"Keşke seninle (birlikte) olsaydım." or "Seninle olmayı dilerdim."



Thread: could someone please translate :)

674.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 02:23 am

"I want to be with you."



Thread: Anyone ever been to Marmaris?

675.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 01:48 am

Quoting bod:

Quoting cyrano:

Quoting bod:

I don't want to see a poor imitation of my homeland!!!



This is the most realistic observation/determination on Turkey that I have ever read, as a foreign user's expression, on this site. I was really influenced!



Please do not misunderstand me......
I love the United Kingdom and I am proud to be English. I have also fallen in love with Türkiye, its culture and its people.

I just do not think that Marmaris is representative of England which it seems to imitate. And perhaps more important because of this imitation, Marmaris has lost nearly all that makes it good about being a town in Türkiye!

Cheers, Bod



If I misunderstood you, I apologize to you. But I was serious at what I have said. Well, may I use your expression by changing it a little, by your leave now?

I want to see neither a poor nor a perfect imitation of your homeland!

Greetings.



Thread: What does this mean in English?? Thanks

676.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 01:05 am

If longing had tongue, our hearts would be voice/sound.

Quoting JFraser:

özlemin dili olsaydi yüregimiz ses olur du



Thread: Anyone ever been to Marmaris?

677.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 12:26 am

Quoting bod:

I don't want to see a poor imitation of my homeland!!!



bod,

This is the most realistic observation/determination on Turkey that I have ever read, as a foreign user's expression, on this site. I was really influenced!



Thread: can sum1 translate these 2words to english for me

678.       cyrano
0 posts
 30 Nov 2005 Wed 11:54 pm

bod,

How about "etmek"?

etmek: do, make, (also cost, be worth, fetch-a price-)

For example:

eden bulur: one pays for what he/she does
etmediğini bırakmamak: do as much evil as possible

(Umarım içine etmemişimdir bu güzel sohbetinizin!)



Thread: Translation lutfen? English to Turkish

679.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:46 pm

Of course, we can... Here is:

"Telefonla aramanı yanıtlamamakla seni bugün üzdüğüm için üzgünüm. Olup-biten hakkında düşÃ¼nmem için zamana ihtiyacım var ancak sonra yeniden sana bir ileti göndereceğim?"

Quoting Chris123:

"I am sorry I upset you today by not answering your calls. I need some time to think about things but will send you a message again soon."

Cyrano - perhaps we can do a deal?!



Thread: I need a translation from english to turkish, please

680.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:39 pm

Oh, I noticed it, of course. You considered it as "so be it". What's more, my thanks was for that.

Thank you very much again.



Thread: A Translation from english to turkish

681.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:36 pm

"Telefonda arkadaşınla konuşmuş olduğum için gerçekten mutluyum. Türkçe'de ya da İngilizce'de kunuşabilseydin, seninle konuşabilmeyi dilerdim. Yeni yıl akşamı İstanbul'a gelmeye çalışıyorum ve umarım bu olur. Seni özlüyorum."

Quoting narmerdrink:

I'm really happy to have spoken to your friend at telephone. I wish to speak with you if you could speak in english or if I could speak in turkish. I'm trying to come to Istanbul for the new year's eve and I hope it may happen. I miss you.



Thread: I need a translation from english to turkish, please

682.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:33 pm

Thank you very very much Chris!



Thread: I need a translation from english to turkish, please

683.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:31 pm

Quoting Chris123:

There isn't really a phrase using "be it so". We do have "so be it" was that the phrase?



I am not sure,it is you who master of english, maybe I remembered it wrongly, so decide and give me it as "so be it", please.

Thanks in advance.



Thread: I need a translation from english to turkish, please

684.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:29 pm

narmandrink,

Please forgive my rudeness and forget it! You made me ashamed of myself! Please believe me, no matter! But, still thank you very much.

(Yardımcı olma isteğini sezdim ya, unut gitsin dostum..)



Thread: I need a translation from english to turkish, please

685.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:16 pm

Maybe you could give me a sample sentence by using the phrase "be it so"? Don't you think?

Be it so...



Thread: translation help please :)

686.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:09 pm

Thank you very very much, OS! I am allways in the service of you!



Thread: translation help please :)

687.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 11:03 pm

Oh,OS! I am your humble servant! Please write another one!



Thread: I need a translation from english to turkish, please

688.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 10:59 pm

Quoting narmerdrink:


Last sunday, I sent you an email with a picture of mine. Please, send me a picture of yours. I'll wait for your message. I love you.



"Geçen pazar, resmimle birlikte sana bir e-posta gönderdim. Lütfen bana kendininkini gönder. İletini bekleyeceğim. Seni seviyorum."



Thread: translation help please :)

689.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 10:54 pm

Perhaps you would give me a sample sentence by using the phrase "But I will not dwell on"? Thus we would have settled the occount with each other. Don't you think?

But I will not dwell on....



Thread: translate lutfen

690.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 09:48 pm

Quoting iluvhim:

he just came on your msn but he told me not to tell. but he has gone off now. i didnt want to tell because he said not to but i felt like you should know




Please wait for another one.

"Az önce msn'ene geldi ancak bana söylemek için değil! Fakat çıkıp gitti şimdi. Söylemek istemedim çünkü söylememek için, fakat bilmen gerektiği gibi hissettim."

("he told me not to tell" ile "he said not to" ne demek ya! Sonra üç cümle içinde üç tane "but"!)



Thread: translation help please :)

691.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 09:38 pm

"Hello Alia,

I was glad for your e-mail. To begin with I thank you very much. You can write in English or Turkish whatever you want. I am trying to improve my English. For this reason, I have been taking English course for 3 months in Kadıköy, İstanbul. now I am at the stage 3rd, that is to say, pre-intermediate. It isn't bad, is it? I should be better, but how?

As I said before, I am working in the bank. I am too busy in workday. I hardly look at my lessons and my weekends are busy/full.

My family live in Adana. I am from Adana. I live with my sister together. Her name is Ayşegül, and she too works in the bank, what's more, in the same bank and the same place. But we work in different deparmants.

I have two brothers and two siters, namely we are five. My older sister is married and now pregnant. If possible, the baby will born in May. My both brothers are married. The older has a daughter, who is one and whose name is Merve. My little sister and I are single. My parent are retired teachers.

I studied Finace-Economy at the university. Yours is also nice. I wis you good luck. When will your school be over? Could you tell me about your family? Alia, I didn't also understand this sentence: "I can't wait for your reply." Perhaps you wanted to say that you wait for my reply, didn't you?

Take good care of yourself. I am looking forward your reply, too.
With loves.

Yasemin."




Thread: HALK MUZIK

692.       cyrano
0 posts
 29 Nov 2005 Tue 09:09 pm

Quoting Deli_kizin:

Hi dear classmates,

I hope one (or more ) of you, have Turkish Halk Muzik on your pc.. I will send you my e-mail address if you have. My inbox is big enough to hold quite a few songs, but if you have msn, then it would be even better to send
An upload-site would be good too, but to be honest i prefer to have it sent over msn.

Any other kinds of more traditional music are welcome too.

And does someone have Mevlud or Mevlana (i don't know exactly..) music? I would love to hear it

Thanks in advance.



Deli kızın,

I think I am the true address on this subject. I can supply you with Türk Halk Müziği (We also call this "Türkü"). I have also the songs about Mevlana; but as you probably know, Mevlana wasn't a musician. I mean the lyrics of the songs I have are completely Mevlana's poems.

But if you are looking for Tasavvuf Müziği(Music of Islamic mysticism, I can research for you some web sites where you can listen to and download some sample songs of this sort music.

So, just let me know.



Thread: English to Turkish please!

693.       cyrano
0 posts
 28 Nov 2005 Mon 10:58 pm

Quoting mltm:

But at least my turkish is quite over the turkish of an average Turk.



Meltem,

You undoubtedly are so unpretentious!



Thread: Turkish women and attitudes to men

694.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 11:22 pm

Quoting SuiGeneris:


well but jealousity is something like to be aware of what you want.. and everything is needed in its enough level



You mean what I want surpasses me? Right? Yes, html codes without doubt surpasses me.



Thread: Turkish women and attitudes to men

695.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 11:03 pm

Quoting patience:

slangs are arised from the underground places which are the caves of our century and even Adam was an undergrounder..
yes.. i am a caveman.. i am not proud nor ashamed of that.. and that is the most evident heritage that i will leave to my children..
everyone of us has this.. come on! look at the wars all over the world.. fights between you and your mom or your friends.. the greed of possesion.. all that jealousy.. even when you love someone.. where do you think they are coming from? of course the genes of our caveman ancestors

Quoting SuiGeneris:

well if you think that every bodies ancestors lived in caves years ago well lets skip this our common father Adam well its slang dude not that cavemen style and i know you have those genes too


Quoting catwoman:

Are you saying that you're a cavemen patience? Then you might be somewhat right.



Şey... ben... bi şey sorup çekilcem aradan.

How did you manage to quote from two people in your post?



Thread: Help with translation..please please :)

696.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 10:33 pm

foxymel1uk,

Now that sui gave what you wanted, too, I won't want you something!



Thread: Help with translation..please please :)

697.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 10:31 pm

Quoting foxymel1uk:

sen dünyada gördügüm en güzel ve en tatli insansin..

ve bu yüzden seninle olmak istiyorum



"You are the most beautiful and the sweetest person that I haver ever seen in the world."

"Ant that's why I want to be with you."



Thread: Turkish women and attitudes to men

698.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 09:08 pm

Quoting oludenizdollz:

no no Cyrano the goose does not equal idiots - it is just a reference to gender so what is good for a man is good for a woman and vice versa



Thanks. That's what I have considered. This time the translation of your last expression would be:

"Erkek için iyi olan, kadın için de iyidir."



Thread: Turkish women and attitudes to men

699.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 08:57 pm

Quoting oludenizdollz:

the saying "what is sauce for the goose is sauce for the gander" comes to mind !!



I don't know if "the goose" is in its figurative meaning like "idiots", the saying might be like this:

"Dişi kaz için tatlı/lezzetli olan, erkek kaz için de tatlı/lezzetlidir."



Thread: Turkish women and attitudes to men

700.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 08:23 pm

Woovv! Catwoman! I have noticed that your ex-post actually consists of one sentence!



Thread: Can you translate this into turkey language, please?

701.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 06:37 pm

You are welcome. Perhaps you would give me a sample sentence by using the phrase "But I will not dwell on"? Thus we would have settled the occount with each other. Don't you think?

But I will not dwell on....



Thread: Can you translate this into turkey language, please?

702.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 06:16 pm

Quoting narmerdrink:

Hi Fatima, I would like to come to Istanbul for the new year's eve for 4 days but I don't know if there are any problems for you during those days.
Let me know if it's possible.... I always think of you and it would be wonderful if we can meet soon during that period and be together.



"Selam Fatma! Yeni yıl akşamı, 4 günlüğüne İstanbul'a gelmek istiyorum ancak o zaman süresince senin için herhangi bir sorun olup olmayacağını bilmiyorum. Eğer olasıysa, lütfen bildir bana... Her daim seni düşÃ¼nüyorum; o zaman süresince görüşebilmemiz ve birlikte olmamız harika olurdu."



Thread: Need help with translation please..... :)

703.       cyrano
0 posts
 27 Nov 2005 Sun 01:24 pm

Ha ha haaay!... Chris, you are so funny! You made me laugh too much. Thank you. I was glad that you have noticed my surname! Ha ha ha! Obviously you don't look at things, but see them; and you should have a good sense of humour!



Thread: english to turkish please

704.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 10:50 pm

Yes, you are right. But please be sure that you gave me what I wanted. I needed to see use of the phrase in a sentence and you supplied it.

Thank you very much again.



Thread: english to turkish please

705.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 10:41 pm

Quoting Daydreamer:

How about this one: "You might consider yourself an expert but bear in mind that there is always going to be somebody better than you" Bu olur mu?



Oovvv! Thank you very much. Now that you gave an example, it should be suitable and good. I am not master of English. I am just try to learn them. Thank you again.



Thread: indirect speech to be corrected pls

706.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 10:36 pm

Quote:

2. O, 'Ben çok iyi İngilizce konuşurum,' dedi.
O, onun çok iyi İngilizce konuştuğunu söyledi.



This one isn't bad, reflexive pronoun however would be much better there. Or 'onun' could be omitted from there.

'O, çok iyi İngilizce konuştuğunu söyledi.'
'O, kendisinin çok iyi İngilizce konuştuğunu söyledi.'

Quote:

5. Arkadaşım, 'Onlar nerede?' diye sordu.
O, onların nerede olacağını sordu.



'Arkadaşım, onların nerede olduklarını sordu.'

Quote:

6. Kızım bana, 'Şimdi mektup yazıyorum' dedi.
O, bana onun şimdi mektup yazdığını söyledi.



This is highly good. You could also cut 'onun' out from there.

'O, bana şimdi mektup yazdığını söyledi'

Quote:

8. Hasan, 'Yağmur yağıyor mu?' diye sordu.
O, yağmur yağıp yağmadığını sordu.



'O, yağmurun yağıp yağmadığını sordu.'


The rest are highly good! Well done! Really good job!



Thread: short translation please

707.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 10:14 pm

You are welcome. Don't you think of giving me a sample sentence by using the phrase "But, it may be urged, if"?

But, it may be urged, if...



Thread: english to turkish please

708.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 10:10 pm

Perhaps you would give me a sample sentence by using the phrase "but bear in mind that"? Thus we would have settled the account with each other. Don't you think?

But bear in mind that...



Thread: short translation please

709.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 10:03 pm

Quoting shezzi:


can you please send me the other photographs like this, all the ones that were taken by the pool thanks love you xxx



"Bana, aynen bunun gibi, hepsi de bir ekip tarafından çekilmiş diğer fotoğraflarını da gönderebilir misin lütfen? Teşekkürler. Seni seviyorum. Çok öperim."



Thread: An Urgent Translation Please Help~

710.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 07:32 pm

Quoting lululy:


"i was drinking alcohol with my friends when you called me last time, and now i am home already, but i am so dizzy. i need you very much, i wanna lean on your shoulder and your chest, to listen your heartbeat until i fall asleep. i want you here, honey."



"Son kez beni aradığında arkadaşlarla alkol içiyordum, şimdiyse çoktan evdeyim, ne var ki çok başım dönüyor. Sana çok ihtiyacım var. Uyuyuncaya dek omzuna ve göğsüne yaslanmak, kalp atışlarını dinlemek istiyorum. Burada olmanı istiyorum tatlım!"



Thread: Need help with translation please..... :)

711.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 04:12 pm

Quoting Chris123:

Quoting cyrano:

Quoting foxymel1uk:

gozlerin cookk gzell.. onlara baktikca eriyoroum



"Your eyes so beautiful that I melt as long as I look at them."



Cyrano! You have an avator - at last!! Very cool! Does your picture look like you or are you the master of disguise? I chose the likeness which was the exact opposite of me!



Hello Chris,

It is really nice to see you again after a couple of days past. You know, I am a musketeer with big nose, mask, sword, glove and hat. Whether my picture looks like me depends on Roxanne. See my personal picture in my profile.



Thread: Need help with translation please..... :)

712.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 12:51 pm

Quoting foxymel1uk:

gozlerin cookk gzell.. onlara baktikca eriyoroum



"Your eyes so beautiful that I melt as long as I look at them."



Thread: feeling

713.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 11:56 pm

Kebap kebap!



Thread: english to turkish please

714.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 09:58 pm

Quoting hayleyere:

why did you say that you were going to chat with me if you wasn't at all, why are you being like this, have you found someone else email me when you can be bothered.



"Hiç de öyle yapmıyorken, bana neden seninle sohbet etmeye gidiyorum dedin? Neden böyle oluyorsun? (Or Neden böylesin?). Başka birini mi buldun? Sıkıldığında, bana e-mektup gönder."



Thread: need help with translation please :)

715.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 09:48 pm

Greetings OS,

First I must say that I didn't get "God willing." in the sentence "I can't wait to hear back from you God willing.". The rest is OK.

Sevgili Yasemin,

Sana geç döndüğüm için üzgünüm. Sana 7-8 gün kadar önce bir e-posta gönderdim ve görünen o ki, onu almadın, bu yüzden şimdi onu yeniden yazıyorum.

Yanıtını almakla hakkında daha çok bilgi edindiğim için çok mutlu oldum.Kendisine yazmak için bir mektup arkadaşı bulduğum için mutluyum. Ben, Amerika'da, Minnesota eyaletinde doğdum, Suudi Arabistan'da, Birleşik Arap Emirlikleri'nde, Mısırda ve Ürdünde yaşadım. Ayrıca İstanbul'u iki kez ziyaret ettim ve onu çok sevdim. Hayatımın büyük bir kısmını BAE'de geçirdim, şimdi Minnesota'da, üniversitede okumak üzere buraya geri döndüm. O gerçekten tüm farklılıklarıyla büyük bir üniversite ve farklı uluslardan farklı özgeçmişlere sahip insanlarla tanıştım; ayrıca, ailemle yaşıyorum. Ben de senin gibi bekarım. Üniversitedeki dalım Politik Bilim ve Uluslararası Ticaret.

Benden, yaşÃ§a azıcık büyük olman sorun değil; ne ki, çoğu arkadaşım benden büyük.

Baba tarafından Türkiye'nin bir parçası olduğumu söylemiştim, hatırlamıyor musun? Pekala, burada, üniversitede bana Türkçe öğretmeye çalışan iki Türk arkadaşım var. Onu öğrenmeye çalışarak çok eğleniyorum. Çok zor değil, fakat sorun şu ki: çok yoğun olduğumuzdan haftada ancak birkez biraraya gelebiliyoruz, bundan dolayı dersler biraz ağır ilerliyor. Temel kelimeleri ve deyimleri öğreniyorum. Bu yüzden, seni Türkçe ile yanıtlarken yardıma gereksinim duyuyorum; hep çevrilmiş e-mektuplarını edinmeliyim. Belki bazen, sana İngilizce ile yanıt verebilirim, bu senin için de uygun olur mu?

Pekala, uzunca yazdığım için üzgünüm, seni daha fazla sıkmayı bırakıyorum şimdi. Senden yanıt almayı bekleyemem.

Kendine iyi bak, sonra konuşuruz yine...



Thread: Pls help to translation ...thank you very much

716.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 06:07 pm

I have fancied that I already tried to translate this one! I think the receiver didn't appreciate mine!



Thread: RUSSIAN POETRY

717.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 04:56 pm

I couldn't find too many Marina TSVETAYEVA's poems in Turkish. I however found nice one with English version. Here is:

WE SHALL NOT ESCAPE HELL

We shall not escape Hell, my passionate
Sisters, we shall drink black resins–
We who sang our praises to the Lord
With every one of our sinews, even the finest.

We did not lean over cradles or
Spinning wheels at night, and now we are
Carried off by an unsteady boat
Under the skirts of a sleeveless cloak,

We dressed every morning in
Fine Chinese silk, and we would
Sing our paradisel songs at
The fire of the robber’s camp

Slovenly needlewomen (all
Our sewing came apart), dancers,
Players upon pipes: we have been
The queens of the whole world!

First scarsely covered by rags,
Then with constellations in our hair, in
Goal and at feasts we have
Bartered away heaven,

In starry nights, in the apple
Orchards of Paradise
–Gentle girls, my beloved sisters,
we shall certainly find ourselves in Hell!

KAÇMAYALIM CEHENNEMDEN

Kaçmayalım cehennemden, benim tutkulu
kız kardeşlerim, içelim kara reçineleri–
bizler ki tanrıya şarkılar söyleyerek yakardık
bütün gücümüzle ve bütün rikkatimizle.

eğilmedik beşiklerin üstüne ya da
gecede dönen tekerleklerin, ve şimdi biz
kolsuz bir pelerinin eteklerinde
sallanan bir kayıktan savrulup düştük,

giyinirdik her sabah yumuşak
Çin ipeğini, ve söylerdik
cennet şarkılarını, eşkıya
kampının ateşlerinde,

pasaklı terzi kadın (bütün
dikişlerimiz söküldü), dansözler,
pipoların üstündeki oyuncular: bizler
bütün dünyanın kraliçeleri

ilkin güçbela örtündük paçavralarla,
sonra kodeslerde ve şÃ¶lenlerde
saçlarımızdaki takımyıldızlarla
değiş tokuş ettik cenneti,

yıldızlı gecelerde, cennetin
elma bahçelerinde.
–kibar kızlar, benim sevgili kız kardeşlerim
emin olun bulacağız kendimizi cehennemde!



Thread: Tiny translation please

718.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 02:20 pm

Quoting Butterfly126:


How can I say in Turkish.

My Prince you mean everything to me, I think you are fantastic. I want to be with you more than anything in the world. You are on my mind from morning till night. I love you with all my soul. All my everlasting love your princess Lisa.



"Prensim, sen herşeysin benim için! Kaldı ki harika birisin. Bu dünyada herhangi bir şeyden daha çok, seninle olmak istiyorum. Sabahtan akşama kadar aklımdasın. Seni tüm ruhumla seviyorum. Tek dayanağım seni sevmek*. Prensesin, Lisa"

*I couldn't understand your last expression very well, and
I considered it as "All my everlasting love you. Your princess, Lisa". Right? If not, please ignore the last part.



Thread: RUSSIAN POETRY

719.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 01:32 pm

Greetings folks!

Terra, this poem is for you:

MUSE

When, in the night, I wait for her, impatient
Life seems to me, as hanging by a thread
What just menas liberty, or youth, or approbation,
When compared with the gentle piper’s thread?

And she came in, threw out the mantle’s edges,
Declined to me with a sincere heed.
I say to her, "did you dictate the Pages
Of Hell to Dante?" She answers, "Yes, I did."

Translated by Yevgeny Bonver

And these are from me:

I DON'T KNOW IF YOU'RE ALIVE OR DEAD

I don't know if you're alive or dead.
Can you on earth be sought,
Or only when the sunsets fade
Be mourned serenely in my thought?

All is for you: the daily prayer,
The sleepless heat at night,
And of my verses, the white
Flock, and of my eyes, the blue fire.

No-one was more cherished, no-one tortured
Me more,not
Even the one who betrayed me to torture,
Not even the one who caressed me and forgot.

BİLMİYORUM, YAŞAMAKTA MISIN,ÖLDÜN MÜ?

Bilmiyorum,yaşamakta mısın,öldün mü?
Dünyada bir yerlerde bulabilir miyim seni
Yoksa,akşamın yaslı karanlığında
Bir ölüyü mü düşÃ¼nmeli...

Her şey senin için:Gün boyunca dualarım.
Uyuşturan ateşi uykusuz gecelerin;
Şiirlerimin beyaz sürüsü,
Ve mavi yangını gözlerimin...

Hiç kimse daha yakın olmadı bana,
Hiç kimse böylesine üzmedi beni,
Acıya salıp gidenler bile,
Okşayıp bırakanlar hatta.

(çeviren:Ataol Behramoğlu)

THE LAST TOAST

I drink to home, that is lost,
To evil life of mine,
To loneness in which we’re both,
And to your future, fine, --

To lips by which I was betrayed,
To eyes that deathly cold,
To that that the world is bad and that
We were not saved by God.

1934

Translated by Yevgeny Bonver

SON KADEH

Yıkılmış yuvama kaldırıyorum kadehimi
Kin , öfke dolu hayatıma
Yalnızlığına ikimizin
ve sana kaldırıyorum.

Yalanına bana ihanet eden dudaklarımın
Gözlerindeki ölü soğukluğuna
Hayatın bu kadar acımasız , kaba oluşuna
Ve kurtarmamasına bizi tanrının

1934

And this is my favourite, but I couldn't its English translaiton.

AYNI BARDAKTAN

Aynı bardaktan içmeyeceğiz,
Ne suyu,ne tatlı şarabı,
Şafakta öpüşmeyeceğiz
Ve akşam çöktüğünde pencereden bakmayacağız.

Sen güneşle soluklanıyorsun ben ay ile
Ama aynı aşkla yanıyoruz ikimiz de.

Benim yanımda sadık,sevgili yarim,
Senin yanında neşeli eşin,
Ama okuyorum gri gözlerindeki korkuyu
Çünkü sensin acım.
O arada bir buluşmalarımız bundan böyle
Daha bir aradabir olsun.
Gönlümüz rahat olsun,o zavallı gönlümüz.

Şiirlerimde yalnız senin sesin var
Senin şiirlerinde,biliyorum benim soluğum esiyor
Ah bir ateş ki cesareti yok
Ne unutuşa,ne korkuya dokunmaya...
Bir bilsen nasıl seviyorum şu an
O kuru dudaklarını,gül rengi!

(çev: Güneş Acar)







Thread: living

720.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 10:57 pm

Ooo! Thank you, Natlisa. This is the first time I heard that. And this one is from me.

"İnsanın evi gibisi yok!"



Thread: living

721.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 10:44 pm

Quoting Lindaxxx:

yes Cyrano this is correct....... home sweet home or there's no place like home

What would you say?



"Evim, evim, güzel evim!"

It seems to me that your motto is the closest thing to Turkish culture. It looks as if it were an Turkish motto. Really!



Thread: Translation again sorry!!!!

722.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 10:31 pm

Yeah, he looks as if he tries to pass your question lightly! Ha ha!

That was just a joke! So, forget it!



Thread: Translation again sorry!!!!

723.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 10:26 pm

"Hello, my baby! How are you, my only one? I can never forget you, never abandon you, my love! I need your hot body and your beautiful lips my baby!"

Quoting Abbie:

merhaba bebeyim. nasilsin bitanem seni asla unutamam iliskimizden asla vazgecmem askim senin o kiraz dudaklarini ve sicak vucuduna cok ihtiyacim var sana bebegim




Thread: living

724.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 10:16 pm

You, the English, would say "home, home, sweet home!", wouldn't you?



Thread: Please Help

725.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 09:59 pm

You must say "well done Cyrano! I am English, so is Bob, and the language of message is Turkish!" ha ha ha!



Thread: Please Help

726.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 09:55 pm

For a moment, I saw "baby" as "Bob", an English personal name!



Thread: Please Help

727.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 09:49 pm

Oh! Sorry Abbie! The first part must have been "Nasılsın bebeğim?" instead of "Nasılsın Bob?"



Thread: Please Help

728.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 09:48 pm

Oh! Sorry Abbie! The irst part must have been "Nasılsın bebeğim?" instead of "Nasılsın Bob?"



Thread: Please Help

729.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 09:43 pm

Yettim Abbie!... Here is:

Quoting Abbie:

baby how are you? i am very sad today, been thinking about us alot. do you think are relationship will last?



"Nasılsın Bob? Ben bugün oldukça üzgünüm ve hakkımızda çok düşÃ¼nüyorum. İlişkimizin süreceğini düşÃ¼nüyor musun?"



Thread: car

730.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 09:26 pm

Quoting Lindaxxx:

Quoting SuiGeneris:

2 ltr. Golf GTi woooowww greta!!! which color which model?


It's in the best colour for a car Black....unless you live in Turkey that is! with all the dust it would never look clean!



That shows you really know Turkey or, at least, you must have been to Turkey!



Thread: ~another translation please help~

731.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 07:34 pm

Quoting lululy:


"if you plan to go to the army in the coming August, i'll try to come to you before you go. i think i can arrange approxiamtely a month for staying with you in turkey. i'll be totally yours at the moment, sharing everything with you."



"Gelecek Ağustos askere gitmeyi tasarlıyorsan, gitmeden önce sana geleceğim. Sanırım, yaklaşık bir aylığına seninle Türkiye'de kalmayı ayarlayabilirim. O an bütünüyle, seninle herşeyi paylaşarak, senin olacağım."



Thread: Suffocated!

732.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 10:58 pm

This time I am sorry, Chris. I think I cannot attepmt to do it, it is impossible for me. But, please be sure that they are good lines from a poem.



Thread: gecmis olsun

733.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 10:44 pm

Quoting Bursali:

can someone tell me how to say gecmis olsun in english.i know if some one get out of hospitel you say hope you fell better, but how about if some one got out of jail?



Bursalı! Did you watch the movie " A Clokwork Orange" by Kubrick. There Alex, main figure of the movie, gots out of jail and goes to home. Even his parents says nothing, what's more, they drive Alex, their son, away! I mean the English don't say much about that situation as we do. So, forget it!



Thread: English to Turkish Tranlsation Please

734.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 09:41 pm

Quoting mltm:

Quoting SuiGeneris:

Quoting Keegan:

Ahmet I am still waiting for email from John if you want my help you need to keep me updated at all times. Whilst I am happy to help you with your work I will not be made a fool of. I promised to mail Kathy tell me have you done so or let me know what is happening please.



Ahmet hala senin mailini bekliorum Johna iletmek icin, eger yardım etmemi istiyorsan beni hergun bilgilendirmen lazım. bununla beraber isinle ilgili sana yardımcı olmaktan mutluyum, seni kandırmayacagım... kathy e mail atmak icin sozverdim.. soyle bana oylemi yaptın.. yoksa neler oluyor bilmek istiyorum...



seni kandırmayacağım değil burdaki, passive formda yani ama aptal yerine de konmam gibilerinden bi anlamı var.



May I agree with you at that point? I recommend for that expression this:

"Sana işinde yardımcı olurken, aptal yerine konulamam" or "aptal yerine konulmayacağım". Right?



Thread: A Short Translation Please :) X

735.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 09:12 pm

Quoting JFraser:


‘I am not there next to you but I am always with you in your heart and soul.’



"Yakınında değilsem de, her daim kalbinde ve ruhunda seninleyim."



Thread: Another translation please

736.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 09:03 pm

Quoting hayleyere:


hello sorry i haven't chatted with you for a couple of days now but i am not well. I hope you got to antalya ok and what do you mean by your msn name email me back love you



"Merhaba! Kaç gündür seninle sohbet etmediğim için üzgünüm, ancak iyi değilim şimdi. Umuyorum, Antalya'ya güvenle varmışsındır; msn-adınla ne demek istiyorsun? E-posta gönder bana. Seni seviyorum. Çok öperim!"



Thread: Personal information

737.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 08:05 pm

Oh! Thank you very much, Natlisa! You made me feel ashamed. Now I think I should raise my ratio.

I am 1,5 people!



Thread: Personal information

738.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 07:57 pm

That is to say, you both are actually 2 or 3 people while I am only 1,25 people!



Thread: Suffocated!

739.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 07:51 pm

Quoting Chris123:

I had decided not to come back to this website again(!) but have just read all your posts and think you are all wonderful!!! Have to go now, but will be back!



"Kendine bir hoşÃ§a bak, alemlerin özüsün sen
Varlıkların gözbebeği olan insansın sen."

Şeyh Galip



Thread: Personal information

740.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 07:11 pm

Quoting mltm:

Now, I think I decided to go to France next year for learning french and doing a master on chemistry.(It's not sure yet).



Meltem,

Don't say that you studied Chemistry!?...



Thread: To new users ( a tip to learn Turkish)

741.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 05:18 pm

Quoting miss_ceyda:

aslında bnde biraz türkçe biliom... ama türk gibi konuşmk istyom sadece... snce bana yardım edebilir misin? zamanın var mı? meşgul deilsin sn?



Bu iki dil karşısındaki konumumuz dikkate alındığında, birbirimize olası bir yardım etme girişimimiz şÃ¶yle ifade edilebilir sanıyorum:

Körler sağırlar birbirini ağırlar.

Sen kör-ben sağır veya ben kör-sen sağır.

Beni düşÃ¼ndüren "zaman" değil de, birbirimize hangi dilde anlatacağımızdır. Ben İngilizce'yle anlatamam Türkçe'yi, sen Türkçe'yle anlatabilir misin İngilizce'yi?



Thread: To new users ( a tip to learn Turkish)

742.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 04:57 pm

Quoting miss_ceyda:

Quoting cyrano:

Quoting miss_ceyda:

Quoting tuba:

hı.its tuba if u need help in learnıng englısh u can wrıte me...bye



i wish someone would say this to me for turkish... :'(



Ceyda,

Teach me English, and I will teach you Turkish. Good compromise, don't you think?



it looks like u already know english..?



Keşkeee!.. Nerdeee!... It is obvious that I don't know English!



Thread: To new users ( a tip to learn Turkish)

743.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 04:52 pm

Quoting miss_ceyda:

Quoting tuba:

hı.its tuba if u need help in learnıng englısh u can wrıte me...bye



i wish someone would say this to me for turkish... :'(



Ceyda,

Teach me English, and I will teach you Turkish. Good compromise, don't you think?



Thread: Favorite Turkish Word

744.       cyrano
0 posts
 23 Nov 2005 Wed 01:41 pm

How about "şey"? This is my favourite! I think "şey" is a joker word since it is used instead of almost all words. In addition to this, by "şey" you, according to the context, can refer to:

* an expression
* an idiom
* a sentence
* a thought
* an idea
* a situation

as most native speakers do! Şey, without doubt, is the most useful word in Turkish. You can also use "şey falan"!



Thread: 2 sentences from english to turkish...THANK YOU!!!

745.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 10:55 pm

Quoting mltm:

Quoting cyrano:

Quoting ceilingmak:

Please pass me what u don't want,and let me do it for u my love

May God grant him this ability



"Benden (yapmamı ) istemediğin şeyi unut lütfen ve onu senin için yapmama izin ver aşkım!

Tanrı, ona bu yeteneği versin, n'olur!"



I hadn't translated this, because of the last part. I think you did the last part very well, but the first part should be like:

"Yapmak istemediğin ne varsa bana yolla, ve ben onu senin için yapayım aşkım!

Tanrı ona bu yeteneği versin."



That is what made me hesitated as the word "pass" has too much meanings some of which are suitable for this situation. I mean that even you haphazardly choose any meaning of pass, I think it will be suitable. At this point, one must be a master of both language. But thank you for your suggestion.



Thread: translation from english to turkish

746.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 10:43 pm

Quoting lynny:


I still care about you, i never stopped and would love to see you again and for us to talk!



"Seni hala önemsiyorum, bunu hiç durdurmadım ve seni yeniden görmek ve her ikimiz de konuşmak isterdim!"



Thread: 2 sentences from english to turkish...THANK YOU!!!

747.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 10:39 pm

Quoting ceilingmak:

Please pass me what u don't want,and let me do it for u my love

May God grant him this ability



"Benden (yapmamı ) istemediğin şeyi unut lütfen ve onu senin için yapmama izin ver aşkım!

Tanrı, ona bu yeteneği versin, n'olur!"



Thread: Please translate from English to Turkish

748.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 08:58 pm

Quoting mltm:

Quoting cyrano:

"Tatlım! Soracağım birkaç sorum var: İki haftalığına geldiğimi biliyorsun değil mi? 23 Aralık'ta geliyor ve 6 Ocak'ta dönüyorum. Dairende seninle kalmam kesin olarak mümkün mü yoksa bir oteller kitabı getireyim mi beraberimde? Senin için daha kolay olacağından bana Türkçe'yle yanıt ver, tatlım. Seninle birlikte olmayı bekleyemem."



Hey, there's something wrong here.
to book a hotel means "otelde yer ayırmak"

"Dairende seninle kalmam kesin olarak mümkün mü yoksa bir otelde yer mi ayırayım?"

He translated as "a hotel book"



Meltem,

I have just noticed what you did. I should thank you to have called butterfly's attention to my fault. I am really sorry for that. And please, meltem, contunie to correct me when and where I am faulty.



Thread: Urgent. Please translate txt received

749.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 08:27 pm

Quoting Butterfly126:


Tabiki biliyorum 2 hafta gelecegini ve bunun icin cok sevincliyim. Daire ye gelince onu zaten ben kiraladim bebegim yani hic bir problem yok canim askim.
Seni tekrar gorecegim icin cok ama cok heyecanliyim benim sexy kelebegim. Kendine iyi bak guzel prensesim.



"I of course know that you will come within two weeks and for this reason, I am too glad. As for the apartment, I have already rented it, that is to say, my baby, there is no problem, my love, my lover. I am too excited, but too excited, as I will see you again. You that my sexy butterfly! Take good care of yourself, my princess!"



Thread: Please translate from English to Turkish

750.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 05:48 pm

Quoting Butterfly126:

And again. It should be ACCOMMODATION. I am so stupid sometimes. I speak English and I can't even spell accommodation.



Please, don't say to yourself such a thing. That was my insufficient. I guessed it as ACCOMMODATION, but the dictionary of this site didn't give any meaning. Anyway, here is complete form:

"Tatlım! Soracağım birkaç sorum var: İki haftalığına geldiğimi biliyorsun değil mi? 23 Aralık'ta geliyor ve 6 Ocak'ta dönüyorum. Dairende seninle kalmam kesin olarak mümkün mü yoksa bir oteller kitabı getireyim mi beraberimde? Senin için daha kolay olacağından bana Türkçe'yle yanıt ver, tatlım. Seninle birlikte olmayı bekleyemem."



Thread: Could someone please translate ..

751.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 05:42 pm

Quoting GILLIAN1:

Evet askim seninle sabahlara kadar deliler gibi sevismek istiyorum bal dudaklrini opmek istiyorum sicak vucundunla beni isitmani yakmani istiyorum seni seviyorum.



This one is a little sexy. I will try to my best. Here is:

"OK, my lover! I want to make love to you like crazy untill morning each time, kiss your lips which are sweet like honey, and want you to make me hot and burned with your body. I love you."



Thread: translation please

752.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 05:35 pm

Quoting lululy:


"honey, i don't know which message you mean, and you better ignore them cos i think those are just messages sent by my network agency telling you message will be sent later since my mailbox is almost full"



"Hangi iletiyi imlediğini bilmiyorum; görmezlikten gel onları çünkü onlar 'posta kutum neredeyse dolu olduğundan ileti daha sonra gönderilecek' diyen ve ağ-haber-dairesi tarafından gönderilen iletiler sadece."



Thread: Luften - Translation from English to Turkish.

753.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 05:27 pm

Quoting Chris123:


"I hope you are feeling less stressed today canim. I wish I were with you to make you happy and to make you smile again! Things cannot be SO bad for you - you have ME as your girlfriend - who could ask for more?!"



"Canım, umuyorum bugün daha az sıkıntı duyuyorsundur. Keşke seni mutlu kılabilmek ve yeniden gülümsetebilmek için yanında olabilseydim! Herşey çok kötü olamaz senin için-ben varım, kızarkadaşın olarak-daha fazlasını kim isteyebilir?!"



Thread: Please translate from English to Turkish

754.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 04:20 pm

Quoting Butterfly126:

I have a couple of questions honey. You know that I am coming for two weeks don't you? I come on 23rd December and go back on 6th January. Is it definately ok for me to stay with you at your apartments or shall I book accomdation. Reply to me in Turkish honey as it's easier for you. I can't wait to be with you.



"Tatlım! Soracağım birkaç sorum var: İki haftalığına geldiğimi biliyorsun değil mi? 23 Aralık'ta geliyor ve 6 Ocak'ta dönüyorum. Dairende seninle kalmam kesin olarak mümkün mü yoksa kitap...*..... Senin için daha kolay olacağından bana Türkçe'yle yanıt ver, tatlım. Seninle birlikte olmayı bekleyemem."

* Buttferfly, it doesn't seem "accomdation" has any meaning, I didn't find its meaning, so give me its meaning or replace it with similar word, and I will complete the expression there.



Thread: ne yapacam bilmiyorum

755.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 01:58 pm

Quoting AlphaF:

Karına da, kuzuna da sevgi duyabilirsin...ikinciye sex karıştırmasan iyi olur !



I said "Sevgi can include evertying that aşk has EXCEPT FOR SEXUALİTY." By this, what did I try to say? It is nonsense to say "ikinciye sex* karıştırmasan iyi olur."

* I recommend "cinsellik" instead of "sex" which is certainly English word.



Thread: ne yapacam bilmiyorum

756.       cyrano
0 posts
 22 Nov 2005 Tue 01:38 pm

Quoting Deli_kizin:

Doesnt Sevgi include sexuality then?



Certainly no! As I said before, aşk is only a kind of sevgi. Sevgi is too wider than aşk. There are too many kinds of sevgi one of which is aşk. Of course, there are few kinds of aşk but those are now out of the subject. (For example, tanrı aşkı-love of God).

I know the word love gives two main translations to Turkish-aşk and sevgi. In this respect,

When you say: "I love nature", love here is in the sense of sevgi, because you cannot, for example, make love with nature.
When you say to your son/daughter: "I love you", the meaning is the same again as you cannot make love with your children.
But when you say to your lover: "I love you", love here is aşk, because you can do it with your lover.

Sevgi can include evertying that aşk has except for sexuality. Each time you can use sevgi instead of aşk unless you mention or imply anything stuck to sexuality such as jealousy. For this reason, sevgi is always pure, innocent, etc. while aşk can be for example destructive as you already know.

Here I don't mention the process of love as AlphaF did. I just wanted to show the difference between aşk and sevgi. And you can contunie to believe AlphaF as he can express his thoughts too much better than I can.

Quote:

But for man-woman relationship (or man-man, woman-woman), sexuality is included in love and therefore is just IN the word love



You can of course call such a relationship between man-man or woman-woman "love" (I wouldn't call these love, anyway!), nevertheless what I mentioned is valid for these relationships, too. So you are right.



Thread: ne yapacam bilmiyorum

757.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 11:44 pm

Quoting Deli_kizin:

Yes.. i like that theory of ASK and SEVGI.. but i think in this case ASK is more like.. infatuation.. and sevgi like LOVE.



deli kızın,

I am saying this from angle of the most common meaning of aşk: put sexuality into "sevgi"- here is "aşk". In other words, aşk is a kind of sevgi including sexuality. The main difference between aşk and sevgi is sexuality. All else may merely be footnote! Now, choose a word in English so that you must get "love" when you put sexuality into the meaning of that word. The word you will choose will have the sense of "sevgi".



Thread: Translation again sorry!!!!

758.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 09:32 pm

Quoting Natlisa:

Teehee Cyrano - great minds think alike (sorry I couldn't resist putting a face there to annoy you!)



I apologize you, Natlisa, as I have attempted to translate it, while being beside a master.



Thread: Translation again sorry!!!!

759.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 09:27 pm

Quoting Abbie:

merhaba askim gecmis olsun inan bende senin yanda olmak isterdim canim kendine dikkat et sevgilim



"Hi, my love! May you recover soon(!!!). Believe me, I would want to be with you,too, my love. Take good care of yourself my lover."



Thread: translation please x

760.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 08:45 pm

Quoting Abbie:

hi baby how are you? i am ill really need you here to cuddle me and make me feel better



"Selam Bebeğim! Nasılsın? Ben hastayım; burada sana, beni sarıp sarmalamana ve kendimi daha iyi hissettirmene inan ki ihtiyacım var."



Thread: my trabzon experience :)

761.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 03:43 pm

Quoting miss_ceyda:

what...? would you really translate that for me??



Give me enough time, and I will do it! I need to use my dictionary! It would be practice for me!



Thread: very quick translation please.....

762.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 03:25 pm

Quoting annalovesmed:


congratulations my baby! i'm glad that we have made it this far! happy 6th months together! i love you more than anything in this world!



"Tebrikler Bebeğim! İlişkimizi bu denli ilerlettiğimiz/yürüttüğümüz için sevinçliyim! Birlikte mutlu daha nice 6'ıncı aylara! Seni, bu dünyadaki herşeyden daha çok seviyorum!"



Thread: my trabzon experience :)

763.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 03:03 pm

Quoting mella:

I hope i will see its translation in Turkish one day



I can attempt to what you have wished, but first I should undertsand it!...



Thread: Need sms translated please - turkish - english

764.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 02:53 pm

Quoting agse:

Simdi yagmur yagiyor burda yagmurun sesinde seni dÜsÜnÜyorum soguk yatagimda soguk çÜnkÜ sen yoksun yanimada her zaman seni dÜsÜnÜyorum bende bilmiyom. :-S



Now it is raining here. I am thinking of you by listening to sound of the rain. I am thinking of you in my cold bed, it is cold as you aren't with me. I always think of you but I myself don't know (why...)."



Thread: what would u say?

765.       cyrano
0 posts
 21 Nov 2005 Mon 01:03 pm

Quoting duskahvesi:

what would u say if u want to meet with someone?
what could be your first sentences???



I would not say, but ask:

Which questions do you forbid to yourself?

(Kendine hangi soruları yasaklarsın?)



Thread: Yes, Chris...We are waiting for your message!...

766.       cyrano
0 posts
 20 Nov 2005 Sun 08:47 pm

I see Chris, you are right; morever I have to go soon!



Thread: Yes, Chris...We are waiting for your message!...

767.       cyrano
0 posts
 20 Nov 2005 Sun 08:41 pm

Quoting Chris123:

Do you also have a big nose?



Of course, I have! I also have the sword, as you know; but I didn't use it untill now!!...



Thread: Yes, Chris...We are waiting for your message!...

768.       cyrano
0 posts
 20 Nov 2005 Sun 08:35 pm

Quoting Chris123:

Cyrano! I have been waiting for you all day!!! Is it only coincidence that your name is Cyrano or are you Cyrano de Bergerac - the supplier of beautiful messages for your loved one? (no - I do not like cutsey smilies!)



Sorry, Chris! I haven't been here at noon. No, it's not coincidence; I am aware of the user name "Cyrano", Cyrano de Bergerac, but my Roxanne isn't here as she always is with me!



Thread: Yes, Chris...We are waiting for your message!...

769.       cyrano
0 posts
 20 Nov 2005 Sun 08:13 pm

Chris! I have just noticed that in this site you are the second person (after me) who doesn't use and apply to those symbolls such as " "!

Very good!



Thread: What is this song about??Anlasana

770.       cyrano
0 posts
 20 Nov 2005 Sun 01:14 pm

It is about a lover. And, as you said, it really sounds sad and reminds the lover reproachfully of a favor he/she has done him/her.


(By the way, even I myself don't know what I tried to explain!)



Thread: Yes, Chris...We are waiting for your message!...

771.       cyrano
0 posts
 19 Nov 2005 Sat 11:15 pm

Certainly true!



Thread: Yes, Chris...We are waiting for your message!...

772.       cyrano
0 posts
 19 Nov 2005 Sat 11:14 pm

I am a little shy! I can't promise for all kind of messages, but I always try to help people with my translations. So, it must be you who will decide to post those meassages.



Thread: Yes, Chris...We are waiting for your message!...

773.       cyrano
0 posts
 19 Nov 2005 Sat 11:09 pm

Oh, please don't misunderstand me. İt was just a joke. I didn't say anything bad. (I hope)



Thread: Yes, Chris...We are waiting for your message!...

774.       cyrano
0 posts
 19 Nov 2005 Sat 11:05 pm

....



Thread: Army service

775.       cyrano
0 posts
 19 Nov 2005 Sat 07:51 pm

Quoting Tatli:

Can someone please reply to this one....my boyfriend is going to the army on monday and i am worried about him. I dont know what it is like but heard it was hard. If someone could inform me what to expect, maybe I could sleep easier. Thank you!!!



Please don't believe me but forget your boyfriend for 6 or 15 months!



Thread: Translation Please - English to Turkish!

776.       cyrano
0 posts
 19 Nov 2005 Sat 07:41 pm

Quoting Chris123:

"Will I let you kiss me ever? Maybe...who can tell! Honey, I am desparate to see you as well and will come to Turkey as soon as I can, but remember, you can only hold my hand...!!"



"Beni öpmene izin verir miyim hiç? Belki... kimbilir! Canım, seni görmek için ben de sabırsızım ve olabildiğince erken gelmeye çalışacağım Türkiye'ye, ancak unutma, sadece elimden tutabilirsin."



Thread: Never ending story

777.       cyrano
0 posts
 19 Nov 2005 Sat 07:22 pm

...if he must commit suicide!



Thread: Translation from English to Turkish?

778.       cyrano
0 posts
 19 Nov 2005 Sat 01:42 pm

Quoting Chris123:

Just one more, if you can!

"Honey, we only just avoided an argument last night! I did not know that your credit on your phone had run out and thought I had upset you. It is so difficult to communicate like this. But all is OK - it is a beautiful day again and I love you so much!"



"Tatlım, dün gece sadece bir tartışmadan/kavgadan sakındık! Telefonda kontörünün kalmadığını bilmiyordum ve seni üzdüğümü düşÃ¼ndüm. Bu biçimde iletişimde bulunmak çok güç. Yine de herşey yolunda- güzel bir gün yine ve ben seni çok seviyorum."



Thread: PLEASE HELP

779.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 11:14 pm

Quoting Abbie:


what i meant is im not not stupid, most men tell girls they love them when they dont i just hope you mean what you say



Look at below. They are interesting!

Quote:

Aptal olmadığımı söylemeye çalıştıyordum. Bir çok erkek aslında kızları sevmezken onlara sevdiklerini söylerler.,Umarım söylediklerinde samimisindir...



Quote:

demek istediğim, aptal değilim, çoğunlukla erkekler kızlara onları sevdiğini söyler sevmediği zamanlarda.. ne söylemek istediğini anlatabildiğini umuyorum...



Quote:

Demek istediğim aptal değilim, çoğu erkek kızlara onları sevmiyorken, sevdiklerini söyler. Umarım demek isteyeceğini dersin



Thread: PLEASE HELP

780.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 11:09 pm

Quoting Abbie:

could anybody please translate this for me:

what i meant is im not not stupid, most men tell girls they love them when they dont i just hope you mean what you say



"Demek istediğim aptal değilim, çoğu erkek kızlara onları sevmiyorken, sevdiklerini söyler. Umarım demek isteyeceğini dersin."



Thread: PLEASE HELP

781.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 10:57 pm

Quoting Abbie:

Hi i would really appreciate any help in translating this message, sorry to be a pain

selam bebegim ben seni cok seviyorum ben sanin nedemek istedigini anlamadim sen oyle degilsin benim icin varligin bilexxxx yeter unutma cok opuyorum



"Hi baby! I love you so much. I didn't understand what you meant. You aren't such a person. You are, which is enough for me. Don't forget that I kiss you much."



Thread: Would be grateful for Translation...

782.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 08:42 pm

Quoting Chris123:

Nice one - I have stolen your message too!



Chris, you are a lovable thief! Go on!...



Thread: Need to reply to an sms - English to Turkish!

783.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 08:35 pm

Quoting Chris123:


"My love, thank you for your beautiful message. You are always, forever, the only one in my life (I would NOT want two of you - hehe)! Seriously, meeting you has been the most wonderful thing that has happened to me, and now I am so impatient to see you again.



"Aşkım, güzel iletin için teşekkür! Sen herdaim biriciksin hayatımda(doğrusu, senden iki tane olmaısını istemezdim-hahay)! Cidden, seninle tanışmak, bende gerçekleşen en harika şey oldu ve şimdi seni yeniden görmek için çok sabırsızım."



Thread: Would be grateful for Translation...

784.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 08:29 pm

Quoting Sweetpea:


Goodnight my love. Another day has passed without you, but it is a day nearer to the day I will see you again. I have thought of you all day and now will probably dream of you too!



"İyi geceler sevgilim! Öteki gün sensiz geçti, ancak seni tekrar göreceğim gün yakın mı yakın. Tüm gün seni düşÃ¼ndüm ve şimdi olasılıkla seni düşleyeceğim."



Thread: the longest word in Turkish

785.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 08:14 pm

Quoting Natlisa:

Quoting cyrano:



Well, how about the old one, "Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız"?!!



For learners I shall try to break this one down....

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız? -Are you one of those whom we could not Czechoslovakianize?

Çekoslovakya - Czechoslovakia

Çekoslovakyalı – Czechoslovakian

Çekoslovakyalılaş – Become Czechoslovakian

Çekoslovakyalılaştır – Czechoslovakianize

Çekoslovakyalılaştırama – Cannot Czechoslovakianize

Çekoslovakyalılaştıramadık – Whom could not Czechoslovakianize

Çekoslovakyalılaştıramadıklar – Those whom could not Czechoslovakianize

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımız – Those whom we could not Czechoslovakianize

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan – One of those whom we could not Czechoslovakianize

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mı? – One of those whom we could not Czechoslovakianize?

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız? -Are you one of those whom we could not Czechoslovakianize?

Phew....



Oooo! What a analysis you did! With one word: wonderful! Thank you vey much Natlisa.

(Bu ayrıştırmaya ancak şapka çıkartılır, bir de teşekkür edilir!)



Thread: the longest word in Turkish

786.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 08:07 pm

Quoting Nightingale:

heeh there is also this one: Muvaffakiyetsizlestiricilestiriveremeyebileceklerimizdenmissinizcesine



Nightingle! No doubt you must be a crazy! Where do you find these words while not being native?

Anyway,I think this one has no sense!



Thread: the longest word in Turkish

787.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 03:14 pm

Quoting AlphaF:

HASSASİYETSİZLEŞTİRİVEREMİYEBİLECEKLERİMİZDENMİSİNİZ ?


Are you one of these people that we might perhaps not be able to readily transform into an insensitive person?



Ohhh!.. Thank you AlphaF, it is enjoy to see the longest word as a whole long sentence in English!



Thread: Last one for a while, I promise!

788.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 03:06 pm

Quoting Chris123:

Thank you Cyrano - you are so kind. I hope you have forgiven me for my double posting!



You are welcome Chris. Post your messages whenever you want. Translating is a pleasure for me since it is a kind of practice from angle of my English!



Thread: Last one for a while, I promise!

789.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 02:43 pm

Quoting Chris123:


"Well done - you have managed to go a whole day without being angry with me! If you are a good boyfriend for a week, and don't get angry, I may even kiss you when I come to Turkey. I can't promise that though!"



"Aferin-tüm gün bana kızmaksızın gitmeyi başardığın için! Bir haftalığına eğer iyi bir erkekarkadaş olursan, ve kızmazsan, Türkiye'ye geldiğimde seni öpebilirim bile. Söz veremem yine de!"



Thread: the longest word in Turkish

790.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 01:51 pm

Quoting Nightingale:

ne bileyim cyrano...turkce az biliyom...kusura bakma



Demek ki bilsen, buralarda bize yer olmaz,desene!...



Thread: the longest word in Turkish

791.       cyrano
0 posts
 18 Nov 2005 Fri 01:37 pm

Quoting Nightingale:

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan
mısınız means
Are you one of those whom we could not turn into a Czechoslovakian

but the other one
Hassasiyetsizlestiriveremeyebileceklerimizdenmisiniz
are you from those whom we will not be able to make...i don't know...........



Ohh! Nightingale! What a word you gave! This is the first I heard this. Doesnt it mean also "duyarsızlaştıramayacaklarımızdanmısınız"?

And it seems there is a mistake in it.(the part in bold)

"Hassasiyetsizlestiriveremeyebileceklerimizdenmisiniz"



Thread: Your Good Man

792.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 08:46 pm

He must think like Nietzsche!

"You go to a woman? Do not forget your whip!"

Kadına mı gidiyorsun,-kırbacını unutma!



Thread: Translation help please

793.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 08:43 pm

Quoting Abbie:

THANKYOU soooooooooooo much for your help, i dont mean to be cheeky but would it be possible for you to translate this message into turksih? i really appreciate any help

babe do you want to go to istanbul for lovers day?

(i mean valentines day if you know what this is in turkish)



Hmm! Valentines day must be "sevgililer Günü".

"Bebeğim, Sevgililer Günü için İstanbul'a gitmek ister misin?"



Thread: Translation help please

794.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 08:29 pm

Quoting Abbie:

Merhaba askim! Ne yapiyorsun? Seni cok dusunuyorum. Cok sevincliyim seninle evlenecegim icin. Cok sevincliyim, her gun uyudugum zaman seninle uyudugumu hissediyorum. Beraber gecirdigimiz gunleri unutamiyorum. Her zaman benimsin, asla seni unutamam.



"Hello my lover! What are you doing? I think of you much. I am too glad that I will get married with you. I am too glad, each day when sleeping I feel sleeping with you. I can't forget the days we spent together. You always is mine, I can never forget you."



Thread: the longest word in Turkish

795.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 08:09 pm

"göremediklerimizden misiniz"

Are you one of them whom we could not see. (I am not sure if this is correct.)

Well, how about the old one, "Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız"?!!



Thread: New zipper

796.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:26 pm

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:

Quote:


Quote:

Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyorum



Quote:

'Bu palto için yeni bir fermuar gerekiyor' or
'Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyor.'



I see! I thought that with 'gerekmek' I could express that it's me who needs a new zipper for the coat. But in fact you say that it is the coat that needs a new zipper?/QUOTE]

Sorry! Now I understood!

You could then use "gerek/gereksinim duymak". For eaxmple:

"Bu palto için yeni bir fermuara gerek/gereksinim duyuyorum."



Thread: hello could some one please translate this for me

797.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:19 pm

Quoting hayleyere:

i know you have a few problems with your family but it just feels like you have forgotten me and you dont have any time to chat to me or sms me no more



"Biliyorum, ailenle bazı sorunların var ancak bu, beni unutmuşsun da benimle sohbet etmek ve bana kısa iletiler göndermek için herhangibir zamanın yokmuş izlenimi uyandırıyor."



Thread: New zipper

798.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:02 pm

Quote:

Yeni bir fermuar bu palto için istiyorum lütfen



"Bu palto için yeni bir fermuar istiyorum. Lütfen!"
or

"Bu palto için yeni bir fermuar edinebilir miyim/isteyebilir miyim/rica edebilir miyim, lütfen?"

Quote:

Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyorum



"Bu palto için yeni bir fermuar gerekiyor" or
"Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyor."

Quote:

Bu palto yeni bir fermuar gerektiriyor



Oh! This is a perfect expression in causative form!

Quote:

I also found that "ihtiyacı olmak" means "to need", but I have no idea how to use it in a sentence? Where do I use olmak?



You know, "ihtiyacı olmak" is in infinitive form and when we use it in a sentence, especially with the first person", "olmak" generally replaces with "var". For example:

Bir paltoya "ihtiyacım var."



Thread: translate a song

799.       cyrano
0 posts
 16 Nov 2005 Wed 10:02 pm

or "bilseydim"?

bilseydim= If I knew...



Thread: How to compliment the beauty of a Turkish woman

800.       cyrano
0 posts
 16 Nov 2005 Wed 09:47 pm

Quoting Nikki:



Just think we have to live here all the time with grey skies.

I would love to live in a country with blue skies and better weather, most of it all the year round. It is better for our happiness, as this is what sunshine does to us.



Hmm! I totally agree with you at this point. I have never lived in England, but there aren't too much word and idiom in English regarding the sun, which confirms what you have said.



Thread: Does this mean

801.       cyrano
0 posts
 16 Nov 2005 Wed 05:13 pm

I would recommend this:

"You have affected me so much, my lover."



Thread: Bülent Ortaçgil

802.       cyrano
0 posts
 15 Nov 2005 Tue 08:59 pm

Quoting bliss:

Hello Cyrano,
When I was writing previous post to Slavica it crossed my mind that you might like them too.They are wonderful.I have them in russian performance by russian unstrumental orchestra "Tayga" and you never tell the difference.
I am glad to hear you like russian classics.
Take care.
With best regards Bliss.



Is there any website where we can listen to "Tayga"?



Thread: Is it possible to develop a real and pure friendship with a guy?

803.       cyrano
0 posts
 15 Nov 2005 Tue 04:22 pm

Of course, it isn't possible to develop any relationship with a guy as long as you think and believe so.



Thread: Bülent Ortaçgil

804.       cyrano
0 posts
 15 Nov 2005 Tue 01:33 pm

Hello Bliss,

Do you know that I would listen to Nostalgic Russian Tzigane by Esin Engin day and night while I was a student in high scholl? All of the instrumental tracks there, without doubt, are the perfect classics! I love Russian Classics in Music as well as in Literature!



Thread: URGENT! Please could you translate English to Turkish?

805.       cyrano
0 posts
 14 Nov 2005 Mon 07:13 pm

Quoting Chris123:


Askim talking to you today has made me so happy. To hear your voice again, to laugh with you, to hear you tell me you love me was so beautiful and means so much more than when we send sms. You have made my birthday so happy. Tonight I just want to be in your arms and kiss you and share my love with you.



"Aşkım, bugün seninle konuşmak çok mutlu kıldı beni. Sesini tekrar duymak, seninle gülmek, senden beni sevdiğini duymak çok güzeldi, ve birbirimize kısa iletiler gönderdiğimizden daha anlamlıydı. Doğum günümü çok mutlu kıldın. Bu gece, sadece kollarında olmak, seni öpmek ve aşkımı seninle paylaşmak istiyorum."



Thread: could sum1 please translate in2 turkish sorry its long

806.       cyrano
0 posts
 14 Nov 2005 Mon 07:06 pm

You are welcome jinggay.

Please ignore what I am about to say to you. You musn't consider such a man as "dear friend".

Anyway, forget what I said.



Thread: Bülent Ortaçgil

807.       cyrano
0 posts
 14 Nov 2005 Mon 06:45 pm

Hey, Fikret Kızılok and Bülent Ortaçgil are my favourites, too. I have their cassette-recorder called "Çekirdek Hatırası". I bed nobody here has it. I proud of having that cassette.



Thread: suyu and ?

808.       cyrano
0 posts
 14 Nov 2005 Mon 06:32 pm

Quoting salukvadze:

Of course, he will give you the answer sorry I'm leaving to dinner now, and when I'm back I'll give the answer



Salukvadze! It seems to me that even you yourself don't know the anwser!



Thread: short translation please.

809.       cyrano
0 posts
 14 Nov 2005 Mon 06:21 pm

Quoting Lindaxxx:


Did you enjoy your shopping trip today? I am going to the gym when I finish at the office, I should be home for 7.30 pm. Tomorrow night I am going to the cinema with Angela, she said hi to you, and hopes to see you next year.



"Bugünkü alış-veriş gezinden keyif aldın mı? Büroda işim bittiğinde jimnastiğe gidiyorum, saat 7.30'da evde olmalıyım. Yarın akşam Angela ile sinemaya gidiyorum, sana "Merhaba" dedi, (Angela) seni gelecek yıl görmeyi umuyor."



Thread: Small Translation Please from Turkish to English

810.       cyrano
0 posts
 14 Nov 2005 Mon 06:18 pm

Quoting Butterfly126:



Bu gun hayalin canlandi gozlerimde, isik oluyorsun karanlik gumlerimde yillanmis sarap gibi yaniyorsun icimde. Sen benim kalbimde bir efsanesin efsabe.



"Today your imagine have been animated in my eyes/in front of my eyes, you have been becoming light in my dark days, burning in my heart like an aged wine. You are a legend in my heart."

*The original message is a little poetic. I did my best, I am sorry though.



Thread: could sum1 please translate in2 turkish sorry its long

811.       cyrano
0 posts
 14 Nov 2005 Mon 03:37 pm

Quoting jinggay621:


It seems to amaze me how love can inspire two people - knowing that although distance may find it impossible for their love to grow and develop more, but here we are, though miles and miles away, are still longing for each other.

I am thankful that I've known you for quite sometime now. It is as if I've known you already for a long time, but I know there are still so many things for us to unveil. I just wish we never cease from searching and discovering each one's strengths and weaknesses and who we really are.

It is silly why while I was staring out the window, you just popped out of my memory, hold this paper and pen. So, I thought to put into words what it is on my mind.

I enjoyed what we had the other night and all the other nights that we seem to be very intimate. Mere words can make our minds work, and the more we do it, the more I long for you.

Let me just tell you something. What I really after is a lasting relationship based on a strong foundation - FRIENDSHIP & RESPECT. It is easier to love someone whom you respect and whom you know can be depended on, someone who knows you inside and out, someone who would love me for who i am and not for who he wanted me to be. Physical attraction and sexual attachment are just temporary, for it may soon wither and disappear, but love with a strong foundation will last forever.

I have loved and married early,now separated, had kids at an early age, had been battered and beaten physically and emotionally by my ex-husband, had been working so hard just to make ends meet, tried to love again and failed.... do you think I still have the courage to fall in love again? I just wish I could, but I should be very cautious now.

There is a very nice song by Karen Carpenter that goes like this:

You've got to love me for what I am for simply being me,
Don't love me for what you intend or hope that I would be
And if you're only using me to feed your fantasies,
You're really not in love, so let me go, I must be free.

Perhaps this is what my heart wanted to say. You are a dear frined and I am telling you all this to know me deeper. Having sex on line - showing each others private parts are things I really can't do - as I might regret doing it in the future. This is basically not me, sorry I can't make you happy.

I am a very simple woman, with simple needs and a true heart. I cannot offer you anything but my love. Falling in love is such a wonderful feeling, but I am afraid to be hurt again.

I hope by reading this you will understand me better. (END)



'Aşkın iki insanı nasıl esinleyebildiği, beni hayrete düşÃ¼rüyor- bunu bilmekle, aradaki uzaklık aşklarını büyütüp daha da geliştirmeyi imkansız bulsa da/kılsa da,işte biz, aramızdaki bunca uzaklığa rağmen, hala birbirimizi özlüyoruz.

Şimdi, seni yetesiye bir süreden beri tanımakla memnunum. Sanki seni uzun bir zamandan beri tanıyor gibiyim, fakat biliyorum ki yine de açıklığa kavuşturulacak çok şey var her ikimiz için. Ben sadece, birbirimizin gücünü ve zayıflığını ve gerçekten kim olduğumuzu araştırıp keşfetmekten hiç yılmamamızı diliyorum.

Pencereyi yıldızlarla niçin süslediğim aptalca belki, sadece sen aklıma geldin, bu sayfayı ve kalemi tuttun. Böylelikle, aklımdaki şeyleri kelimelere dökmeyi düşÃ¼ndüm.

Geçirdiğimiz o geceden de, bize çok özel gelen diğer tüm geceler gibi, hoşlandım. Katkısız/Samimi sözcükler zihnimizi çalıştırabilir, ve bunu ne kadar yaparsak, seni o kadar daha özlerim.

Sadece bir şey söylememe izin ver. Gerçekten....*** şey, güçlü bir temele dayalı uzunca bir ilişkidir. DOSTLUK VE SAYGI. Saygı duyduğun ve tanıdığın birini sevmek daha kolaydır;-seni için-dışınla bilen biri, seni olduğun gibi seven, ama senden olmanı istediği şey için sevmeyecek, biri.
Bedence çekicilik ve cinsel bağlılık, bunlar çok geçmeden sönebildiklerinden ve kaybolabildiklerinden,sadece geçicidir; ancak güçlü bir temelle aşk sonsuza kadar sürecektir

Ben erkence aşık oldum ve evlendim, şimdi ayrıyım, erken yaşlarda çocuklarım oldu, dövüldüm ve hem fiziksel hem duygusal olarak örselendim önceki eşim tarafından,son'la karşılaşmak için çok sıkı didinmekteydim, tekrar sevmeyi denedim ve başaramadım.... Hala, yeniden aşık olmak için bir cesaretim olduğunu düşÃ¼nüyor musun? Sadece olabilmeyi dilerdim, gel gör ki çok temkinli olmalıyım şimdi.

Karen Carpenter'in çok güzel bir şarkısı var. ŞÃ¶yle:

Beni sadece ben olduğum için sevmelisin
Olmamı umduğun ve amaçlıdığın için sevme
Ve beni düşlerini tatmin etmek için kullanıyorsan
Gerçekten aşık değilsin, ondan bırak beni gideyim
Ben özgür olmalıyım.

Bu belki de yüreğimin söylemek istediğ şey. Sen sevgideğer bir arkadaşsın ve tüm bunları beni daha derinden tanıyasın diye söylüyorum. Sanal olarak sevişmek,-birbirimize mahrem yerlerimizi göstermek benim gerçekten yapamayacağım şey-, bunu yapmakla gelecekte pişmanlık duyabilirim. Böylesi bir şey özünde bana göre değil, üzgünüm seni bu bakımdan mutlu edemem

Ben oldukça basit bir kadınım, basit gereksinimleiryle ve sadık bir yüreğiyle-basit bir kadın. Sana aşkımdan başka bir şey sunamam. Aşık olmak öyle harika bir his, fakat tekrar incitilmekten korkarım.

Bunları okumakla beni daha iyi anlayacağını umuyorum.'

***You have forgotten something here. 'What I really after is a lasting relationship based on a strong foundation...'



Thread: Leonard Cohen

812.       cyrano
0 posts
 13 Nov 2005 Sun 10:49 pm

To those who are Cohen's fan: his famous blue raincoat(!).

For listening to the song:

http://www.mp3.com/albums/82773/summary.html


FAMOUS BLUE RAINCOAT

It's four in the morning, the end of december
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all thru the evening.
I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now I hope you're keeping some kind of a record

Yes and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?


The last time we saw you, you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
You came home alone without Lili Marlene.
And you treated my woman to flake of your life
And when she came back she was nobody's wife

Well, I see you there with a rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards.

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possiby say
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.
If you ever come by here for Jane or for me
Well, your enemie is sleeping and your woman is free

Yes, and thanks for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

And Jane came by with a lock of you hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Sincerely, L. Cohen.


O Ünlü Mavi Yağmurluğun

Aralığın sonu, sabahın dördü
İyi olup olmadığına bakmak için yazıyorum
New York soğuk olsa da, seviyorum buraları
Akşam boyunca Clinton Caddesi'nde müzik oluyor
Duydum ki, o küçük evini çölün içinde yapıyormuşsun
Hep bir yerlere kaydettiğini sandığım şeylerin hiçbiri için yaşamıyorsun artık

Elinde senin saçının bir tutamıyla Jane geldi
Dediğine göre sen vermişsin onu
Her şeyi kafandan atmaya gittiğin gece
Kadandan atabildin mi bari?

Seni son gördüğümüzde, çok daha yaşlı görünüyordun
O pek ünlu mavi yağmurluğun da omuzdan yırtılmıştı
Bir keresinde tüm trenleri karşılarmışÃ§asına istasyona gitmiştin hani
Sonra da eve Lili Marlenesiz gelmiştin
Ve yaşamından sıyırırmışÃ§asına kadınıma yüklenmiştin
Ve sonunda eve geldiğinde kimsenin kadını değildi artık

Pekala, seni orada ağzında bir gülle dururken görüyorum
Bir zayıf hırsız çingene daha
Eh, Jane uyanmış
Sana sevgilerini iletiyor.

Kardeşim, katilim, sana daha ne söylerim ki
Ne söyleyebilirim
Sanırım seni özlüyorum, sanırım seni affediyorum
Aslında beni durdurduğun için sana teşekkür etmeliyim.
Eğer buralara yolun düşerse, Jane için ya da benim
İşte katilin uyuyor, kadının da özgür

Ve onun gözlerinden o belayı aldığın için de teşekkürler
Onun orada durmasının iyi olduğunu düşÃ¼ndüğümden ben dokunmamıştım.

Ve Jane elinde senin saçından bir tutamla geldi
Dediğine göre onu sen vermişsin
O kafanı düzlüğe çıkartacağın gece
Sevgiler, L. Cohen



Thread: suyu and ?

813.       cyrano
0 posts
 13 Nov 2005 Sun 09:34 pm

Quoting salukvadze:

Of course, he will give you the answer sorry I'm leaving to dinner now, and when I'm back I'll give the answer



Salukvadze! Didn't you still come back?



Thread: Sonra? Sonra ne oldu?/Next? What happened next?

814.       cyrano
0 posts
 13 Nov 2005 Sun 02:59 pm

...sonra hiçbir şey olmadı...



Thread: Allen Gnsberg

815.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:58 pm

Slavica,

May I sign under your post by your leave?



Thread: Turkish Marches by Mozart And Beethoven

816.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:53 pm

You are welcome. It was my pleasure. It is happiness for me to know that all of you are interested in classical music. I love classical music, too; especially Beethoven.



Thread: Help !!!!

817.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:45 pm

Quoting Natlisa:

Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler” in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.

Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html

But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S



Natlisa,

You, without doubt, did your best. I don't know how I should thank you. Now I saw that I must have been mistaken of what I wanted and must have mistaken the usage in turkish for another thing in English, in the past.

I however visited the site you gave and, as you and Elisa said,found it nice and helpful. From now on, I will sometimes visit the site.

Thank you very much.

(Çıkma: Ya, ben neden bilmiyorum bana önerdiğiniz türden siteleri! Geçen yıl İngilizce öğrenmek uğruna aylarca oyalandığım, gerek İngilizce'de gerek Türkçe'de sözümona İngilizce öğreten uydur-kaydır sitelerle bir karşılaşın, İngilizce'den de Türkçe'den de soğuyun gitsin! Serzeniş gibi oldu ama hoş görün...)



Thread: Help !!!!

818.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:38 pm

Quoting erdinc:

Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.



The instant I read your nice translation, I understood that I had wanted from you an impossible thing (since there isn't a similar usage in English).

But thank you, Dear Erdinç, for your indirectly answer.



Thread: Help !!!!

819.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 12:02 am

Quoting Natlisa:

'lovey-dovey'



Natlisa,

This dual structure have brought to my mind a usage in Turkish. I am sure there is a similar usage in English, too. I had seen it somewhere but I forgot it. In Turkish, as you know, when we want to decrease the importance of a noun, we apply to that usage by adding the letter m on the left of the noun beginning with a wowel or replacing m with the first letter of the noun beginning a consonant.

For example:

isim-misim
okul-mokul
kitap-mitap
para-mara

Thus, each second word in the examples has had the sense of 'and so on' or 'something like the first noun'.

Burada kitap-mitap yok.- namely, there isnt book here; by the same token, there isnt something related to book or something that is similar to book.

Could you show me that similar usage in English?

Thanks in advance.



Thread: Turkish Marches by Mozart And Beethoven

820.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 11:39 pm

Listen and enjoy... They are really wonderful.

For Mozart"s:

http://www.superopera.com/mp3/turkish/march2.htm

And for Beethoven"s:

http://www.libnet.sh.cn/music/midi/gqq3.htm



Thread: Help !!!!

821.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:20 pm

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:


"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."




Does "körün" mean a blind person?



Yes, "kör" is what you defined. But if you asked the structure of "körün", it may be "...of a blind".





Thread: Help !!!!

822.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:16 pm

Quoting Natlisa:

Yes it is hard to translate it exactly. I suppose I would translate it as, He wanted an eye, but God gave him two. So in other words he was blessed with more than he could have hoped for.

I like that phrase

You have taught me something new. Teşekkürler



Oo! Thank you again. What can I say this time? You, too, tought me something new.

"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz"
"The blind wanted an eye, but God gave him two".





Thread: Help !!!!

823.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:04 pm

Quoting Natlisa:

Cyrano - anytime Also, I like the Turkish phrase you used just then very much, I had never heard it before.



If only I could translate it. It is impossible for me.



Thread: Help !!!!

824.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:56 pm

Thank you, Natlisa, for your explanations. What can I say?

"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."

Sağol!..



Thread: Help !!!!

825.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:36 pm

Quoting Natlisa:

"lovey-dovey"



Just a guess: "aşk-meşk". May this be "lovey-dovey"?



Thread: a bit confused

826.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:16 pm

Quoting Elisa
Haydi, who will give us a definite answer please!!? It would be so much appreciated. [/QUOTE:



According to the example you gave, you are right.

bab asked:

"shouldn't the bold sentence in your quote be Hayir, doktor hemsireyle beraber degildir.?"

İf we asked: "is the doctor together with the nurse", yours would be true.

-Doktor, hemşireyle beraber midir?
-Hayır, doktor hemşireyle beraber değildir.



Thread: Translation Help Lutfen!!!!

827.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:03 pm

So?



Thread: Of the usage of \\

828.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 04:48 pm

Dear Elisa,

Now I believed and saw that it was me who misunderstood you. And also I saw that our intention is the same: helping to each other. I, therefore, want you to forgive me if you foresaw any rudeness from my post. And, as last point, I apologize to you for transfering your message to here without your permission. By my last behavior, if I didn't damp your ardour about learning "öyle", I want to give few usages more.

Greetings.

Cyrano de Bergerac



Thread: Translation Help Lutfen!!!!

829.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2005 Thu 08:00 pm

Quoting Emipoos:


"Are you able to check at the post office to see if my parcels are there. I have sent you 3 and have been told that you may need to sign for them so it is possible they are sat on a shelf waiting for you. If you have any luck let me know"




"Gönderilerimin postanede olup olmadıklarını kontrol edebilir misin? Sana 3 tane gönderdim ve bana söylenen o ki, onları teslim alman için imzan gerekebilir; bu yüzden gönderilerimin, seni bekleyen bir raf üzerinde bulunması olasıdır. Herhangi bir şansın olduğunda, bana bildir."



Thread: Text translation please x

830.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2005 Thu 07:51 pm

Quoting Lindaxxx:


you didn't seem very happy when we just talked, is it because of your brother in law? or because of me? I hope his operation went well yesterday.



"Az önce konuştuğumuzda mutlu görünmüyordun; bu enişten yüzünden mi? Yoksa benim yüzümden mi? Umarım onun dünkü ameliyatı iyi geçmiştir."



Thread: Of the usage of \\

831.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2005 Thu 07:30 pm

Sorry! the topic must have been "Of the usage of Selam ileand öyle.



Thread: Of the usage of \\

832.       cyrano
0 posts
 10 Nov 2005 Thu 07:28 pm



Thread: suyu and ?

833.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2005 Wed 06:15 pm

Quoting salukvadze:


there are only two words which are irregular...

here is one of them: suYu (now Y is between the two vowels)

so what is another word?



I think of sending your question to Hakkı Devrim. Maybe, he would give me the answer.



Thread: what does this mean please

834.       cyrano
0 posts
 09 Nov 2005 Wed 05:44 pm

Quoting hayleyere:

seni seviyorum. seni çok özlüyorum, ne olur geri dön.



"I love you. I miss you, please come back!"



Thread: suyu and ?

835.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 11:12 pm

Quote:

In my case, what you see is what you get



Really? I am improving my English, aren't I?



Thread: suyu and ?

836.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 11:04 pm

Quote:

sorry...it's "derviş hu.Su"
I think you will find it out soon
good luck



This situation or your question have been bringing the idiom huyu-suyu to my mind, but I don't know why? Maybe you know and give me the answer?

(I am about to die beacuse of my curious!)



Thread: Sorry but could I have some more help please??

837.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 10:44 pm

Thank you to have made it clear. First, please confirm this:

Quote:

Hi this is my phone, the other number is my work phone and I don't want to get into trouble for sending message Turkey on it. You can send me message on either number, that's if you're still talking to me!! hee hee



'Selam! Bu benim, diğeri işyeri numaram; Türkiye üzerine ileti göndermekle belaya bulaşmaya niyetim yok. Bana her iki numaradan da ileti gönderebilirsin; demem o ki, hala benimle konuşuyorsan tabi! Ha-haay!'



Thread: suyu and ?

838.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 10:32 pm

Quote:

How do you tranlate 'I have two cats' then?



İki kedim var.

Quote:

I thought it would be 'Iki kediyi var'?



İki kedisivar.= He/She has two cats.


Quote:

Or: 'I see the cat'? All the time I thought that that would be 'Kediyi görmüyorum'?



You are right at this point.
Kediyi görüyorum=I see the cat or Kediyi görmüyorum=I don't see the cat. But,

'KediYi(=kedinin kendisini)gör(m)üyorum/I (don't)see the cat itself.' is different than 'KediSini gör(m)üyorum/I (don't) see his/her cat.'

Quote:

Have I been so wrong all the time?

(I know, I know, still a lot to learn. But I'm working on it! )



I am under impression that you are about to grasp Turkish completely in just few months. Maybe you already grasped it, you don't just want to show?



Thread: help please

839.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:54 pm

Quote:

biliyorum seni son zamanlarda aramadım senden çok özür dilerim ne olur beni býrakma seni asla unutamam güzel kız



"I know I didn't call you lately; I apolagize to you, please don't leave me, I never forget you, beautiful girl."



Thread: Sorry but could I have some more help please??

840.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:48 pm

Quote:

...for texting Turkey on it. You can text me on either number...



Can I sure "text" is an verb? I am confused!!



Thread: lutfen turkish-english translation

841.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:42 pm

"You are an angel exiled to the world and I will love you so much that you will not able to come back to your heaven again."



Thread: suyu and ?

842.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:21 pm

Hu: Greeting of dervish (Derviş selamı )

(Derviş'in) huYu or huSu?



Thread: suyu and ?

843.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:11 pm

Quote:

accusative...
odaSı, rüyaSı, karıSı, etc...( S is between the two vowels)

there are only two words which are irregular...

here is one of them: suYu (now Y is between the two vowels)

so what is another word?



Certainly good question! I am curious about the answer.



Thread: suyu and ?

844.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:05 pm

Quote:

Kedi - Kediyi?



su-suYu-(onun)suYu, but kedi-kediSi-(onun)kedisi



Thread: Help with translation please.

845.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 02:57 pm

Quote:


May your sister and her future husband have a long and happy life together filled with jopy and love.



"Kızkardeşine ve müstakbal kocasına, aşkla ve neşeyle dolu, birlikte mutlu ve uzun bir ömür dilerim."



Thread: guys please help with xmas translations

846.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2005 Mon 08:37 pm

Below should be accepted as only a test.

Quote:

To Apo
Seasons Greetings
and best wishes
for a new year of happiness
With love and best wishes from ......



Apo'ya
Mutluluğun yeni bir yılı için
en iyi dilekler ve selamlar*.
(Cyrano de Bergerac)'tan** en iyi dileklerle, sevgiyle.

*I have no idea about the sense of "seasons greetings".
**from....

Quote:

To our friends Ferdi and Michelle
merry christmas
wishing you all the best
in the coming year
hope 2006 brings
lots of joy and happiness
your way
with lots of love from..........



Dostlarımız Michelle ve Ferdi'ye
Keyifli Noel'ler. Gelen yeni yılda
herşeyin gönlünüzce olmasını dilerim.
2006 yılı sizcileyin mutluluk ve sevinç
getirsin.
(Cyrano de Bergerac) 'tan sevgiyle

Quote:

To .............
May your christmas be filled
with love and joy
and may the new year
bring you happiness
with best wishes from .........



Noel'in sevgi ve neşeyle dolsun
ve yeni yıl sana mutluluk getirsin
(Cyrano de Bergerac)'tan en iyi dileklerle

Quote:

To Yasin
wishing you a very
happy first christmas in the uk
hope you have a wonderful day
with love from..............



Yasin'e
Ingiltere'deki ilk Noel'inin
mutlu bir Noel olmasını dilerim
Umarım harika bir gün geçirirsin
(Cyrano de Bergerac)'tan sevgiyle

Quote:

to........
wishing you a very
merry christmas
and a happy new year
with love from.........



(Britturk'e = To Britturk)
Keyifli bir Noel ve
mutlu bir yıl geçirmeni dilerim
(Cyrano de Bergerac)'tan sevgiyle

Quote:

to my favourite cousins
have a wonderful christmas
hope santa brings you lots of
lovely toys .
with lots of love hugs and kisses from ayse xxx



Sevgili kuzenlerime
Harika bir Noel geçirmenizi ve
Noel Baba'nın, sizlere, sevimli
oyuncaklar getirmesini dilerim.
Ayşe'den kucak dolusu sevgiler ve öpücükler



Thread: Sevimli canavar...

847.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2005 Mon 03:17 pm

Quote:

what does it mean though...is it a good saying...and when would u use?thanks



Yes, we can say that it is a good saying. Actually "sevimli canavar" is a form of adressing which we use for our lovers, children, and sometimes, sincere friends. Supposing that I am saying this word to my son:

"Beni kandırmaya çalışıyorsun değil mi? Seni "sevimli canavar" seni!"

"You are trying to deceive me, aren't you? Loveable monster(!) that you!"



Thread: quick translation again please please

848.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2005 Mon 02:56 pm

Quote:

can we translate this way as well ?

ok, the picture is nice but looks humble



I think we can't, because the idiom "boynu bükük" has a figurative meaning even if it looks like "humble" when we translate "boynu bükük" literally.



Thread: quick translation again please please

849.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2005 Mon 02:24 pm

Quote:

(buyuk or bukuk?)



"Boynu bükük" is an idiom and is in the sense of 'sad' here.

'...but it is sad'.

Quote:

ya resim güzel ama boynu bükük



if the letter "n" in "boynu", however, took accidentally place in it(and so was "k" instead of "y" in "bükük"),you are exactly right.

boyu büyük=its size is big.



Thread: Translation please

850.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2005 Sun 10:47 pm

"Selam Bebeğim! Görüşmek için Ocak ayına kadar bekleyemem; (benden)evine gelmemi mi yoksa birlikte İstanbul'a gitmemizi mi istersin?"



Thread: Help!/ Arkadaşlar bir el atın!

851.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2005 Sat 11:27 pm

We can then consider the word "Zaman akıyor" as if it were said in English exactly like "Time is flying" first; and next, we can put the rules related to the subject into practice as we have been always doing, because the sample statements you have given as specific and general are within probable situations to be tought to us by grammer books. In sum, the rules of Reported Speech are valid in any case.

Thank you very much, Elisa, to have made it clear.
Duacınım.



Thread: Turkish Videos

852.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2005 Sat 05:57 pm

follow the link below.

http://www.tulumba.com/storeItem.asp?ic=MU9399172PL443



Thread: RUSSIAN POETRY

853.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2005 Sat 05:16 pm

Thank you bliss. Now I (or we) can see the rhyme in the poems, and thus, get a bit the melody of lines even if I(we) can't understand what is said.

Take these lines, for example:

Puskay skudeet v jilakh kROV',
No v serdtse ne skudeet nej-n-o-s-t'..
O ti, poslednyaya lyuBOV'!
Ti i blajenstvo i beznadej-n-o-s-t'.

or

Gde bodriy serp gulyal i padal kOLOS
Teper' uj pusto vse - prostor vez-d-e,-
Lish' pautini tonkiy vOLOS
Blestit na prazdnoy boroz-d-e.

I belive you saw what I meant.



Thread: Help!/ Arkadaşlar bir el atın!

854.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2005 Sat 04:48 pm

Hello! Would someone answer the question I am about to ask on the subject Reported Speech, please? If someone answers, I will be grateful.

Are the rules of Reported Speech still valid when I transfer one's word in different language to the third person by English? Does the tense in which a sentence is made change, for example? Supposing that one says in Turkish, "Zaman akıyor."(Time is flying.) and I transfer this word to the third person by English. Which one would be correct,-"He/She said that time IS flying." or "He/She said that time WAS flying."?

Thanks in advance.

Note: If that I want to ask is also written -in English- over again, I will be grateful once again.

Merhaba! Biri(niz), Dolaylı Anlatım konusunda soracağım bir soruyu cevaplayabilir mi acaba? Cevaplayan olursa, minnet duyarım.

Birinin başka dildeki bir sözünü, üçüncü bir kişiye İngilizce ile aktardığımda Dolaylı Anlatım kuralları hala geçerli midir? Sözgelimi, tümcenin kurulduğu zaman bir değişikliğe uğrar mı? Varsayalım ki, biri Türkçe'de:"Zaman akıyor" desin; bense, bu sözü üçüncü bir kişiye İngilizce ile aktarayım. Hangisi doğru olurdu-"He/She said that time is flying." mi yoksa "He/She said that time was flying." mi?

Şimdiden teşekkürler.

Çıkma: Sormak istediğim şey yenibaştan İngilizce'de yazılırsa da, minnettar olurum.



Thread: Please help a quick translation

855.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 06:42 pm

Quote:

Darling we will overcome all obstacles. We can work on this together.

My heart is always open for you. It has always been like this for me right from Galata. You are very very special to me. We can make this something beautiful and work out a way for us. Keep shining your light and thank you for being there for me and making me feel so happy. These days I smile a lot because I know you love me. My heart is at peace at last.



Please please help he is going away just now and I want to get this to him so he knows my feelings before he goes - thank you



"Tatlım,tüm engelleri halledeceğiz, bu noktada birlikte hareket edebiliriz.

Kalbim her daim açık sana. Galata'dan bu yana, bu hep böyle oldu benim için. Sen çok ama çok özelsin benim için. bunu güzel birşeye dönüştürebilir ve bir şekilde çözebiliriz. Işığının parlayışını sürdür, teşekkür ederim orada olduğun ve kendimi mutlu hissetmemi sağladığın için. Bugünlerde çok gülümsüyorum,çünkü beni sevdiğini biliyorum. Vicdanım/Kalbim rahat sonunda."



Thread: Brown bread

856.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 06:31 pm

Quote:

I was wondering how I have to say "cut" as in a "cut bread".
Something like "bir tane siyah kesimleri ekmek"? Is that correct?

Thanks
Elisa



May it be "bir tane siyah ekmek kesmek"? "kesmek" means "to cut".



Thread: please help me translate into turkish...

857.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 06:02 pm

Quote:

can some1 help me??

"honey, i am really surprised by your sms in chinese, i appreciate you so much, you always make me happy, you are so sweet to me, i love you more and more each day."

please help, i'd appreciate anyone can help me...



"Tatlım/Canım, Çince'deki mesajınla gerçekten şaşırdım, seni çok beğeniyorum, beni hep mutlu kılıyorsun, çok şekersin gözümde, gün geçtikçe seni daha çok seviyorum."



Thread: RUSSIAN POETRY

858.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 04:43 pm

Here are some lines, which I like so much, from Pushkin and Lermontov; I am writing them by heart.

siz
evet siz!
hiç kavrayabilir misiniz?
niçin
bunca alay ve küfür sağanağı altında
dingin bir tabağa koyup da ruhumu
gelecek yüzyılların şÃ¶lenine sunduğumu

Mayakovsky


Uyanıp aldanıştan kendime geldiğimde
ve gürültüsü kalabalığın ürkütüp öteye
kaçırdığında benim çağrısız konuk hayalimi
Ah' Nasıl da bozmak istiyorum onların şenliğini!
Ve küstahça fırlatmak yüzlerine
Acıya ve öfkeye bulanmış demirden bir şiiri!...

Lermontov

And this is Turkish translation of "Gifts of Terek" from my book:

TEREK'IN ARMAĞANLARI

Terek uluyor, kötücül, yabani,
Akarken kayalıklar arasından;
Ağlıyor, fırtına gibi,
Gözyaşlarıdır serpilip uçuşan.
Fakat ovada hızını alarak
Bürünüyor kurnaz bir görünüme,
Ve selam verip yaltaklanarak
Şırıldıyor Hazer Denizi'nde:

"Ey yaşlı deniz, açıl önümde,
Sığınak ol dalgalarıma!
Gezip dolaştım enginlerde,
Artık dinleneyim bir parça.
Kazbek Dağı'nda doğdum,
Beslendim bulut memeleriyle,
Hiçbir zaman boyun eğmedim
İnsanoğlunun egemenliğine.
Eğlensin diye senin oğulların,
Saldırdım Daryal Geçidi'ne,
Ve onun yalçın kayalarından
Bir sürü koparıp kattım önüme."

Fakat uzanıp yumuşak kıyıya
Hazer uyuyormuşÃ§asına susuyor;
Terek, yeniden, okşayan sesiyle
Yaşlı denizin kulağına şırıldıyor:

"Bir de armağanım var sana!
Sanma ki sıradan birşey getirdim:
Bir savaşÃ§ı bu, döğüş alanından
Yiğit bir Kabardin.
Üstünde değerli bir yelme var,
Ve çelşkten dirseklerinde
Kuran'dan kutsal bir şiir
Yazılı altın harflerle.
Kaşları sertçe çatık
Ucu bıyıklarının
Kızıl kana bulaşık.
Bakışı duru, yumuşak
Ama düşmanlık dolu hala;
Ensesinde bir saç perçemi
Pürçükleniyor, kapkara."

Fakat uzanıp yumuşak kıyıa
Hazer uyukluyor ve susuyor;
Azgın Terek soluk soluğa
İhtiyarla yeniden konuşuyor:

"Dinle amca! Eşssiz bir armağan
Sunacağım hepsinden değerli!
Onu kıskanıp tüm dünyadan
Şimdiye dek gizledimdi.
Cesedini bir Kazak dilberinin
Alacaksın birazdan koynuna
Koyu-solgun omuzları
Parlak-sarı saçlarıyla.
Yüzü dalgın, kederli
Bakışı dingin, uyuyor tatlı tatlı
Küçük bir yaradan, göğsündeki,
sızıyor hızla al bir akıntı.
Kazak köyünde, üstünde nehrin
Bu genç dilberin ölümüne
Yanmayıp da dövünmeyen
Bir tek kişi var sadece.
O, karayağız atını eğerledi
Ve dağdaki çayışmada, gece,
Uzatacak kellesini
Kötü Çeçen'in hançerine."

Nehir sustu birdenbire,
Ve dalgalarında, ine çıka
Çözülmüş saç örgüleriyle
Bir baş belirdi, kar aklığında.

İhtiyar, gücünün görkeminde
Doğrulup kalktı fırtına gibi;
Koyu mavi gözlerini
Bürüyüp tutkunun nemi...

Kabarıp yükseldi sevinç dolu,
Ve koşup gelen dalgalara
Açtı engin kucağını
Bir sevda mırıltısıyla...

Lermontov (1839), translated by Ataol Behramoğlu



Thread: RUSSIAN POETRY

859.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 04:13 pm

Merhaba-Hello-Dobriy den-Drug nash Slavica!

Thank you for the useful links. I visited both, and read some Tyutchev poems there. But, unfortunately, I couldn't find any of his poems in Turkish; I think there is no Tyutchev in Turkish, except for the lines below. That's why I heard for the first time his name here. What I found about him are only:

"umom rossiyu ne ponyat’
arshinom obshim ne izmerit’
u niyo osobaya stat’
v rossiyu mozhno tolko verit’"

"akılla rusya'yı anlayamazsın
ölçemezsin normal arşınla,
onun konumu çok özeldir,
sadece inanabilirsin ona"

and

23 Kasım 1803 tarihinde Rusya'nın Orlov eyaletinin Bryan ilinde dünyaya gelmiştir. Soylu bir aileye mensuptur. Moskova'da eğitim görmüştür. Genç yaşında diplomatlık görevine atanarak 1822-1854 yılları arasında "imparatorluk kalem dairesinde" çalıştı. Münih ve Torino kentlerinde görev aldı. 1849 yılında fransızca yazdığı " la russie et la r'evolution" (Rusya'da devrim) adlı kitabı onun panislavist* görüşlerini ve büyük yurt sevgisini tüm ayrıntılarıyla ortaya koyan , zamanı içinde önemli sayılabilecek bir yapıttır. Buna karşın F.I. Tyutçev'in adı sonradan yetişen kuşakların belleğine bir diplomat olarak değil de, usta bir şair olarak kazındı.

Şair önce Puşkin'in dikkatini çekti, sonra Turgenyev'de büyük bir hayranlık uyandırdı ve 1850'ye doğru Nikolay Aleksiyeviç Nekrasov tarafından edebiyat dünyasına tanıtıldı.1854 yılında yayımlanan " Poeziya F. I. Tyutçeva"(f.i.tyutçev'in şiirleri) adlı şiir kitabı yoğun bir ilgiyle karşılandı ve büyük yankılar yarattı.nitekim Lev Tolstoy bile onun için " tyutçev bir dehadır, ulu bir ihtiyar- çocuktur o." demekten kendini alamadı.

Rusya'da şiirleri bugün bile sevilerek okunan Tyutçev, özellikle "lirik-filozof" bir şair olarak tanınır.



Thread: Melih Cevdet Anday

860.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 03:54 pm

It is really nice to see that you know the poet Anday. The poem below goes to you, bliss.I hope you like this poem without its english version.

EŞİTLİK/EQUALITY

uyuduk mu eşit oluruz
ne tutku, ne gurur, ne umut
üşÃ¼yorsan ısıtır seni.
birçoğu ölüme benzetti,
belki de rüya görmek, dedi Hamlet
ya Don Quijote ne demek istedi:
ölsen ölünmüyor, yaşasan yaşanmıyor.

M.C.ANDAY



Thread: Wanted: Translation, please...

861.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 06:15 pm

It was my pleasure, Jing. As for your expression in Turkish, it would able to be better; it however is being understood easily.

"Teşekkür ederim ettiğin/yaptığın/gerçekleştirdiğin tercüme için."

"için" means "for" and expresses a purpose as in English;
"edat" means preposition.



Thread: Bayram tomorrow HELP PLEASE classmates

862.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 03:32 pm

Just three examples of informal form:

Sevgili/Sevgideğer/Değerli tommysbar,

Şeker Bayramını en içten duygularımla kutlar; sağlık esenlik ve mutluluklar dilerim.

İyi bayramlar.

or

Kutsal bayramını içtenlikle kutlar, sana ve tüm sevdiklerine mutlu bayramlar dilerim.

or

Hergünün birer bayram sevincinde geçmesi dileğiyle.

Mutlu/İyi bayramlar.

Cyrano de Bergerac



Thread: Please spare five minutes to translate

863.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 12:50 pm

1. When do you want us to be together ?
Ne vakit birlikte olmamızı istersin?

2. Do you want me to come and live in Turkey or do you want to come and live in the uk?
Türkiye'ye gelip yaşamamı mı yoksa İngiltere'ye gelip yaşamak mı istersin?

3. How much would a house cost me in Turkey? will we buy one together?
Türkiye'de bir ev kaça malolurdu? Birlikte bir ev alır mıyız dersin?

4. What will your mother and sister say about our relationship? where is your dad? you never speak of him.
Annen ve kızkardeşin ilişkimize dair ne söyleyecekler? Baban nerede? O'nun hakkında hiç konuşmuyorsun?

5. What would happen about work if I was to move to Turkey? Where could I work? I would need a job. I have always worked.
Türkiye'ye gelmem gerekseydi, iş durumu ne olurdu? Bir işe gereksinim duyardım. Ben hep çalıştım.

6. I love you and want to be with you, but we have a lot of plans to make. it will be worth it in the end.
Seni seviyor ve seninle olmak istiyorum, fakat yapacağımız çok tasarılarımız var. Sonunda buna(tasarılarımıza) değecektir.

7. If you have anything that you want to ask me, and don't know how to ask in English, send to me in Turkish and I will get it translated. There must be so much going around in your mind darling.
Bana sormak istediğin birşey olursa ve o şeyin İngilizce'de nasıl sorulacağını bilemezsen, Türkçe'yle gönder; çevirisini yaptırtabilirim



Thread: Wanted: Translation, please...

864.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 12:24 pm

Thank you AlphaF for giving true meaning.



Thread: RUSSIAN POETRY

865.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 12:08 pm

Hello bliss and slavica,

I just want to thank you very much. Bliss,drog moy,you are great! You have posted both english and original version of the poem. This is the first time I read a Russian poem in its own language. And this is the first time I heard the name Fyodor Ivanovich Tyutchev. slavica! you introduced Tyutchev me in a manner of speaking. Thanks again.

Greetings...



Thread: Wanted: Translation, please...

866.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:41 pm

Quote:

I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.

thanks in advance -



"içi" means "inner of something",sometimes "inside something", such as "inner circle". "canımın içi" must be actually "inner of my heart" but since it is a phrase, it has different meaning.

canımın içi may mean my darling, my lover,etc.

As for its usage, I can give a few samples: oda-odanın içi(room-inside room, göz-gözün içi(eye-inside eye, kutu-kutunun içi(box-inside box),etc.



Thread: Wanted: Translation, please...

867.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:24 pm

"it is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eyes."

Biri ancak kalbiyle doğru görebilir, aslolan gözlerine görünmezdir kişinin

"if you will only believe and trust me, you will be happy."

Bana yalnızca inanıp güvendiğinde, mutlu olacaksın/olursun.

"Believe me that I really love you and i enjoyed every minute i spend talking to you."

Seninle konuşarak geçirdiğim her dakikadan hoşnut olduğum ve seni gerçekten sevdiğim konusunda inan bana.




Thread: RUSSIAN POETRY

868.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 08:50 pm

Hello Bliss,

The poems I am about to post here are for all poetry-lovers and for you.

Goodbye, My Friend, Goodby

Good-bye, my friend, good-bye.
My dear one, you are in my breast.
This predestined parting
Promises a meeting ahead.

Good-bye, my friend, without hand, without word
No sorrow and no sadness in the brow.
In this life, dying is nothing new,
But living, of course, isn't novel either.

(Sergey YESENIN,Translated by Geoffrey Hurley)


AYRILIK ŞİİRİ

HoşÃ§akal, dostum, hoşÃ§akal, mutluluklar.
Sevgili dostum, yüreğimde yaşayacak anın,
Sonunda ayrılık yazgısı olsa da insanın.
HoşÃ§akal dediğimiz gibi buluşmak da var.

HoşÃ§akal, dostum, el sıkışmadan, suskunlukla
Sakın üzülme, nedir bu gözlerindeki hüzün?
Şu yaşamda yeni bir şey değil ki ölüm,
Ama pek öyle yeni sayılmaz yaşamak da.

(Çeviren: Ataol Behramoğlu)

And below is Mayakovsky's poem written as a reply to Yesenin's poem. (I couldn't find its English translation.)

To Sergey Yesenin

(.....)
Alışılmış deyimiyle
Siz
Bir başka dünyaya göçüp gittimiz!
Hayır Yesenin
Bu
Şaka değil,
Boğazımda
Düğümlenen acıdır
Kahkaha değil...

Bu dünyada ölmek güç bir şey değil,
Bir hayat kurmaktır
Asıl güç olan...

Mayakovski




Thread: Wanted: Translation, please...

869.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 08:18 pm

-Babe, i can't talk because my boss is here.
Babe, konuşamam çünkü işim burası/burada.

-I am a litle bit busy.
Biraz yoğunum/meşgulum.

-I have a lot of work today.
Bugün fazlaca işim var.

-Are you busy now/today?
Şimdi/Bugün meşgul musun?

-Why you are not answering the phone?
Neden telefona cevap vermiyorsun?

-Don't be sad.
Üzülme/Üzgün olma.

-I will make it up to you.
Sana bakım/makyaj yapacağım.(!!)

-When you will come to see me?
Beni görmeye ne zaman geleceksin?

-I miss you so much.
Seni çok özlüyorum.

-You know that I love you right?
Seni sevdiğimi biliyorsun.



Thread: Some translation help please..

870.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:53 pm

"Eyvallah birader"le imlediğiniz samimiyet, duygularınızı bütünüyle aktarmaya yetti. Sizi anlıyorum, nasıl anlamam, ben de sizin gibi duyumsuyor, düşÃ¼nüyorum.

Sevgiler...



Thread: Poetry

871.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:46 pm

How odd! The dictionary should have given only one stuff,-"şiir". Because "nazım" doesn't mean poetry; what is more, "koşuk" is a kind of folk poetry. So, only "şiir" can be poetry.



Thread: Some translation help please..

872.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:37 pm

Erdinc said to me:

From your making the sentences, it is obvious that you are a good literature reader.

and I said to him:

It is also obvious that I am a bad English reader.

Here is the reason I have misunderstood you. Sorry!



Thread: Some translation help please..

873.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:16 pm

Hoşbulduk! Birşey daha anlaşılıyordur sanırım: kötü bir İngilizce okuyucusu ve anlayıcısı olduğum...

Merhaba...



Thread: Some translation help please..

874.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 06:48 pm

"Çokça söz edemediysek de, sesini duymak çok güzeldi. Hastaydım yatağımda, fakat iyi olmamı sağladın. Beni hep gülümsettiğin için teşekkürler; çok özelsin."



Thread: RUSSIAN POETRY

875.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 04:39 pm

Unknown Land by A.Pushkin

Thou distant land, land unknown to met
Not of my will have I come to thee,
Nor was it my steed that brought me here.
I've been led to thee by my recklessness,
By my courage and youth and my love for drink.

(An Old Song from "the captain's doughter",translated by Natalie Duddington)

Bilinmeyen Ülke

Ey güzel ülke
Ey uzak ülke
Ey bilmediğim ülke
Ne kendi isteğimle geldim sana
Ne de soylu bir atın sırtında
Beni, bu yiğit delikanlıyı
Gençliğin ateşi sürükledi sana
Bir de başımdaki şarap dumanları

(translated by ? )



Thread: Could you please translate into turkish xx

876.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 03:43 pm

Here is a ridiculous one:

Sevdiceğim,

Güvenli bir gezi evinin olduğunu umuyorum. O gezi(nin olması ) için uzun bir süre, yorulacaksın. Ailene, benden, "merhaba" de; günün birinde onları tanıyacağımı ümit ediyorum.





Thread: Üç Dil

877.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 12:26 pm

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde düşÃ¼nüp rüya göreceksin
En azından üç dil
Birisi ana dilin
Elin ayağın kadar senin
Ana sütü gibi tatlı
Ana sütü gibi bedava
Nenniler, masallar, küfürler de caba
Ötekiler yedi kat yabancı
Her kelime arslan ağzında
Her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla
Kök sökercesine söküp çıkartacaksın
Her kelimede bir tuğla boyu yükselecek
Her kelimede bir kat daha artacaksın

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Canımın içi demesini
Kırmızı gülün alı var demesini
Atın ölümü arapadan olsun demesini
Keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini
İnsanın insanı sömürmesi
Rezilliğin dik âlâsı demesini
Ne demesi be
Gümbür gümbür gümbürdemesini becereceksin

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil
Çünkü sen ne tarih ne coğrafya
Ne şu ne busun
Oğlum Mernuş
Sen otobüsü kaçırmış bir milletin çocuğusun

Bedri Rahmi Eyüboğlu

elenagabriela liked this message


Thread: bu gün ne oldu?

878.       cyrano
0 posts
 31 Oct 2005 Mon 11:36 pm

Navoker! Yazdıkların şaka mı?



(886 Messages in 89 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented