826. |
11 Nov 2005 Fri 05:16 pm |
Quoting Elisa
Haydi, who will give us a definite answer please!!? It would be so much appreciated. [/QUOTE:
According to the example you gave, you are right.
bab asked:
"shouldn't the bold sentence in your quote be Hayir, doktor hemsireyle beraber degildir.?"
İf we asked: "is the doctor together with the nurse", yours would be true.
-Doktor, hemşireyle beraber midir?
-Hayır, doktor hemşireyle beraber değildir.
|
|
Thread: Translation Help Lutfen!!!!
827. |
11 Nov 2005 Fri 05:03 pm |
So?
|
|
Thread: Of the usage of \\
828. |
11 Nov 2005 Fri 04:48 pm |
Dear Elisa,
Now I believed and saw that it was me who misunderstood you. And also I saw that our intention is the same: helping to each other. I, therefore, want you to forgive me if you foresaw any rudeness from my post. And, as last point, I apologize to you for transfering your message to here without your permission. By my last behavior, if I didn't damp your ardour about learning "öyle", I want to give few usages more.
Greetings.
Cyrano de Bergerac
|
|
Thread: Translation Help Lutfen!!!!
829. |
10 Nov 2005 Thu 08:00 pm |
Quoting Emipoos:
"Are you able to check at the post office to see if my parcels are there. I have sent you 3 and have been told that you may need to sign for them so it is possible they are sat on a shelf waiting for you. If you have any luck let me know" |
"Gönderilerimin postanede olup olmadıklarını kontrol edebilir misin? Sana 3 tane gönderdim ve bana söylenen o ki, onları teslim alman için imzan gerekebilir; bu yüzden gönderilerimin, seni bekleyen bir raf üzerinde bulunması olasıdır. Herhangi bir şansın olduğunda, bana bildir."
|
|
Thread: Text translation please x
830. |
10 Nov 2005 Thu 07:51 pm |
Quoting Lindaxxx:
you didn't seem very happy when we just talked, is it because of your brother in law? or because of me? I hope his operation went well yesterday. |
"Az önce konuştuğumuzda mutlu görünmüyordun; bu enişten yüzünden mi? Yoksa benim yüzümden mi? Umarım onun dünkü ameliyatı iyi geçmiştir."
|
|
Thread: Of the usage of \\
831. |
10 Nov 2005 Thu 07:30 pm |
Sorry! the topic must have been "Of the usage of Selam ileand öyle.
|
|
Thread: Of the usage of \\
832. |
10 Nov 2005 Thu 07:28 pm |
|
|
Thread: suyu and ?
833. |
09 Nov 2005 Wed 06:15 pm |
Quoting salukvadze:
there are only two words which are irregular...
here is one of them: suYu (now Y is between the two vowels)
so what is another word? |
I think of sending your question to Hakkı Devrim. Maybe, he would give me the answer.
|
|
Thread: what does this mean please
834. |
09 Nov 2005 Wed 05:44 pm |
Quoting hayleyere: seni seviyorum. seni çok özlüyorum, ne olur geri dön. |
"I love you. I miss you, please come back!"
|
|
Thread: suyu and ?
835. |
08 Nov 2005 Tue 11:12 pm |
Quote: In my case, what you see is what you get |
Really? I am improving my English, aren't I?
|
|
Thread: suyu and ?
836. |
08 Nov 2005 Tue 11:04 pm |
Quote: sorry...it's "derviş hu.Su"
I think you will find it out soon
good luck |
This situation or your question have been bringing the idiom huyu-suyu to my mind, but I don't know why? Maybe you know and give me the answer?
(I am about to die beacuse of my curious!)
|
|
Thread: Sorry but could I have some more help please??
837. |
08 Nov 2005 Tue 10:44 pm |
Thank you to have made it clear. First, please confirm this:
Quote: Hi this is my phone, the other number is my work phone and I don't want to get into trouble for sending message Turkey on it. You can send me message on either number, that's if you're still talking to me!! hee hee
|
'Selam! Bu benim, diğeri işyeri numaram; Türkiye üzerine ileti göndermekle belaya bulaşmaya niyetim yok. Bana her iki numaradan da ileti gönderebilirsin; demem o ki, hala benimle konuşuyorsan tabi! Ha-haay!'
|
|
Thread: suyu and ?
838. |
08 Nov 2005 Tue 10:32 pm |
Quote: How do you tranlate 'I have two cats' then? |
İki kedim var.
Quote: I thought it would be 'Iki kediyi var'? |
İki kedisivar.= He/She has two cats.
Quote: Or: 'I see the cat'? All the time I thought that that would be 'Kediyi görmüyorum'? |
You are right at this point.
Kediyi görüyorum=I see the cat or Kediyi görmüyorum=I don't see the cat. But,
'KediYi(=kedinin kendisini)gör(m)üyorum/I (don't)see the cat itself.' is different than 'KediSini gör(m)üyorum/I (don't) see his/her cat.'
Quote: Have I been so wrong all the time?
(I know, I know, still a lot to learn. But I'm working on it! ) |
I am under impression that you are about to grasp Turkish completely in just few months. Maybe you already grasped it, you don't just want to show?
|
|
Thread: help please
839. |
08 Nov 2005 Tue 07:54 pm |
Quote: biliyorum seni son zamanlarda aramadım senden çok özür dilerim ne olur beni býrakma seni asla unutamam güzel kız |
"I know I didn't call you lately; I apolagize to you, please don't leave me, I never forget you, beautiful girl."
|
|
Thread: Sorry but could I have some more help please??
840. |
08 Nov 2005 Tue 07:48 pm |
Quote: ...for texting Turkey on it. You can text me on either number... |
Can I sure "text" is an verb? I am confused!!
|
|
Thread: lutfen turkish-english translation
841. |
08 Nov 2005 Tue 07:42 pm |
"You are an angel exiled to the world and I will love you so much that you will not able to come back to your heaven again."
|
|
Thread: suyu and ?
842. |
08 Nov 2005 Tue 07:21 pm |
Hu: Greeting of dervish (Derviş selamı )
(Derviş'in) huYu or huSu?
|
|
Thread: suyu and ?
843. |
08 Nov 2005 Tue 07:11 pm |
Quote: accusative...
odaSı, rüyaSı, karıSı, etc...( S is between the two vowels)
there are only two words which are irregular...
here is one of them: suYu (now Y is between the two vowels)
so what is another word? |
Certainly good question! I am curious about the answer.
|
|
Thread: suyu and ?
844. |
08 Nov 2005 Tue 07:05 pm |
su-suYu-(onun)suYu, but kedi-kediSi-(onun)kedisi
|
|
Thread: Help with translation please.
845. |
08 Nov 2005 Tue 02:57 pm |
Quote:
May your sister and her future husband have a long and happy life together filled with jopy and love.
|
"Kızkardeşine ve müstakbal kocasına, aşkla ve neşeyle dolu, birlikte mutlu ve uzun bir ömür dilerim."
|
|
Thread: guys please help with xmas translations
846. |
07 Nov 2005 Mon 08:37 pm |
Below should be accepted as only a test.
Quote: To Apo
Seasons Greetings
and best wishes
for a new year of happiness
With love and best wishes from ...... |
Apo'ya
Mutluluğun yeni bir yılı için
en iyi dilekler ve selamlar*.
(Cyrano de Bergerac)'tan** en iyi dileklerle, sevgiyle.
*I have no idea about the sense of "seasons greetings".
**from....
Quote: To our friends Ferdi and Michelle
merry christmas
wishing you all the best
in the coming year
hope 2006 brings
lots of joy and happiness
your way
with lots of love from.......... |
Dostlarımız Michelle ve Ferdi'ye
Keyifli Noel'ler. Gelen yeni yılda
herşeyin gönlünüzce olmasını dilerim.
2006 yılı sizcileyin mutluluk ve sevinç
getirsin.
(Cyrano de Bergerac) 'tan sevgiyle
Quote: To .............
May your christmas be filled
with love and joy
and may the new year
bring you happiness
with best wishes from ......... |
Noel'in sevgi ve neşeyle dolsun
ve yeni yıl sana mutluluk getirsin
(Cyrano de Bergerac)'tan en iyi dileklerle
Quote: To Yasin
wishing you a very
happy first christmas in the uk
hope you have a wonderful day
with love from.............. |
Yasin'e
Ingiltere'deki ilk Noel'inin
mutlu bir Noel olmasını dilerim
Umarım harika bir gün geçirirsin
(Cyrano de Bergerac)'tan sevgiyle
Quote: to........
wishing you a very
merry christmas
and a happy new year
with love from......... |
(Britturk'e = To Britturk)
Keyifli bir Noel ve
mutlu bir yıl geçirmeni dilerim
(Cyrano de Bergerac)'tan sevgiyle
Quote: to my favourite cousins
have a wonderful christmas
hope santa brings you lots of
lovely toys .
with lots of love hugs and kisses from ayse xxx |
Sevgili kuzenlerime
Harika bir Noel geçirmenizi ve
Noel Baba'nın, sizlere, sevimli
oyuncaklar getirmesini dilerim.
Ayşe'den kucak dolusu sevgiler ve öpücükler
|
|
Thread: Sevimli canavar...
847. |
07 Nov 2005 Mon 03:17 pm |
Quote: what does it mean though...is it a good saying...and when would u use? thanks |
Yes, we can say that it is a good saying. Actually "sevimli canavar" is a form of adressing which we use for our lovers, children, and sometimes, sincere friends. Supposing that I am saying this word to my son:
"Beni kandırmaya çalışıyorsun değil mi? Seni "sevimli canavar" seni!"
"You are trying to deceive me, aren't you? Loveable monster(!) that you!"
|
|
Thread: quick translation again please please
848. |
07 Nov 2005 Mon 02:56 pm |
Quote: can we translate this way as well ?
ok, the picture is nice but looks humble
|
I think we can't, because the idiom "boynu bükük" has a figurative meaning even if it looks like "humble" when we translate "boynu bükük" literally.
|
|
Thread: quick translation again please please
849. |
07 Nov 2005 Mon 02:24 pm |
"Boynu bükük" is an idiom and is in the sense of 'sad' here.
'...but it is sad'.
Quote: ya resim güzel ama boynu bükük |
if the letter "n" in "boynu", however, took accidentally place in it(and so was "k" instead of "y" in "bükük"),you are exactly right.
boyu büyük=its size is big.
|
|
Thread: Translation please
850. |
06 Nov 2005 Sun 10:47 pm |
"Selam Bebeğim! Görüşmek için Ocak ayına kadar bekleyemem; (benden)evine gelmemi mi yoksa birlikte İstanbul'a gitmemizi mi istersin?"
|
|
Thread: Help!/ Arkadaşlar bir el atın!
851. |
05 Nov 2005 Sat 11:27 pm |
We can then consider the word "Zaman akıyor" as if it were said in English exactly like "Time is flying" first; and next, we can put the rules related to the subject into practice as we have been always doing, because the sample statements you have given as specific and general are within probable situations to be tought to us by grammer books. In sum, the rules of Reported Speech are valid in any case.
Thank you very much, Elisa, to have made it clear.
Duacınım.
|
|
Thread: Turkish Videos
852. |
05 Nov 2005 Sat 05:57 pm |
follow the link below.
http://www.tulumba.com/storeItem.asp?ic=MU9399172PL443
|
|
Thread: RUSSIAN POETRY
853. |
05 Nov 2005 Sat 05:16 pm |
Thank you bliss. Now I (or we) can see the rhyme in the poems, and thus, get a bit the melody of lines even if I(we) can't understand what is said.
Take these lines, for example:
Puskay skudeet v jilakh kROV',
No v serdtse ne skudeet nej-n-o-s-t'..
O ti, poslednyaya lyuBOV'!
Ti i blajenstvo i beznadej-n-o-s-t'.
or
Gde bodriy serp gulyal i padal kOLOS
Teper' uj pusto vse - prostor vez-d-e,-
Lish' pautini tonkiy vOLOS
Blestit na prazdnoy boroz-d-e.
I belive you saw what I meant.
|
|
Thread: Help!/ Arkadaşlar bir el atın!
854. |
05 Nov 2005 Sat 04:48 pm |
Hello! Would someone answer the question I am about to ask on the subject Reported Speech, please? If someone answers, I will be grateful.
Are the rules of Reported Speech still valid when I transfer one's word in different language to the third person by English? Does the tense in which a sentence is made change, for example? Supposing that one says in Turkish, "Zaman akıyor."(Time is flying.) and I transfer this word to the third person by English. Which one would be correct,-"He/She said that time IS flying." or "He/She said that time WAS flying."?
Thanks in advance.
Note: If that I want to ask is also written -in English- over again, I will be grateful once again.
Merhaba! Biri(niz), Dolaylı Anlatım konusunda soracağım bir soruyu cevaplayabilir mi acaba? Cevaplayan olursa, minnet duyarım.
Birinin başka dildeki bir sözünü, üçüncü bir kişiye İngilizce ile aktardığımda Dolaylı Anlatım kuralları hala geçerli midir? Sözgelimi, tümcenin kurulduğu zaman bir değişikliğe uğrar mı? Varsayalım ki, biri Türkçe'de:"Zaman akıyor" desin; bense, bu sözü üçüncü bir kişiye İngilizce ile aktarayım. Hangisi doğru olurdu-"He/She said that time is flying." mi yoksa "He/She said that time was flying." mi?
Şimdiden teşekkürler.
Çıkma: Sormak istediğim şey yenibaştan İngilizce'de yazılırsa da, minnettar olurum.
|
|
Thread: Please help a quick translation
855. |
04 Nov 2005 Fri 06:42 pm |
Quote: Darling we will overcome all obstacles. We can work on this together.
My heart is always open for you. It has always been like this for me right from Galata. You are very very special to me. We can make this something beautiful and work out a way for us. Keep shining your light and thank you for being there for me and making me feel so happy. These days I smile a lot because I know you love me. My heart is at peace at last.
Please please help he is going away just now and I want to get this to him so he knows my feelings before he goes - thank you |
"Tatlım,tüm engelleri halledeceğiz, bu noktada birlikte hareket edebiliriz.
Kalbim her daim açık sana. Galata'dan bu yana, bu hep böyle oldu benim için. Sen çok ama çok özelsin benim için. bunu güzel birşeye dönüştürebilir ve bir şekilde çözebiliriz. Işığının parlayışını sürdür, teşekkür ederim orada olduğun ve kendimi mutlu hissetmemi sağladığın için. Bugünlerde çok gülümsüyorum,çünkü beni sevdiğini biliyorum. Vicdanım/Kalbim rahat sonunda."
|
|
Thread: Brown bread
856. |
04 Nov 2005 Fri 06:31 pm |
Quote: I was wondering how I have to say "cut" as in a "cut bread".
Something like "bir tane siyah kesimleri ekmek"? Is that correct?
Thanks
Elisa |
May it be "bir tane siyah ekmek kesmek"? "kesmek" means "to cut".
|
|
Thread: please help me translate into turkish...
857. |
04 Nov 2005 Fri 06:02 pm |
Quote: can some1 help me??
"honey, i am really surprised by your sms in chinese, i appreciate you so much, you always make me happy, you are so sweet to me, i love you more and more each day."
please help, i'd appreciate anyone can help me... |
"Tatlım/Canım, Çince'deki mesajınla gerçekten şaşırdım, seni çok beğeniyorum, beni hep mutlu kılıyorsun, çok şekersin gözümde, gün geçtikçe seni daha çok seviyorum."
|
|
Thread: RUSSIAN POETRY
858. |
04 Nov 2005 Fri 04:43 pm |
Here are some lines, which I like so much, from Pushkin and Lermontov; I am writing them by heart.
siz
evet siz!
hiç kavrayabilir misiniz?
niçin
bunca alay ve küfür sağanağı altında
dingin bir tabağa koyup da ruhumu
gelecek yüzyılların şÃ¶lenine sunduğumu
Mayakovsky
Uyanıp aldanıştan kendime geldiğimde
ve gürültüsü kalabalığın ürkütüp öteye
kaçırdığında benim çağrısız konuk hayalimi
Ah' Nasıl da bozmak istiyorum onların şenliğini!
Ve küstahça fırlatmak yüzlerine
Acıya ve öfkeye bulanmış demirden bir şiiri!...
Lermontov
And this is Turkish translation of "Gifts of Terek" from my book:
TEREK'IN ARMAĞANLARI
Terek uluyor, kötücül, yabani,
Akarken kayalıklar arasından;
Ağlıyor, fırtına gibi,
Gözyaşlarıdır serpilip uçuşan.
Fakat ovada hızını alarak
Bürünüyor kurnaz bir görünüme,
Ve selam verip yaltaklanarak
Şırıldıyor Hazer Denizi'nde:
"Ey yaşlı deniz, açıl önümde,
Sığınak ol dalgalarıma!
Gezip dolaştım enginlerde,
Artık dinleneyim bir parça.
Kazbek Dağı'nda doğdum,
Beslendim bulut memeleriyle,
Hiçbir zaman boyun eğmedim
İnsanoğlunun egemenliğine.
Eğlensin diye senin oğulların,
Saldırdım Daryal Geçidi'ne,
Ve onun yalçın kayalarından
Bir sürü koparıp kattım önüme."
Fakat uzanıp yumuşak kıyıya
Hazer uyuyormuşÃ§asına susuyor;
Terek, yeniden, okşayan sesiyle
Yaşlı denizin kulağına şırıldıyor:
"Bir de armağanım var sana!
Sanma ki sıradan birşey getirdim:
Bir savaşÃ§ı bu, döğüş alanından
Yiğit bir Kabardin.
Üstünde değerli bir yelme var,
Ve çelşkten dirseklerinde
Kuran'dan kutsal bir şiir
Yazılı altın harflerle.
Kaşları sertçe çatık
Ucu bıyıklarının
Kızıl kana bulaşık.
Bakışı duru, yumuşak
Ama düşmanlık dolu hala;
Ensesinde bir saç perçemi
Pürçükleniyor, kapkara."
Fakat uzanıp yumuşak kıyıa
Hazer uyukluyor ve susuyor;
Azgın Terek soluk soluğa
İhtiyarla yeniden konuşuyor:
"Dinle amca! Eşssiz bir armağan
Sunacağım hepsinden değerli!
Onu kıskanıp tüm dünyadan
Şimdiye dek gizledimdi.
Cesedini bir Kazak dilberinin
Alacaksın birazdan koynuna
Koyu-solgun omuzları
Parlak-sarı saçlarıyla.
Yüzü dalgın, kederli
Bakışı dingin, uyuyor tatlı tatlı
Küçük bir yaradan, göğsündeki,
sızıyor hızla al bir akıntı.
Kazak köyünde, üstünde nehrin
Bu genç dilberin ölümüne
Yanmayıp da dövünmeyen
Bir tek kişi var sadece.
O, karayağız atını eğerledi
Ve dağdaki çayışmada, gece,
Uzatacak kellesini
Kötü Çeçen'in hançerine."
Nehir sustu birdenbire,
Ve dalgalarında, ine çıka
Çözülmüş saç örgüleriyle
Bir baş belirdi, kar aklığında.
İhtiyar, gücünün görkeminde
Doğrulup kalktı fırtına gibi;
Koyu mavi gözlerini
Bürüyüp tutkunun nemi...
Kabarıp yükseldi sevinç dolu,
Ve koşup gelen dalgalara
Açtı engin kucağını
Bir sevda mırıltısıyla...
Lermontov (1839), translated by Ataol Behramoğlu
|
|
Thread: RUSSIAN POETRY
859. |
04 Nov 2005 Fri 04:13 pm |
Merhaba-Hello-Dobriy den-Drug nash Slavica!
Thank you for the useful links. I visited both, and read some Tyutchev poems there. But, unfortunately, I couldn't find any of his poems in Turkish; I think there is no Tyutchev in Turkish, except for the lines below. That's why I heard for the first time his name here. What I found about him are only:
"umom rossiyu ne ponyat’
arshinom obshim ne izmerit’
u niyo osobaya stat’
v rossiyu mozhno tolko verit’"
"akılla rusya'yı anlayamazsın
ölçemezsin normal arşınla,
onun konumu çok özeldir,
sadece inanabilirsin ona"
and
23 Kasım 1803 tarihinde Rusya'nın Orlov eyaletinin Bryan ilinde dünyaya gelmiştir. Soylu bir aileye mensuptur. Moskova'da eğitim görmüştür. Genç yaşında diplomatlık görevine atanarak 1822-1854 yılları arasında "imparatorluk kalem dairesinde" çalıştı. Münih ve Torino kentlerinde görev aldı. 1849 yılında fransızca yazdığı " la russie et la r'evolution" (Rusya'da devrim) adlı kitabı onun panislavist* görüşlerini ve büyük yurt sevgisini tüm ayrıntılarıyla ortaya koyan , zamanı içinde önemli sayılabilecek bir yapıttır. Buna karşın F.I. Tyutçev'in adı sonradan yetişen kuşakların belleğine bir diplomat olarak değil de, usta bir şair olarak kazındı.
Şair önce Puşkin'in dikkatini çekti, sonra Turgenyev'de büyük bir hayranlık uyandırdı ve 1850'ye doğru Nikolay Aleksiyeviç Nekrasov tarafından edebiyat dünyasına tanıtıldı.1854 yılında yayımlanan " Poeziya F. I. Tyutçeva"(f.i.tyutçev'in şiirleri) adlı şiir kitabı yoğun bir ilgiyle karşılandı ve büyük yankılar yarattı.nitekim Lev Tolstoy bile onun için " tyutçev bir dehadır, ulu bir ihtiyar- çocuktur o." demekten kendini alamadı.
Rusya'da şiirleri bugün bile sevilerek okunan Tyutçev, özellikle "lirik-filozof" bir şair olarak tanınır.
|
|
Thread: Melih Cevdet Anday
860. |
04 Nov 2005 Fri 03:54 pm |
It is really nice to see that you know the poet Anday. The poem below goes to you, bliss.I hope you like this poem without its english version.
EŞİTLİK/EQUALITY
uyuduk mu eşit oluruz
ne tutku, ne gurur, ne umut
üşÃ¼yorsan ısıtır seni.
birçoğu ölüme benzetti,
belki de rüya görmek, dedi Hamlet
ya Don Quijote ne demek istedi:
ölsen ölünmüyor, yaşasan yaşanmıyor.
M.C.ANDAY
|
|
Thread: Wanted: Translation, please...
861. |
03 Nov 2005 Thu 06:15 pm |
It was my pleasure, Jing. As for your expression in Turkish, it would able to be better; it however is being understood easily.
"Teşekkür ederim ettiğin/yaptığın/gerçekleştirdiğin tercüme için."
"için" means "for" and expresses a purpose as in English;
"edat" means preposition.
|
|
Thread: Bayram tomorrow HELP PLEASE classmates
862. |
03 Nov 2005 Thu 03:32 pm |
Just three examples of informal form:
Sevgili/Sevgideğer/Değerli tommysbar,
Şeker Bayramını en içten duygularımla kutlar; sağlık esenlik ve mutluluklar dilerim.
İyi bayramlar.
or
Kutsal bayramını içtenlikle kutlar, sana ve tüm sevdiklerine mutlu bayramlar dilerim.
or
Hergünün birer bayram sevincinde geçmesi dileğiyle.
Mutlu/İyi bayramlar.
Cyrano de Bergerac
|
|
Thread: Please spare five minutes to translate
863. |
03 Nov 2005 Thu 12:50 pm |
1. When do you want us to be together ?
Ne vakit birlikte olmamızı istersin?
2. Do you want me to come and live in Turkey or do you want to come and live in the uk?
Türkiye'ye gelip yaşamamı mı yoksa İngiltere'ye gelip yaşamak mı istersin?
3. How much would a house cost me in Turkey? will we buy one together?
Türkiye'de bir ev kaça malolurdu? Birlikte bir ev alır mıyız dersin?
4. What will your mother and sister say about our relationship? where is your dad? you never speak of him.
Annen ve kızkardeşin ilişkimize dair ne söyleyecekler? Baban nerede? O'nun hakkında hiç konuşmuyorsun?
5. What would happen about work if I was to move to Turkey? Where could I work? I would need a job. I have always worked.
Türkiye'ye gelmem gerekseydi, iş durumu ne olurdu? Bir işe gereksinim duyardım. Ben hep çalıştım.
6. I love you and want to be with you, but we have a lot of plans to make. it will be worth it in the end.
Seni seviyor ve seninle olmak istiyorum, fakat yapacağımız çok tasarılarımız var. Sonunda buna(tasarılarımıza) değecektir.
7. If you have anything that you want to ask me, and don't know how to ask in English, send to me in Turkish and I will get it translated. There must be so much going around in your mind darling.
Bana sormak istediğin birşey olursa ve o şeyin İngilizce'de nasıl sorulacağını bilemezsen, Türkçe'yle gönder; çevirisini yaptırtabilirim
|
|
Thread: Wanted: Translation, please...
864. |
03 Nov 2005 Thu 12:24 pm |
Thank you AlphaF for giving true meaning.
|
|
Thread: RUSSIAN POETRY
865. |
03 Nov 2005 Thu 12:08 pm |
Hello bliss and slavica,
I just want to thank you very much. Bliss,drog moy,you are great! You have posted both english and original version of the poem. This is the first time I read a Russian poem in its own language. And this is the first time I heard the name Fyodor Ivanovich Tyutchev. slavica! you introduced Tyutchev me in a manner of speaking. Thanks again.
Greetings...
|
|
Thread: Wanted: Translation, please...
866. |
02 Nov 2005 Wed 11:41 pm |
Quote: I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.
thanks in advance - |
"içi" means "inner of something",sometimes "inside something", such as "inner circle". "canımın içi" must be actually "inner of my heart" but since it is a phrase, it has different meaning.
canımın içi may mean my darling, my lover,etc.
As for its usage, I can give a few samples: oda-odanın içi(room-inside room, göz-gözün içi(eye-inside eye, kutu-kutunun içi(box-inside box),etc.
|
|
Thread: Wanted: Translation, please...
867. |
02 Nov 2005 Wed 11:24 pm |
"it is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eyes."
Biri ancak kalbiyle doğru görebilir, aslolan gözlerine görünmezdir kişinin
"if you will only believe and trust me, you will be happy."
Bana yalnızca inanıp güvendiğinde, mutlu olacaksın/olursun.
"Believe me that I really love you and i enjoyed every minute i spend talking to you."
Seninle konuşarak geçirdiğim her dakikadan hoşnut olduğum ve seni gerçekten sevdiğim konusunda inan bana.
|
|
Thread: RUSSIAN POETRY
868. |
02 Nov 2005 Wed 08:50 pm |
Hello Bliss,
The poems I am about to post here are for all poetry-lovers and for you.
Goodbye, My Friend, Goodby
Good-bye, my friend, good-bye.
My dear one, you are in my breast.
This predestined parting
Promises a meeting ahead.
Good-bye, my friend, without hand, without word
No sorrow and no sadness in the brow.
In this life, dying is nothing new,
But living, of course, isn't novel either.
(Sergey YESENIN,Translated by Geoffrey Hurley)
AYRILIK ŞİİRİ
HoşÃ§akal, dostum, hoşÃ§akal, mutluluklar.
Sevgili dostum, yüreğimde yaşayacak anın,
Sonunda ayrılık yazgısı olsa da insanın.
HoşÃ§akal dediğimiz gibi buluşmak da var.
HoşÃ§akal, dostum, el sıkışmadan, suskunlukla
Sakın üzülme, nedir bu gözlerindeki hüzün?
Şu yaşamda yeni bir şey değil ki ölüm,
Ama pek öyle yeni sayılmaz yaşamak da.
(Çeviren: Ataol Behramoğlu)
And below is Mayakovsky's poem written as a reply to Yesenin's poem. (I couldn't find its English translation.)
To Sergey Yesenin
(.....)
Alışılmış deyimiyle
Siz
Bir başka dünyaya göçüp gittimiz!
Hayır Yesenin
Bu
Şaka değil,
Boğazımda
Düğümlenen acıdır
Kahkaha değil...
Bu dünyada ölmek güç bir şey değil,
Bir hayat kurmaktır
Asıl güç olan...
Mayakovski
|
|
Thread: Wanted: Translation, please...
869. |
02 Nov 2005 Wed 08:18 pm |
-Babe, i can't talk because my boss is here.
Babe, konuşamam çünkü işim burası/burada.
-I am a litle bit busy.
Biraz yoğunum/meşgulum.
-I have a lot of work today.
Bugün fazlaca işim var.
-Are you busy now/today?
Şimdi/Bugün meşgul musun?
-Why you are not answering the phone?
Neden telefona cevap vermiyorsun?
-Don't be sad.
Üzülme/Üzgün olma.
-I will make it up to you.
Sana bakım/makyaj yapacağım.(!!)
-When you will come to see me?
Beni görmeye ne zaman geleceksin?
-I miss you so much.
Seni çok özlüyorum.
-You know that I love you right?
Seni sevdiğimi biliyorsun.
|
|
Thread: Some translation help please..
870. |
01 Nov 2005 Tue 07:53 pm |
"Eyvallah birader"le imlediğiniz samimiyet, duygularınızı bütünüyle aktarmaya yetti. Sizi anlıyorum, nasıl anlamam, ben de sizin gibi duyumsuyor, düşÃ¼nüyorum.
Sevgiler...
|
|
Thread: Poetry
871. |
01 Nov 2005 Tue 07:46 pm |
How odd! The dictionary should have given only one stuff,-"şiir". Because "nazım" doesn't mean poetry; what is more, "koşuk" is a kind of folk poetry. So, only "şiir" can be poetry.
|
|
Thread: Some translation help please..
872. |
01 Nov 2005 Tue 07:37 pm |
Erdinc said to me:
From your making the sentences, it is obvious that you are a good literature reader.
and I said to him:
It is also obvious that I am a bad English reader.
Here is the reason I have misunderstood you. Sorry!
|
|
Thread: Some translation help please..
873. |
01 Nov 2005 Tue 07:16 pm |
Hoşbulduk! Birşey daha anlaşılıyordur sanırım: kötü bir İngilizce okuyucusu ve anlayıcısı olduğum...
Merhaba...
|
|
Thread: Some translation help please..
874. |
01 Nov 2005 Tue 06:48 pm |
"Çokça söz edemediysek de, sesini duymak çok güzeldi. Hastaydım yatağımda, fakat iyi olmamı sağladın. Beni hep gülümsettiğin için teşekkürler; çok özelsin."
|
|
Thread: RUSSIAN POETRY
875. |
01 Nov 2005 Tue 04:39 pm |
Unknown Land by A.Pushkin
Thou distant land, land unknown to met
Not of my will have I come to thee,
Nor was it my steed that brought me here.
I've been led to thee by my recklessness,
By my courage and youth and my love for drink.
(An Old Song from "the captain's doughter",translated by Natalie Duddington)
Bilinmeyen Ülke
Ey güzel ülke
Ey uzak ülke
Ey bilmediğim ülke
Ne kendi isteğimle geldim sana
Ne de soylu bir atın sırtında
Beni, bu yiğit delikanlıyı
Gençliğin ateşi sürükledi sana
Bir de başımdaki şarap dumanları
(translated by ? )
|
|
Thread: Could you please translate into turkish xx
876. |
01 Nov 2005 Tue 03:43 pm |
Here is a ridiculous one:
Sevdiceğim,
Güvenli bir gezi evinin olduğunu umuyorum. O gezi(nin olması ) için uzun bir süre, yorulacaksın. Ailene, benden, "merhaba" de; günün birinde onları tanıyacağımı ümit ediyorum.
|
|
Thread: Üç Dil
877. |
01 Nov 2005 Tue 12:26 pm |
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde düşÃ¼nüp rüya göreceksin
En azından üç dil
Birisi ana dilin
Elin ayağın kadar senin
Ana sütü gibi tatlı
Ana sütü gibi bedava
Nenniler, masallar, küfürler de caba
Ötekiler yedi kat yabancı
Her kelime arslan ağzında
Her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla
Kök sökercesine söküp çıkartacaksın
Her kelimede bir tuğla boyu yükselecek
Her kelimede bir kat daha artacaksın
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Canımın içi demesini
Kırmızı gülün alı var demesini
Atın ölümü arapadan olsun demesini
Keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini
İnsanın insanı sömürmesi
Rezilliğin dik âlâsı demesini
Ne demesi be
Gümbür gümbür gümbürdemesini becereceksin
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil
Çünkü sen ne tarih ne coğrafya
Ne şu ne busun
Oğlum Mernuş
Sen otobüsü kaçırmış bir milletin çocuğusun
Bedri Rahmi Eyüboğlu
|
|
Thread: bu gün ne oldu?
878. |
31 Oct 2005 Mon 11:36 pm |
Navoker! Yazdıkların şaka mı?
|
|
(886 Messages in 89 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ... >>
Random Pictures of Turkey |
|
|