Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by damalianti

(84 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9


Thread: dialogues - diyaloglar

41.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 08:15 pm

In the restaurant

Ali Bey: Merhaba Hüseyin Bey. Bugün akşam yemeğini lokantada yemek ister misin? Hi,(Hello, How do you do it depends in your own translation) Mr. Husein. Tonight in the evening do you want to go in the restaurat for eating?

Hüseyin Bey: Güzel olur. Hangi lokantaya gideceğiz?
Is ok. In which restaurabnt we will go?

A. üsküdar'daki et lokantasına gidelim mi?
Do you want to go in the restaurant of Uskudar? or Can we go at Uskudar restaurant?

H: Evet, gidelim.
Ok let's go.


15 dakika sonra...15 minutes later


Ali: Garson bey, bize menüyü getirir misin?
Waiter, could you bring us the menu?

Garson: Hay, hay.! Buyurun menü.
Sure. Here it is.

Ali: Listede çorbalardan tarhana, mercimek ve ezogelin var.
From the soups in the list there are, TARHANA )is a kind of soup I have only eaten, but I can't translate exactly, lentil soup(very tasty),Ezogelin(i say village soup in my own translation).

Huseyin: Ben tarhana çorbası istiyorum.
I want soup of tarhana.

Ali: Ben de mercimek çorbası istiyorum.
And I want lentil soup.

Garson: çorbadan sonra ne alırsıniz?
After the soup what you will take(what do you want to take)?

Ali: Balıklardan ne var?
What is here from the fishes?


Garson: Palamut, istavrit ve hamsi var.
Kinds of fishes.....

Hüseyin: Bana bir porsiyon palamut lütfen!
For me a portion palamut, please!

Ali: Bana bir porsiyon hamsi. Ortaya da salata alalim.
For me a portion anchovy. In the middle we will take a salad (common salad).

Garson: Içeceklerden ne alırsınız?
What do you want to take from the drinks?

Ali: Kola ve ayran alalım.
Cola (Turkish coca cola) and yougurt with salt (ayran).

Garson: Yemeklerden sonra tatlı alır mısınız?
After eating do you want to take any sweetmeat?

Ali: Tatlılerden ne var?
What do you have from the sweetmeats?


Garson: Baklava ve sütlaç var.
Baklva and sutlac(kinds of sweetmeats)

Ali: Ben bir porsiyon baklava alayım.
I will take a portion of baklava.

Huseyin: Ben de sütlaç istiyorum.
And I will take a portion of sutlac.

5 dakika sonra.... 5 minutes later

Garson: Afiyet olsun efendim!
Good appetite sir!

Ali ve Huseyin: Teşekkür ederim.
Thank you.



(PALAMUT, ISTAVRIT AND HAMSI ARE FISHES. HAMSI is anchovy from the Black Sea).



Thread: dialogues - diyaloglar

42.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 03:59 pm

Thank you erdinc and caliptrix for corrections in my dialogues and for your time.

I wish for all to have a nice weekend.



Thread: dialogues - diyaloglar

43.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 03:57 pm

Quoting caliptrix:

Quoting damalianti:

In the plane.

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?

D. Ingilizce konuşuyorum.

A. Ingiliz musun?<-- comes from Karadeniz? lol

D. Evet, ingiliz.

A. Yabancı dil biliyor (space)musun?

D. Evet, biliyorum.

A. Hangi yabanci dili biliyormusun?<<-- ?

D. Almanca, Italyanca ve Türkçe biliyorum.

A. Ne iş yapıyorsunuz?

D. Hastanede çalışıyor.<<<---



İngiliz misin?
Hangi yabancı dilleri biliyorsun?
Hastanede çalışıyorum




Thank you for corrections.



Thread: What is the most special thing you did for love?

44.       damalianti
84 posts
 04 May 2006 Thu 03:27 pm

Dear All,

I think that love is like an illnes some time, you can't escape from it and there is no way out except the love itself. As a consequence, in my viewpoint is not a special thing that we do for love; we simply do what we think is the best or the only solution for the moment, with the passing of the years we understand if it was worthy or not, but again we couldn't understand really if it was special or not because we will be more mature and our perceptions change. Anyway, here is the lyric of a song of Leonard Cohen. For me it explain something about this topic. And i think as well that everything is relative and for me when a person says I did this for love or i did it for you, doesn't sounds well, at the end a person do what he or she want first of all for himself(herself)and there is no need to mention it. I think that a person can go far with hate, but can go further with love.



Ain't No Cure For Love

I loved you for a long long time. I know this love is real. It don't matter how it all went wrong. That don't change the way I feel. And I can't believe that time's can heal this wound I'm speaking of -- There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love.

I'm aching for you, baby. I can't pretend I'm not. I need to see you naked in your body and your thought. I've got you like a habit and I'll never get enough -- There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love.

All the rocket ships are climbing through the sky, the holy books are open wide, the doctors working day and night, but they'll never ever find that cure for love -- there ain't no drink, no drug -- there's nothing pure enough to be a cure for love.

I see you in the subway and I see you on the bus. I see you lying down with me and I see you waking up. I see your hand; I see your hair, your bracelets and your brush. And I call to you, I call to you, but I don't call soft enough -- There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love.

I walked into this empty church -- I had no place else to go -- when the sweetest voice I ever heard, came whispering to my soul. I don't need to be forgiven for loving you so much. It's written in the scriptures, it's written there in blood. I even heard the angels declare it from above -- There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love.


Regards to all.



Thread: dialogues - diyaloglar

45.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:57 pm

In the plane.

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?

D. Ingilizce konuşuyorum.

A. Ingiliz musun?

D. Evet, ingiliz.

A. Yabancı dil biliyormusun?

D. Evet, biliyorum.

A. Hangi yabanci dili biliyormusun?

D. Almanca, Italyanca ve Türkçe biliyorum.

A. Ne iş yapıyorsunuz?

D. Hastanede çalışıyor.



Thread: dialogues - diyaloglar

46.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:43 pm

In the bus.

Ali: Adınız ne?

Dritan: Adım Hakkan. Sizin adınız ne?

Ali: Adım Ali.

Dritan: Nasılsınız?

Ali: Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız?

Dritan: Ben de iyiyim. Memnun oldum.

Ali: Ben de memnun oldum.

Dritan: Nerelisiniz?

Ali: Türkiyeliyim. Istanbul'da oturyorum. Siz nerede oturyorsunuz?

Dritan: Arnavutluklıyım, Tirana'da oturuyorum.

Ali: Güzel! Arnavutlukta çok hoşlanıyorum. Bir gün Tirana'da geleceğim. Hangi dili konuşuyorsunuz?

Dritan: Arnavutça.

Ali: Tanıştığmıza memnun oldum

Dritan: Ben de memnun oldum.



Thread: dialogues - diyaloglar

47.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:25 pm

On the phone

Ali: Alo, buyurun.

Hakkan: Merhaba Ali. Bugün işte gelmedin. çok merak ettim. Nasılsın?

Ali: Tesekkür ederim Hakkan. Bugün hasta oldum. şimdi biraz daha iyi. Ya sen nasılsın?

Hakkan: Teşekkürler, ben çok iyiyim. Yarın işte gelecek misin?

Ali: Evet, geleceğim.

Hakkan: Tamam Ali. Yarın görüşÃ¼rüz. Geçmiş olsun.

Ali: Teşekkürler Hakkan. Kendine iyi bak.

I know is so simple, but I did it by myself.



Thread: World Poetry Day

48.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 04:46 pm

Lasgush Poradeci a famous and romantic albanian poet.

"Morning"

Like a spirit sombre within the breast
Lies the lake encased in hills.
Mirrored in its depths,
Night expires breath by breath.

I watch how she suffers, how she dies,
Her eyes blinking,
Azure-circled pools,
Like the stars of a fading sky.

But now the light of dawn
Shimmers deep within the lake.
The daystar steals away, melting
Like a piece of sugar candy.

Behold, day has dawned,
And lightning flashes from the depths.
Like a harbinger of morn
Appears, bird-white, a pelican.

[Mëngjes, from the volume Vdekja e nositit, Prishtina: Rilindja 1986, p. 81, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 3]



Thread: World Poetry Day

49.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 04:27 pm

Ismail Kadare an albanian poet and writer.

"And when my memory"

And when my fading memory,
Like the after-midnight trams,
Stops only at the main stations,
I will not forget you.

I will remember
That quiet evening, endless in your eyes,
The stifled sob upon my shoulder,
Like snow that cannot be brushed off.

The separation came
And I departed, far from you.
Nothing unusual,
But some night
Someone's fingers will weave themselves into your hair,
My distant fingers, stretching across the miles.

[Edhe kur kujtesa, from the volume Shekulli im, Tirana: Naim Frashëri 1961, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 78]





Thread: My first Turkish poem

50.       damalianti
84 posts
 25 Apr 2006 Tue 08:28 pm

Congratulations Deli_kizin for your poem and also for the courage to post it. It is really nice and I am impressed.

Sincerely



(84 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked