Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by damalianti

(84 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: KOSOVA

1.       damalianti
84 posts
 18 Feb 2008 Mon 05:20 pm

Quoting Daydreamer:



The latter I'm afraid. Or, another Islamic state placed in the Balkans. Personally, I find it a disgrace that most EU countries (mine as well) supports the independence of Kosovo.



The problem of Islamism is a political problem, according to me. I do not think it is the cause of world wars.

Not all the disgraces came out from Islamic countries.

To read and understand the history sometimes is not the same thing.

Regards



Thread: KOSOVA

2.       damalianti
84 posts
 18 Feb 2008 Mon 05:13 pm

Quoting Daydreamer:



If Albanians are so subdued under the Serbian government they have a choice - they can go back home.



If you know a little the history or you will read a little about Kosovo Albanians, you will understand that Kosovo Albanians are in their own home!

Regards



Thread: T to E please..

3.       damalianti
84 posts
 17 Feb 2008 Sun 07:43 pm

Bence:

Is not important to fall in love,
The problem is how to be able to love forever(for the whole life).



I hope it helps!



Thread: I would like a translation of this. Tsk ederim herkese

4.       damalianti
84 posts
 09 Sep 2007 Sun 04:49 am

Thank you.

So nice and strong and meaningful.



Thread: I would like a translation of this. Tsk ederim herkese

5.       damalianti
84 posts
 04 Sep 2007 Tue 06:26 pm

"Yaren degil yar ol ki sevgilin mevla olsun, diken degil gul ol ki asigin bulbul olsun, dostuna dost ol ki adini derman koysun".


I think is such kind of metaphor or an idiom but i would like to know the exact translation.


I would appreciate any possible translation.

Thank you



Thread: Small translation please

6.       damalianti
84 posts
 22 Mar 2007 Thu 05:49 pm

Thanks for your prompt reply.



Thread: Small translation please

7.       damalianti
84 posts
 22 Mar 2007 Thu 05:15 pm

Basit yaşa ki, başkaları da yaşayabilsin. (Gandi)

I understand what it means, but I would like to know the right translation if possible.

Thank you



Thread: Let's practice your turkish by writing!

8.       damalianti
84 posts
 25 Jun 2006 Sun 07:53 pm

Quote:

There is no word as birkoç. It is birkaç. It must be a typing mistake.



I even asked the professor, and he didn' reacted at all when he heard my pronunciation and he said it the same way "birkoç".

Sagol Kadir.



Thread: Let's practice your turkish by writing!

9.       damalianti
84 posts
 25 Jun 2006 Sun 07:49 pm

Quote:


no need for regards.. or even thanks... im a friend ok




Even that you are a friend, i appreciate it.

Neyse, sağol canım.



Thread: Let's practice your turkish by writing!

10.       damalianti
84 posts
 25 Jun 2006 Sun 07:45 pm

Quoting Kadir37:

I think damalianti means that "Birkaç gün orada kalacağım".



Dear Kadir,


I had the turkish language examination today.
It was a translation paragraph there as well.
I saw the word "birkoç" there, is that right or it was a typing mistake and it must have been "birkaç"?

Simdiden teşekkür ederim.



Thread: Let's practice your turkish by writing!

11.       damalianti
84 posts
 25 Jun 2006 Sun 07:40 pm

Quote:


"Bir günler orada kalacağim." what did you mean by this?
This for me means: I will stay there for some days.
How I can say this, by the way?



Not "O için,"... it has to be ONUN İÇİN
You are right, thank you.


apart from that, all great



Thanks for attention and corrections miss_ceyda

Regards



Thread: Let's practice your turkish by writing!

12.       damalianti
84 posts
 25 Jun 2006 Sun 07:32 pm

Yakın gelecek için planlarımız:

Bu yaz istanbul'a ve Antalya'ya gideceğiz.
Bir günler orada kalacağim.
Arkadaşım, Antalya'da beni bekliyor.
O için, çok mutluyum.



Thread: translation plz

13.       damalianti
84 posts
 23 Jun 2006 Fri 03:45 pm

Quoting Ayla:

öpücüklerinle= with your kisses



yes, i understand it, but i let it in the hands of a native turkish speaker.



Thread: translation plz

14.       damalianti
84 posts
 23 Jun 2006 Fri 12:53 pm

Quoting Kadir37:

Quoting kate4358:

Sabah oldugunda öpüçükle uyanmayi. Gece olunca sicakliginla uyumayi okador ihtiyacim var. Aşkim. Seni özledim, Is simdi bitti uyumak için yataktayim.


Sabah olduğunda öpücüklerinle uyanmaya, gece olunca sıcaklığınla uyumaya o kadar ihtiyacım var. Aşkım, seni özledim. İş şimdi bitti, uyumak için yataktayım.

I need so much to wake up in the mornings and to sleep with your warmth in the nights. Darling, I miss you. My work has finished now, I am in bed to sleep.



I think is one word missing here, the translation of öpücüklerinle???



Thread: dialogues - diyaloglar

15.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 08:32 pm

Conversation=Soyleşi

Hakan: Selam Emre, nasılsın?
Hakan: Greetings Emre, how are you?

Emre: Selam, Hakan, iyiyim teşekkür ederim. Ya sen nasılsın?
Emre: Greetings Hakan, I am fine thank you. What about you?

Hakan: Hiç sorma. Kırmızı arabam kaza yaptı.
Hakan: Better don't ask. My red car had (made) an accident.

Emre: Deme ya! çok güzel arabayi. Yazık olmuş.
Emre: Oh no! It was a beautiful car, it has gone now.

Hakan: Canım sağolsun. Sarı arabam var.
Hakan: Thanks. I have the yellow car.



Thread: dialogues - diyaloglar

16.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 08:14 pm

Quoting Kadir37:

You are well, believe me.



When I have to speak with turkish peoples, i start to speak in turkish and then i find myself home with english, home and safe.

One day I was supposed to speak in italian in a cocktail, I wanted to ask for something salty and i couldnt find the word in italian "salato" and I said "tuzlu" and the waiter saw me surprised. I mixed my languages and it happens often these days.
I am afraid the same will happen when I will be in Turkey, and I hope peoples can understand me.



Thread: dialogues - diyaloglar

17.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 08:03 pm

Dear Kadir,

Thank you for your words, but I am afraid not yet. I hope soon it will be very good.



Thread: dialogues - diyaloglar

18.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 01:39 am

Kahvaltı-Breakfast

Anne: Ahmet kalk yavrum. Saat yedi oldu.
Mother. Ahmet get up son. İs seven o'clock.


Ahmet: Ama. anne. Biraz daha yatabilir miyim?
Ahmet: But mother. May I stay in bed a little bit more?

Anne: Olmaz. Okula geç kalacaksın. Hemen hazırlaman gerekiyor. Sana güzel bir kahvaltı hazırladım.
Mother. Never(no, forgett about). You will be late for school. I have prepared a nice breakfast for you.

Ahmet: Tamam anne. Hemen kalkıyorum.
Ahmet: Ok mother. I am getting up immediately.



Thread: dialogues - diyaloglar

19.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 01:33 am

Ali: Ailenizde kimler var?
Ali: Who are in your family?

Ben: Babam, annem, amcam, dayım ve dedem.
Ben: My father, my mother, my uncle, (Dayım-brother of the mother)and my grandfather.

Ali: Onların mesleği ne?
Ali: Which are their professions?

Ben: My father is a teacher, my mother is a lawyer, my uncle is dentist, my uncle (dayım) is a footballer and my grandfather is retiree.
Ben: Babam oğretmen, annem avukat, amcam dişÃ§i, dayım futbolcu ve dedem emeklidir.



Thread: dialogues - diyaloglar

20.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 01:13 am

This is not a dialogue in fact, I had the words and I tried to make sentences with them. Maybe they are wrong, anyway I tried to make sentences with meaning:

1. Annem erkenden sabahleyin kahvaltı hazırladı.
My mother prepared the breakfast early in the morning.
2. Manavda elmanın fiyatı pahalı.
At the greengrocer apple price is expensive.
3. Akşam yemeğinden sonra şeftali yedik.
After dinner I eated peach.



Thread: dialogues - diyaloglar

21.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 01:01 am

Mustafa: En çok hangi hayvanı seversin?
Mustafa: Which is the animal you like most? (most than the others).

Ayşe: En çok kediyi severim. Peki ya sen?
Ayşe: I like most the cat.Well, and what about you?

Mustafa: Ben de kanaryayı çok severim.
Mustafa: I like(want) so much the canary.

Ayşe: En korktuğun hayvan hangisidir?
Ayşe: Which is the animal you are afraid)scared) most?

Mustafa: En korktuğum hayvan köpektir. Sen hangi hayvan korkarsın?
Mustafa: Dog is the animal I am afraid most. Which animal you are afraid of?

Ayşe: Ben yılandan korkarim.
Ayşe: I am afraid of snakes.



Thread: dialogues - diyaloglar

22.       damalianti
84 posts
 22 May 2006 Mon 12:42 am

Here is another dialogue.
Conversation - Konuşma, sohbet

Orhan: Alo, buyrun.
Orhan: Hello, (here you are).

Ahmet: Merhaba Orhan. Ben yarın denize gitmek istiyorum. Benimle gelmek ister misin?
Ahmet: Hello Orhan. I want to go at the sea tomorrow. Do you want to come with me?

Orhan: Mümkün değil Ahmet.
Orhan: İs not possible Ahmet.

Ahmet: Niçin? Hava çok güzel.
Ahmet: Why (not)? İs a very good weather.

Orhan: Gerçekten gelmek isterdim. Ama bu akşam hava durumunu seyrettim.
Orhan: I really like(want) to come. But this evening I saw the weather forecast.

Ahmet: Yarin hava nasıl olacak?
Ahmet: How will be the weather tomorrow?

Orhan: Yarın yağmurlu hava.
Orhan: Tomorrow is rainy weather.

Ahmet: Ama unutma, yarın seni de bekliyorum.
Ahmet: But don2t forgett, I will wait for you tomorrow.

Orhan: Tamam. Yarın görüşÃ¼rüz.
Orhan: Ok. See you tomorrow.

Ahmet: GörüşÃ¼rüz.
Ahmet: See you.



Thread: dialogues - diyaloglar

23.       damalianti
84 posts
 16 May 2006 Tue 08:55 pm

Quoting Elisa:




Hey, I didn't mean anything bad you know I think it is good for all of us to see the importance of using the right characters.. don't want to get smacked in the face at the grocery's do we

Take care



Sen de kendine iyi bak ve sağol.



Thread: dialogues - diyaloglar

24.       damalianti
84 posts
 16 May 2006 Tue 07:14 pm

Söyleşi - Conversation

Leyla: Ne zaman geleceksin?
Leyla: When are you going to come? (When will you come?)

Hande: Bilmem. Belki de gelmeyeceğim.
Hande: I don't know. Maybe I don't come.

Leyla: Neden?
Leyla: Why?

Hande: Ondan hoşlanmıyorum..
Hande: I don't like him..

Leyla: Kimden?
Leyla: Whom?

Hande: Biliyorsun, en azından tahmin ediyorsun, Ali'nin.
Hande: You know or you can imagine whom, Ali.

Leyla: iyi de ki Ali gelmeyecek!
Leyla: Well, but Ali is not going to come(will not come).

Hande: Ne güzel, o zaman ben mutlaka geleceğim.
Hande: Oh nice, (so well, so nice), then I am going to come(I will come) certainly(absolutely).



Thread: Short English to Turkish please

25.       damalianti
84 posts
 16 May 2006 Tue 06:39 pm

Quoting Kadir37:

and we have another term:
yaramaz çocuk / haylaz çocuk = hellion



I think they are two different meanings.


I think as well the word in english must be SPOILT not SPOILED.



Thread: dialogues - diyaloglar

26.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 03:33 pm

Eviniz nerede?

Hakan: Merhaba Murat.
Hakan: Hello Murat.

Murat: Merhaba Hakan.
Murat: Hello Hakan.

Hakan: Eviniz nerede?
Hakan: Wher is your house?

Murat: Evimiz CamlIca'da. Sizin eviniz nerede?
Murat: My house is in CamlIca quarter. Where is your house?

Hakan: Bizim evimiz Cumhuriyet Mahallesi'nde.
Hakan: My house is in Cumhuriyet quarter.

Murat: Eviniz kaç odalı?
Murat: How many rooms are in your house?

Hakan: üç odalı. Bir de buyuk bir salonumuz var.
Hakan: Three rooms. And also we have a big salon.

Murat: Eviniz bahcesi var mI?
Murat: Your house has a garden?

Hakan: Evet, evimizin buyuk bir bahcesi var.
Hakan: Yes, our house has a big garden.




Please somebody correct the last characters, I didn't know where to find the turkish characters, I don't see when I modify my post those characters.

Thanks



Thread: dialogues - diyaloglar

27.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 12:39 pm

Quoting bod:

Quoting damalianti:



Sağol Bod for understanding.



You are welcome - I didn't write that keyboard layout for it not to be used



I will have a careful look when i have more time.

Thanks



Thread: dialogues - diyaloglar

28.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 12:22 pm

Quoting bod:

Quoting damalianti:

Elisa you are right, at that moment I had an emergency and I couldnt correct it, and ı didnt want to delete what ı had written because is difficult for me to write without a turkish keyboard, it seems to me I am in the first class of ilk okul.



This might help you!



Sağol Bod for understanding.

Regards.



Thread: dialogues - diyaloglar

29.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 03:00 am

Tatilde


Ahmet: Alo Hülya, ben Ahmet nasılsın?
Ahmet: Hello Hülya, I am Ahmet, how are you?

Hülya: Tesekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın?
Hülya: I am fine, thank you. How are you?

Ahmet: Ben de iyiyim. Neredesin?
Ahmet. I am well to. Where are you?

Hülya: Erzurum'da tatildeyim:
Hülya: I am in holidays in Erzurum.

Ahmet: Erzurum'da hava nasıl?
Ahmet: How is the weather in Erzurum?

Hülya: Hava çok soğuk ve karlı.
Hülya: The weather is very cold and is snowing.

Ahmet: Kayak yapıyormusun?
Ahmet: Are you making ski?

Hülya: Elbette, kayak yapıyorum. Sen neredesin?
Hülya: Sure,of course I am making ski. Where are you?

Ahmet: Ben de Antalya'da tatildeyim.
Ahmet: I am in Antalya as well in holidays.

Hülya: Orada hava nasıl?
Hülya: How is the weather there?

Ahmet: Burada hava çok güzel. Denize giriyorum.
Ahmet: Here is a very nice weather. I am entering in the sea.

Hülya: Sıcaklık kaç derece?
Hülya: How much is the temperature?

Ahmet: Sıcaklık 32 derece. Orada kaç derece?
Ahmet: Temperature here is 32 grades. How much is there?

Hülya: Burada sıfır derece. Arkadaşlarımla kartopu oynarken çok seviyor.
Hülya. Here is 0 grades. I like so much to play with my friends with snow balls.

Ahmet: Inşallah önümüzdeki yıl biz de kayak merkezine tatil gideriz.
Ahmet: I hope that the next year we will go to make ski in the center there.

Hülya: Sana iyi tatiller Ahmet. İstanbul'da görüşmek üzere!
Hülya: I wish you happy holidays Ahmet. See you in İstanbul.

Ahmet: Görüşmek üzere. Sana da iyi tatiller.
Ahmet: See you. Happy holidays to you also.

SON



Thread: dialogues - diyaloglar

30.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 02:51 am

Yarın have nasıl olacak?

Hakan: Akşam hava durumu izledin mi?
Hakan: Did you hear the weather forecast?

Seray: Evet, hava durumu izledim.
Seray: Yes I saw the weather forecast.

Hakan: Yarın hava nasıl olacak?
Hakan: How will be the weather tomorrow?

Seray: Yarın hava yağmurlu olacak.
Seray: Tomorrow it will rain. Tomorow will be raining.

Hakan: Peki, sıcaklık tahminen kaç derece olacak?
Hakan: Well, how much will be the temperature aproximately?

Seray: Sıcaklık 24 derece cıvarında olacak.
Seray: Temperature will be nearly(aproximately) 24 grades 24 grade celcius.



Thread: dialogues - diyaloglar

31.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 02:28 am

Quoting Elisa:

Quoting damalianti:

satici: evet, efendim, yeni urumlerimiz cok sik..





Sometimes it is really really very important to use the Turkish characters to avoid misunderstandings..



Elisa you are right, at that moment I had an emergency and I couldnt correct it, and ı didnt want to delete what ı had written because is difficult for me to write without a turkish keyboard, it seems to me I am in the first class of ilk okul.
Anyway, reproach is right and is accepted. As you see I have corrected my post. And at that moment I didn't perceive it might have had a word misunderstanding.

Regards



Thread: dialogues - diyaloglar

32.       damalianti
84 posts
 15 May 2006 Mon 02:20 am

Quoting erdinc:

damalianti,

You have learned it correctly. When adding messages by others I have made corrections whenever neccessary. If it had been incorrect I wouldn't quote it in the opening message in this thread.

When you have a trustfull source it is obviously very practical to learn by listening and reading. You must have come across to this sentence somewhere and you remember that sentence. So it must be usefull for you to study that way.

Actually this is what I suggest to others as well. Get a Turkish book and a dictionary and start reading it. If you don't unedrstand some grammar issues quote it here and we will do our best to explain. Of course you don't need to ask every grammar issue, at least not the very small ones.

So, yeah, most dialogues by our forein members were very good indeed.




Bunun için tesekkür ederim Erdinç.



Thread: dialogues - diyaloglar

33.       damalianti
84 posts
 14 May 2006 Sun 09:48 pm

Giyim mağazasında


Müşteri: iyi gunler.
Client: Hello, or good afternoon

Satıcı: iyi gunler, buyurun bey efendi.
Seller, salesman: good afternoon, you are welcome sir, or come and see.

Müşteri: yeni sezon ürünleriniz geldi mi?
Client: are there now the products of the new season? have come the products of the new season?

Satıcı: evet, efendim, yeni urünlerimiz çok şık ve kaliteli.
Salesman: yes sir, the new products are very smart(chic, fashionable)and very qualitative.

Müşteri:Bir pantolon ve gömlek almak istiyorum.
Client: I want to take a pair of trousers and a shirt.

Satıcı: Kaç beden giyiyorsun?
Salesperon: What number are you? What number do you hold(wear)?

Müşteri: 42 beden giyiyorum.
Client: I wear number 42.

Satıcı: Hangi renklerden hoşlanıyorsunuz?
Salesperson: Which colour do you prefer?

Müşteri: Her renkler hoşlanırım. (here I have a doubt)???; ama üzellikle yazlık kiyafetlerimi açık renklerden seşerim.
Client: I do like all the colours; but specially for summer time I choose the light colours.

Satıcı: Burası 42 bedenden 50 bedenden kadar olan bölüm.
Salesperson: Here is the sector of the numbers from 42 till 50.

Müşteri: Kot ve keten pantolonları görebilir miyim?
Client: May I see jeans and linen trousers?

Satıcı: Elbette efendim. Kot ve keten pantolonları burada.
Salesperson: Sure (of course). Here there are jeans and linen trousers.


Müşteri: Şu keten pantolunu fiyatı ne kadar?
Client: These linen trousers how much do they cost?

Satıcı: Bu pantolon fiyatı 25 lira.
Salesperson: This trousers cost 25 liras.

Müşteri: Biraz pahalı, değil mi?
Client: A little bit expenssive, isn't?

Satıcı: Değil efendim. Ürünlerimiz çok kalitelidir.
Salesperson: No. Our products are very qualitative.






To be continued......




Thread: dialogues - diyaloglar

34.       damalianti
84 posts
 14 May 2006 Sun 09:34 pm

Dear Bod and dear all.

I was having a look in what I have learned so far and I saw dictionary again as well.

konuşmak


1. to talk, speak.
2. to communicate.
3. to converse, chat, talk (with each other).
4. /ı or dan/ to discuss, talk about.
5. /la/ to be on friendly terms with; to be on speaking terms with.
6. colloq. (for something) to look sharp, be eye-catching.

Maybe i am wrong, I don't know, but I have learned it this way.

And I think also that I can ask for example: Hans, hangi dilleri konuşuyor? And I want to ask somebody else for him that which languages he speak.

Do I ask right in this manner?

Thank you all.



Thread: dialogues - diyaloglar

35.       damalianti
84 posts
 07 May 2006 Sun 08:16 pm

MANAVDA - AT THE GREENGROCERY

Manav: Buyurun beyefendi. Hoş geldiniz.
Greengrocer: Welcome sir.

Müşteri:Hoş bulduk. Sebzeleriniz ve meyveleriniz taze mi?
Customer: Greets him... Are the vegetables and the fruits fresh?

Manav: Evet, çok taze. Bu sabah geldi.
Greengrocer: Yes, they are very fresh. This morning have come. (They have come this morning).

Müşteri: Gerçekten hepsi çok güzel görünüyor.
Customer: Really, all of them seems very nice(beautiful).

Manav: Ne almak istiyorsunuz?
Greengrocer: What do you want to take?

Müşteri: Once fiyatları öğrenebilir miyim?
Customer: May I know the prices first?

Manav: Elbette. şeftali ve üzüm 1.5 lira. Elma 2 lira. Muz 2.5 lira. Fasulye 1 lira. PatlIcan 1.5 lira. Patates de 50 kuruş.
Greengrocer: Sure you can(Sure). Peach and grape 1.5 lira. Apple 2 lira. Banan 2.5 lira. Bean 1 lira. Aubergine 1.5 lira. Potatoes 50 cent.

Müşteri:Anlaşıldı. iki kilo üzüm, iki kilo şeftali, dört kilo patates, bir kilo fasulye tartın lütfen!
Customer: I understand. 2 kg grape, 2 kg peaches, 4 kg potateos, and 1 kg beans weigh please.

Manav: Muz da ister misiniz?
Greengrocer: Do you want banana?

Müşteri: HayIr, muz kalsIn, muz pahalI.
Customer: No, is ok, bananas are very expensive.

Manav: Başka bir arzunuz var mı?
Greengrocer: Do you have another desire? (Do you want to buy sth else?)(Do you want sth else?)

Müşteri: Dört tane limon lütfen!
Customer: 4 lemons please.

Manav: Tamam efendim. Hepsi hazir.
Greengrocer: Ok sir. All are ready.

Müşteri:Borcum ne kadar?
Customer:How much I owe you? How much I have to pay?

Manav: Hepsi 12 lira.
Greengrocer: All 12 lira. (In total 12 lira). (The total is 12 lira).

Müşteri:Buyurun
Customer:Here it is.

Manav: Tesekkür ederim. Yine bekleriz.
Greengrocer: Thank you. (GREETING MEAN THAT HE WAITS FOR HIM TO COME AGAIN).



Thread: Irregular verbs help needed please

36.       damalianti
84 posts
 07 May 2006 Sun 06:15 pm

Thanks Lyndie.



Thread: Irregular verbs help needed please

37.       damalianti
84 posts
 07 May 2006 Sun 04:44 pm

Dear all,

If somebody helps me where I can find any useful information about irregular verbs, i will appreciate very much.

Thanks in advance.



Thread: a point need discussion

38.       damalianti
84 posts
 07 May 2006 Sun 04:09 pm

Quote:

Yusuf, my own view is that you are born alone and you die alone. I believe it is your obligation in life to make the most of your life, to care for the world and your fellow humans, to achieve everything you can possibly achieve without complaining about what talents and resources you have, to nuture your relationships and live every day as if it is your last. If you find someone to love and who loves you then it is part of life's obligation to look after them as they should look after you. If you live your life for just one person, then you are not making the most of your life and when you die can you say to yourself, "I did everything I could to make the most of this life of mine"? I believe that love comes and goes in our life but it is only one small part of our lives. Take care of the loves that come and go but dont make it your only reason for living because that is wasting your precious gift.
(As usual, I talked too much )



Dear Lyndie,

I really appreciate your words, you are not speaking so much and i totally agree with your opinion.

Sincerely



Thread: dialogues - diyaloglar

39.       damalianti
84 posts
 07 May 2006 Sun 11:10 am

Muayene odasında İn the visıt room at the doctor

Hasta Pacient: İyi günler doktor bey. Girebilir miyim?
Good day or hello or hi Mr. doktor. May I enter?


Doktor: Tabi. buyurun, hoş geldiniz.
Sure, welcome in.

Hasta Pacient: Hoş bulduk doktor bey.


Doktor: Neyiniz var, şikayetiniz nedir?
Which are your complaints?

Hasta Pacient: Birden cok sikayetim var. Midem agriyor.
I have some complaints. I have headache.

Doktor: Ne zamandan beri hastasInIz?
From how much time you are sick? (From when do you have this complaints)?

Hasta Pacient: BasIm da sabahtan beri donuyor.
My head whirl from the morning.

After the doctor prescribes the diagnose, the medicine and gives the pacients some councils...

Hasta Pacient: Tesekkur ederim. Tavsiyelerinize uyacagIm.
Thank you. I will use your councils.

Doctor: Gecmis olsun.
I wish you get well!Get well!






I know there are some mistakes in writing, but I couldnt write correct with my keyboard that is not a turkish one.



Thread: dialogues - diyaloglar

40.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 08:24 pm

In the restaurant

Garson: iyi günler.

Müşteri: iyi günler. Yemeklerden neler var?

Garson: çorba, taze fasulye, et kavurma ve tatlılardan baklava var.

Müşteri: çorba, taze fasulye ve baklava lütfen!

Garson: içeceklerden ne alırsıniz?

Müşteri: Meyve suyu alırım.

Garson: Buyurun bey efendi.


çorba=soup
taze fasulye=fresh bean
meyve suyu= fruit juice
et kavurma= baked or roasted meat



Thread: dialogues - diyaloglar

41.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 08:15 pm

In the restaurant

Ali Bey: Merhaba Hüseyin Bey. Bugün akşam yemeğini lokantada yemek ister misin? Hi,(Hello, How do you do it depends in your own translation) Mr. Husein. Tonight in the evening do you want to go in the restaurat for eating?

Hüseyin Bey: Güzel olur. Hangi lokantaya gideceğiz?
Is ok. In which restaurabnt we will go?

A. üsküdar'daki et lokantasına gidelim mi?
Do you want to go in the restaurant of Uskudar? or Can we go at Uskudar restaurant?

H: Evet, gidelim.
Ok let's go.


15 dakika sonra...15 minutes later


Ali: Garson bey, bize menüyü getirir misin?
Waiter, could you bring us the menu?

Garson: Hay, hay.! Buyurun menü.
Sure. Here it is.

Ali: Listede çorbalardan tarhana, mercimek ve ezogelin var.
From the soups in the list there are, TARHANA )is a kind of soup I have only eaten, but I can't translate exactly, lentil soup(very tasty),Ezogelin(i say village soup in my own translation).

Huseyin: Ben tarhana çorbası istiyorum.
I want soup of tarhana.

Ali: Ben de mercimek çorbası istiyorum.
And I want lentil soup.

Garson: çorbadan sonra ne alırsıniz?
After the soup what you will take(what do you want to take)?

Ali: Balıklardan ne var?
What is here from the fishes?


Garson: Palamut, istavrit ve hamsi var.
Kinds of fishes.....

Hüseyin: Bana bir porsiyon palamut lütfen!
For me a portion palamut, please!

Ali: Bana bir porsiyon hamsi. Ortaya da salata alalim.
For me a portion anchovy. In the middle we will take a salad (common salad).

Garson: Içeceklerden ne alırsınız?
What do you want to take from the drinks?

Ali: Kola ve ayran alalım.
Cola (Turkish coca cola) and yougurt with salt (ayran).

Garson: Yemeklerden sonra tatlı alır mısınız?
After eating do you want to take any sweetmeat?

Ali: Tatlılerden ne var?
What do you have from the sweetmeats?


Garson: Baklava ve sütlaç var.
Baklva and sutlac(kinds of sweetmeats)

Ali: Ben bir porsiyon baklava alayım.
I will take a portion of baklava.

Huseyin: Ben de sütlaç istiyorum.
And I will take a portion of sutlac.

5 dakika sonra.... 5 minutes later

Garson: Afiyet olsun efendim!
Good appetite sir!

Ali ve Huseyin: Teşekkür ederim.
Thank you.



(PALAMUT, ISTAVRIT AND HAMSI ARE FISHES. HAMSI is anchovy from the Black Sea).



Thread: dialogues - diyaloglar

42.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 03:59 pm

Thank you erdinc and caliptrix for corrections in my dialogues and for your time.

I wish for all to have a nice weekend.



Thread: dialogues - diyaloglar

43.       damalianti
84 posts
 05 May 2006 Fri 03:57 pm

Quoting caliptrix:

Quoting damalianti:

In the plane.

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?

D. Ingilizce konuşuyorum.

A. Ingiliz musun?<-- comes from Karadeniz? lol

D. Evet, ingiliz.

A. Yabancı dil biliyor (space)musun?

D. Evet, biliyorum.

A. Hangi yabanci dili biliyormusun?<<-- ?

D. Almanca, Italyanca ve Türkçe biliyorum.

A. Ne iş yapıyorsunuz?

D. Hastanede çalışıyor.<<<---



İngiliz misin?
Hangi yabancı dilleri biliyorsun?
Hastanede çalışıyorum




Thank you for corrections.



Thread: What is the most special thing you did for love?

44.       damalianti
84 posts
 04 May 2006 Thu 03:27 pm

Dear All,

I think that love is like an illnes some time, you can't escape from it and there is no way out except the love itself. As a consequence, in my viewpoint is not a special thing that we do for love; we simply do what we think is the best or the only solution for the moment, with the passing of the years we understand if it was worthy or not, but again we couldn't understand really if it was special or not because we will be more mature and our perceptions change. Anyway, here is the lyric of a song of Leonard Cohen. For me it explain something about this topic. And i think as well that everything is relative and for me when a person says I did this for love or i did it for you, doesn't sounds well, at the end a person do what he or she want first of all for himself(herself)and there is no need to mention it. I think that a person can go far with hate, but can go further with love.



Ain't No Cure For Love

I loved you for a long long time. I know this love is real. It don't matter how it all went wrong. That don't change the way I feel. And I can't believe that time's can heal this wound I'm speaking of -- There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love.

I'm aching for you, baby. I can't pretend I'm not. I need to see you naked in your body and your thought. I've got you like a habit and I'll never get enough -- There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love.

All the rocket ships are climbing through the sky, the holy books are open wide, the doctors working day and night, but they'll never ever find that cure for love -- there ain't no drink, no drug -- there's nothing pure enough to be a cure for love.

I see you in the subway and I see you on the bus. I see you lying down with me and I see you waking up. I see your hand; I see your hair, your bracelets and your brush. And I call to you, I call to you, but I don't call soft enough -- There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love.

I walked into this empty church -- I had no place else to go -- when the sweetest voice I ever heard, came whispering to my soul. I don't need to be forgiven for loving you so much. It's written in the scriptures, it's written there in blood. I even heard the angels declare it from above -- There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love.


Regards to all.



Thread: dialogues - diyaloglar

45.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:57 pm

In the plane.

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?

D. Ingilizce konuşuyorum.

A. Ingiliz musun?

D. Evet, ingiliz.

A. Yabancı dil biliyormusun?

D. Evet, biliyorum.

A. Hangi yabanci dili biliyormusun?

D. Almanca, Italyanca ve Türkçe biliyorum.

A. Ne iş yapıyorsunuz?

D. Hastanede çalışıyor.



Thread: dialogues - diyaloglar

46.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:43 pm

In the bus.

Ali: Adınız ne?

Dritan: Adım Hakkan. Sizin adınız ne?

Ali: Adım Ali.

Dritan: Nasılsınız?

Ali: Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız?

Dritan: Ben de iyiyim. Memnun oldum.

Ali: Ben de memnun oldum.

Dritan: Nerelisiniz?

Ali: Türkiyeliyim. Istanbul'da oturyorum. Siz nerede oturyorsunuz?

Dritan: Arnavutluklıyım, Tirana'da oturuyorum.

Ali: Güzel! Arnavutlukta çok hoşlanıyorum. Bir gün Tirana'da geleceğim. Hangi dili konuşuyorsunuz?

Dritan: Arnavutça.

Ali: Tanıştığmıza memnun oldum

Dritan: Ben de memnun oldum.



Thread: dialogues - diyaloglar

47.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 10:25 pm

On the phone

Ali: Alo, buyurun.

Hakkan: Merhaba Ali. Bugün işte gelmedin. çok merak ettim. Nasılsın?

Ali: Tesekkür ederim Hakkan. Bugün hasta oldum. şimdi biraz daha iyi. Ya sen nasılsın?

Hakkan: Teşekkürler, ben çok iyiyim. Yarın işte gelecek misin?

Ali: Evet, geleceğim.

Hakkan: Tamam Ali. Yarın görüşÃ¼rüz. Geçmiş olsun.

Ali: Teşekkürler Hakkan. Kendine iyi bak.

I know is so simple, but I did it by myself.



Thread: World Poetry Day

48.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 04:46 pm

Lasgush Poradeci a famous and romantic albanian poet.

"Morning"

Like a spirit sombre within the breast
Lies the lake encased in hills.
Mirrored in its depths,
Night expires breath by breath.

I watch how she suffers, how she dies,
Her eyes blinking,
Azure-circled pools,
Like the stars of a fading sky.

But now the light of dawn
Shimmers deep within the lake.
The daystar steals away, melting
Like a piece of sugar candy.

Behold, day has dawned,
And lightning flashes from the depths.
Like a harbinger of morn
Appears, bird-white, a pelican.

[Mëngjes, from the volume Vdekja e nositit, Prishtina: Rilindja 1986, p. 81, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 3]



Thread: World Poetry Day

49.       damalianti
84 posts
 02 May 2006 Tue 04:27 pm

Ismail Kadare an albanian poet and writer.

"And when my memory"

And when my fading memory,
Like the after-midnight trams,
Stops only at the main stations,
I will not forget you.

I will remember
That quiet evening, endless in your eyes,
The stifled sob upon my shoulder,
Like snow that cannot be brushed off.

The separation came
And I departed, far from you.
Nothing unusual,
But some night
Someone's fingers will weave themselves into your hair,
My distant fingers, stretching across the miles.

[Edhe kur kujtesa, from the volume Shekulli im, Tirana: Naim Frashëri 1961, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 78]





Thread: My first Turkish poem

50.       damalianti
84 posts
 25 Apr 2006 Tue 08:28 pm

Congratulations Deli_kizin for your poem and also for the courage to post it. It is really nice and I am impressed.

Sincerely



Thread: War, Whats it Good For?

51.       damalianti
84 posts
 23 Apr 2006 Sun 06:52 pm

Congratulations Lyndie, sincerely, and if the words are coming from one's heart they sounds always nice.



Thread: Life of a Turkish Man

52.       damalianti
84 posts
 22 Apr 2006 Sat 12:27 pm

Thank you for sharing with us your feelings. I think is sad, but true, and the truth hurts. Thank you once more.



Thread: Is anybody so generous with his time to translate please?

53.       damalianti
84 posts
 20 Mar 2006 Mon 08:57 pm

Thank you for your answer Kadir,

I think the text is from the part you showed me,not completely the same, but i am actually using the method: "ğökkuşağı türkçe" and I want to know the exact translation of exactly this paragraph that is in my book.
I have an examination and I want to compare it with my own translation.

I can make a prove to translate by my own if you are ready to correct me.



Thread: Is anybody so generous with his time to translate please?

54.       damalianti
84 posts
 18 Mar 2006 Sat 05:54 pm

I know the meaning, but I would like to have the exact translation of this paragraph, if possible. I want to compare it with my own translation. Is for my examination.
If somebody is so generous to make this translation, I will appreciate.


Türkiye iklimi

Türkiye'nin üç tarafının denizlerle çevrili olması, dağların uzanışı ve yeryüzü şekillerinin çeşitlilik göstermesi, farklı özellikte iklim tiplerinin doğmasına yol açmıştır. Bunlar:

1. Akdeniz iklimi: Akdeniz ve Ege Deniz kıyılarında oldukça etkilidir. Marmara Denizi çevresinde de görülür. Bu iklim tipinde, yazlar sıcak ve kurak, kışlar ılık ve yağışlıdır. Bu iklim tipinde don olaylarına çok az rastlanır. Sadece dağların yüksek yerlerine kar yağar.

2. Karadeniz iklimi: Türkiyenin kuzey kıyılarında görülür. Kış mevsimi, güney kıyılarına göre serin geçer. Ara sıra don olur, sis görülür ve kar yağar. Karadeniz ikliminin en önemli özelliği, yağışların her mevsimde görülmesidir. Türkiye'nin en çok yağış alan bölgesi Karadeniz'dir.

3. Karasal iklim: Türkiye'nin denizlerden uzak kesimlerinde görülür. iç Anadolu, Doğu ve Güneydoğu Anadolu Bölğeleri ile Trakya'nın iç kesimleri karasal iklimin etkisi altındadır. Buralarda mevsimlik ve günlük sıcaklık farkları büyük, yağışlar genel olarak azdır. Kışlar uzun, soğuk ve karlı, yazlar kısa; fakat sıcaktır.

I tried to write it correctly, but maybe there are mistakes in my writing. It was difficult to write it properly. Thank you in advance.



Thread: Text song translation, please. Thank you all.

55.       damalianti
84 posts
 12 Feb 2006 Sun 12:47 pm

Kendine iyi bak

yan yana gecen geceler unutulup gidermi?
acilar birden bitermi?
bir bebek özleminde seni aramak varya,
bu hep böyle böyle gidermi?
suya hasret cöllerde beyaz güller bitermi?
dikkenleri gövdelermi?
bir menekse kokusunda seni aramak var ya?
bu hep böyle böyle gidermi?

kendine iyi bak beni düsünme,
su akar yatagimi bulur,


icimdeki firtina kör kursunla dinermi?
kavgalar kansiz bitermi?
bir mavzer cigliginda seni aramak var ya,
bu hep böyle böyle gidermi?
su kahpe dünya seni bana düsman edermi?
dostluklar birden bitermi?
bir kardes selaminda seni aramak var ya,
bu hep böyle böyle gidermi?



Thread: Everytime I come on this site..

56.       damalianti
84 posts
 06 Feb 2006 Mon 07:48 pm

I think is better if you meet him, in this case you will understand the truth, you will understand what is the best for you, which are your real feelings, you will have it no more in your conscience.

I feel you are young, but anyway heart is the same when a person is young and when he is not young any more.

Give yourself the chance to understand. You must see the truth in face, it hurts sometimes but it will never disturbes you any more. Sincerely



Thread: Tenses inTurkish

57.       damalianti
84 posts
 31 Jan 2006 Tue 04:15 pm

Erdinc,

Thank you for your explanations, they are so helpful.



Thread: can somebody translate please? thank you

58.       damalianti
84 posts
 30 Jan 2006 Mon 01:45 pm

Thank you SuiGeneris for your prompt translation. I understood something by myself, but I wanted the exact translation. You are right, but you dont know the situation. It is not his fault. Is mine in fact. Only this I can say. Thank you once more.



Thread: can somebody translate please? thank you

59.       damalianti
84 posts
 30 Jan 2006 Mon 01:16 pm


Can somebody translate for me please?

Beni sevseydin yanımda olurdun biz sadece masajlaşmadan
başka hiç birşey yapmıyoruz. Eğer bana birazcık değer veriyorsan yanıma gelirsin bir gün bile olsa iyi düşÃ¼n son kararını ver. Seni çok seviyorum.



Thread: Short translation please!

60.       damalianti
84 posts
 20 Jan 2006 Fri 04:07 pm

tesekkur ederim



Thread: Short translation please!

61.       damalianti
84 posts
 20 Jan 2006 Fri 03:58 pm



Can somebody tell me if this sentence is ok?

Ben su anda Antalya'ya gidiyorum.
I am going in Antalja in this moment.???

Thanks



Thread: May somebody translate for me please? Thank you

62.       damalianti
84 posts
 20 Jan 2006 Fri 03:39 pm

Thank you both my friends angelina_Melek and Roxy for your time and translation. It is helpful for me .



Thread: May somebody translate for me please? Thank you

63.       damalianti
84 posts
 20 Jan 2006 Fri 01:02 pm

I have a paragraph to translate. As I am a beginner of Turkish language I need some help if possible.

"Benim adim Mustafa. Biz bes yildir Umraniye'de bir apartman dairesinde yasiyoruz. Bizim dairemiz apartmanin yedinci katinda. Apartmanimizda asansor var. Fakat asansorumuz sik sik bozuluyor. Asansorumuz bozuldugunda merdivenleri kullaniyoruz. Bu yuzden ben apartmanda yasamayi sevmiyorum. Kardesim Betul de benim gibi dusunuyor.Bahcemiz yok;cunku evimiz mustakil degil. Diger kardesimiz bizimle ayni fikirde degil. Orhan, apartmanda yasamayi daha cok seviyor. Cunku onun en iyi arkadaslari apartmanimizda oturuyor.
Evimiz uc oda, bir salon. Odalardan birinde ben ve Orhan;digerinde Betul kaliyor.
Bilgisayar Orhan'la benim odamda. Muzik seti ise Betul'ün odasinda.
Biz uc kardes cok iyi vakit geciriyoruz. Bos zamanlarimizda arkadaslarimizla parka gidiyoruz".



Thread: Say Hello in Your Language

64.       damalianti
84 posts
 20 Jan 2006 Fri 12:40 pm

In albanian language here are some greetings:

Miremengjes-Good Morning

Tungjatjeta-I wish you a long life(the exact translation) or Hello

Mirupafshim-Good bye

Naten e mire-Good night

Diten e mire-Good day



Thread: Turkish /English relationships

65.       damalianti
84 posts
 19 Jan 2006 Thu 12:30 pm

Hi everybody

I think that turkish guys as no other guy in different contries of the world can make a girl or a woman to feel very important. Their attitude is a very good one, they are so hospital, sweet and they are so careful towards women.
As a result as a woman falls in love with the wonderful contry, ancient culture, phonetic language, beautiful songs, delicious food, hospitality most likely can happen that she will fall in love with a handsome turkish guys.

A women must know what she needs, a man to pass the holidays or a man for her life. I think that the guys are smart enough to understand what the girls or women needs, and they are so willing or predisposed to give them all they need. And I personally think that:

"You will be loved as much as you love".
Anyway I respect and understand the feelings of all the persons involved.



Thread: can you translate please?

66.       damalianti
84 posts
 17 Jan 2006 Tue 01:35 pm

tesekkur ederim



Thread: can you translate please?

67.       damalianti
84 posts
 17 Jan 2006 Tue 12:33 pm

Seni dusunmekten yatamadim

thank you



Thread: Please translation of a description essay

68.       damalianti
84 posts
 16 Jan 2006 Mon 07:20 pm

tesekkur ederim.

thank you for your help. i appreciate it much.




Thread: Please translation of a description essay

69.       damalianti
84 posts
 16 Jan 2006 Mon 06:55 pm

Dear friends, can somebody help me to correct the text of a description I have done for the turkish course that I follow? I would appreciate it very much.

The text is as follows:Benim adim Damalianti. Cumhuriyet Mahalle'sinde oturyorum, bir apartman dairesinde yasiyorum.
Benim dairem ucuncu kattada. Apartmanim eski, onun icin asansor ve bahcesi yok. Evim iki odali bir de kucuk salon ve mutfakta. Benim odam veya yatak odamda yatak, iki kucuk komidin, bir buyuk komidin, bir alti kapili elbise dolabi, ayna, televizyon, abajur, duvar saat, resimler, koltuk takimi, bilgisayar, hali, perde, valizler, teyp, ve bir sandalye var.
Cocuk odasi iki denizci yatak, dolabi, iki sandalye, play station bilgisayar, hali, resimler, oyuncaklar, kitaplar, defterler, kalemler, masa, renkler, askilik ve perde var.
Salonda koltuk takimi, vitrin, masa, sepha, sandalye, televizyon, akvariyum, perde, hali, ve kitaplik var.
Mutfakta firin, musluk, lavabo, bulasik makinesi, yemek masasi, sandalye, tencereler, hali, perde, kalorifer ve radyo var.
Banyoda kuvet, klozet, fayans, camasir makinesi, kucuk dolabi, ayna ve perde.
Benim ev kisin cok sicak, ama yazin ferah degil.
Benim evim kucuk, ama guzel bir ev.

With the last i wanted to say: Home sweet home.

My keyboard is not with turkish characters, that's why I couldn't write exactly as the words are in turkish language.

Thank you all.



Thread: translation help if possible

70.       damalianti
84 posts
 14 Jan 2006 Sat 07:19 pm

simdi yanimda olsaydin her yerine opucuk kondurmak isterdim.

seni tekrar ne zaman gormem mumkun.

ben simdi uyumaya gidiyorum keske yanimda sen olsaydin beraber uyusaydik.

turkiye'ye gelme itimalin yokmu.



Thread: translation help please thnks

71.       damalianti
84 posts
 14 Jan 2006 Sat 07:14 pm

seni cok ozledim sana o kadar ihtiyacim var ki bana guzel seyler soyle yaz turkiye ye gelecegini soyle askim.


seni dusunmekten kafayi yiyecegim.

nasil olacak.



Thread: translation please, thanks in advance

72.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:44 pm

ok as you think

but thank you you are so kind to reply

in general is as you say



Thread: Translation please

73.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:39 pm

sen turkce konusa biliyormusun



Thread: please can somebody translate for me

74.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:34 pm

thank you tesekkur ederim for your prompt answer



Thread: translation please, thanks in advance

75.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:32 pm

tesekkur ederim

I will do so



Thread: please can somebody translate for me

76.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:31 pm

martda gelemezsem sen antalyaya gelemezmisin



Thread: translation please, thanks in advance

77.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:27 pm

i don't see it



Thread: translation please, thanks in advance

78.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:09 pm

lutfen terxhume

"dunyanin en guzel kadini benim gunesim"


tesekkur ederim arkadaslar



Thread: Turkish Poetry...

79.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 02:59 pm

can you translate please:

dunyanin en guzel kadini benim gunesin



Thread: translation please

80.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 02:24 pm



"Bir yurek nelere yeterse
bir damardan ne kadar kan gecerse
can cani ne kadar severse yasam olume ne kadar degerse sen de benim icin o kadar degerlisin?"



Thread: NOTICE OF CHANGE IN ADMINISTRATIVE STAFF

81.       damalianti
84 posts
 13 Jan 2006 Fri 11:52 am

Can somebody translate please:

"Bir yurek nelere yeterse
bir damardan ne kadar kan gecerse
can cani ne kadar severse yasam olume ne kadar degerse sen de benim icin o kadar degerlisin?"

my keyboard doesn't have the turkish characters, so sorry for this.

Regards



Thread: For any person in this world

82.       damalianti
84 posts
 12 Jan 2006 Thu 08:33 pm

ONE. Give people more than they expect and do it cheerfully.

TWO. Marry a man/woman you love to talk to. As you get older, their
conversational skills will be as important as any other.


THREE. Don't believe all you hear, spend all you have or sleep all you want.

FOUR. When you say, "I love you," mean it.

FIVE. When you say, "I'm sorry," look the person in the eye.

SIX. Be engaged at least six months before you get married.

SEVEN. Believe in love at first sight.

EIGHT. Never laugh at anyone's dream. People who don't have dreams don't
have much


NINE. Love deeply and passionately. You might get hurt but it's the only way
to live life completely.

TEN.. In disagreements, fight fairly. No name calling.

ELEVEN. Don't judge people by their relatives.

TWELVE. Talk slowly but think quickly.

THIRTEEN. When someone asks you a question you don't want to answer, smile
and ask, "Why do you want to know?"

FOURTEEN. Remember that great love and great achievements involve great
risk.


FIFTEEN. Say "bless you" when you hear someone sneeze.

SIXTEEN. When you lose, don't lose the lesson

SEVENTEEN. Remember the three R's: Respect for self; Respect for others; and
responsibility for all your actions.

EIGHTEEN. Don't let a little dispute injure a great friendship.

NINETEEN. When you realize you've made a mistake, take immediate steps to
correct it.


TWENTY. Smile when picking up the phone. The caller will hear it in your
voice.

TWENTY-ONE. Spend some time alone.

I cannot translate them in turkish because I am a beginer of Turkce.



Thread: For any person in this world

83.       damalianti
84 posts
 12 Jan 2006 Thu 08:31 pm



They say to me in their awakening: “You and the world you live in, are but grains of sand upon the infinite sea".

And in my dream I say to them: "I am the infinite sea and all the worlds are but grains of sand upon my shore".



(84 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked