Quoting rsmith: Will someone please help in translating this message from my friend in Germany. It would be great to see it line by line - so I can look up the words.
Thank you for all your help.
Beaz
*******
Siiri begenmene sevindim. Elbette olanak olursa memnuniyetle sana okuyabilirim.
im glad you enjoyed the poem.certainly if there is a possibility i can read to you with pleasure
Ben aslinda Kürt kökenliyim, Babam Kürt annem Türk.Kürt milliyetcisi
actually im of kurd origin, my father is kurd my mother is turkish, i am not kurdish nationality
Türkiyede Oldum olasi bir demokrasi sorunu var.Bende her düsünebilen insan gibi,ekmek ve su kadar insanlik icin gerekli olan, demokrasi mücadelesi verdim. Yaptigim aktivitelerden dolayi ceza aldim bir kac yil cezaevinde kaldim. Cezaevinden ciktiktan sonra calismalarima devam ettim ve yeni cezalar aldim.
Yaklasik 9 yil türkiyede degisik kimliklerle gizli yasadim.
i lived hidden in turkiye for aproximately nine years by changing identitys
Daha sonra almanya ya geldim ve burada iltica ettim.
after that i came to germany and here i took refuge
Ilticam burada kabul edildi. Simdi burada politik ilticaci statüsüyle yasiyorum.
Sana bir isim önerebilirim. "KARDELEN" Snowdrop Türkce karsiligi cok anlamli. Tabi begenirsen.
i can suggest a title for you, kardelen snowdrop
Bana dans cd ni gönderecektin. Unuttunmu
that dance cd that you you were sending ,did you forget
Kendine iyi bak
Gözlerinden öpüyorum |