Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by impulse

(298 Messages in 30 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30]


Thread: sentence Tur-Ing

291.       impulse
298 posts
 29 May 2006 Mon 12:16 pm

Quoting mamamia:

Senin çeyizini hazırlasam. Helal süt emmiş (burada annesinin, genç kızlık gülüşÃ¼ dönüverirdi, çekingen, giz dolu)... Üç ayları da tutacağım bu yıl. Sana da bir somya alacağım yakında"
Problem is:
- Helal süt emmiş
- Üç ayları da tutacağım bu yıl
Who helps me!
thanks!



Hello mamamia,

I must put togather your trousseau. He is a worthy man (here suddenly her mother laughes as when she was young, shy, full of secret)...This year, I will hold the months of Rajab, Sha'ban, and Ramazan. And I will also buy you a bedstead soon.

Helal süt emmiş = good, upright, worthy (person).
Üç Aylar = the months of Rajab, Sha'ban, and Ramazan.
Somya = a simple bedstead made of a mesh of pliable metal slats attached to a metal frame.

With my best wishes...



Thread: Benimki de can

292.       impulse
298 posts
 28 May 2006 Sun 11:09 pm

Quoting Elisa:

Quoting impulse:

But, as you mentioned, one should know the meaning of the idiom "Senin canın can da, benimki patlıcan mı?" to comprehend it's meaning. Otherwise it will surely be unintelligible! Those idioms are really hard to translate!



But they can be so beautiful and sharp and to the point! Really, you have incredible idioms, in this case for example, I have no idea of a similar meaningful expression in my language! :-S



Yes I agree. Turkish has many idioms.

Seninki (tatlı ) can da benimki patlıcan mı? That means, Just what do you mean by asking me to do something which you regard as being too tiring/dangerous for you to do?

And "Benimki de can" has a link in meaning to that idiom. I have a soul and I deserve to live this life freely and without any danger. It means something like that.



Thread: Bana yardim edebilir misiniz lutfen

293.       impulse
298 posts
 28 May 2006 Sun 10:50 pm

Quoting louisa:

" You will never know how much I love you. I am with you every second. I dream of the day I can see you again. I am saving money and working hard to see you next year. My emotions grow stronger every day. You are my light in a world so dark."

teşekkür ederim.



Hi louisa,

Seni ne kadar çok sevdiğimi asla bilemezsin. Her saniye seni düşÃ¼nüyorum. Seni tekrar görebileceğim günü iple çekiyorum. Seneye seni tekrar görebilmek için çok çalışıyor ve para biriktiriyorum. Duygularım her geçen gün daha da yoğunlaşıyor. Sen benim karanlık bir dünyadaki ışığımsın.

I hope this helps for you...

Best wishes...



Thread: Benimki de can

294.       impulse
298 posts
 28 May 2006 Sun 10:12 pm

Quoting erdinc:

"Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can."

"Benimki de can " literally means "mine is a soul too" but it actually means that "mine is a soul too that wants to be fulfilled. Others are fulfilling their desires and look at me." I think this line refers to some adult content.

"I can't handle it anymore babe. I too have some desires."

impulse,
"Kız" is a 'girl' or a 'doughter'. Thats completely right but in this particular sentence "kızım" is unfortunately not "my doughter" but it is "my girl".



As being a native Turk I can only distinguish if "kızım" in the sentence of "Artık dayanamıyorum kızım" means "my daughter" or "my girl", from how the sentence is read. If one reads this sentence in a rapid and nervous manner "kızım" means "my girl" (which is a slang) but on the other hand, if one reads it in a kind and compassionate manner it means "my daughter". Because Turkish is a phonetic language. Could you please explain me how you do distinguish this difference?

For me to be able to understand the exact meaning of "kızım" in the sentences of "Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can.", preceding and following sentences must be written to give the whole idea.

And "Benimki de can" means "mine is a soul too". That's right. My translation was so plain. Your version is much more closer to the meaning. But, as you mentioned, one should know the meaning of the idiom "Senin canın can da, benimki patlıcan mı?" to comprehend it's meaning. Otherwise it will surely be unintelligible! Those idioms are really hard to translate!



Thread: Again i need your help, and little urgent... :-(

295.       impulse
298 posts
 28 May 2006 Sun 07:56 pm

Quoting Gul Canim:

Hiya all,

Sorry to hurry you, but my friend asked me to translate something for her, and i cant :-S Could you help us out please?? Thank you very much in advance



My dear, In the short time i know you, i started to care a great deal about you. And i really really like you! But for this moment i cant say i love you.. Love has to grow within my heart, and we didnt had that time. But i know i can love you for sure in the future. Hope you can understand this..



Hello,

Canım, seni kısa bir süredir taniyorum ve sana karşı gerçekten büyük bir ilgi duymaya başladım. Senden gerçekten ama gerçekten çok hoşlanıyorum! Fakat şimdilik sana aşık olduğumu söyleyemem..Aşk kalbimde filizlenmeli ancak bunun olabilmesi için tanışmamız üzerinden yeterince uzun bir süre geçmedi. Ama eminim ki gelecekte seni kesinlikle sevebilirim. Umarım bunu anlayabilirsin...

I hope this helps. Best wishes....



Thread: Hi, i wonder if i am right!!!

296.       impulse
298 posts
 28 May 2006 Sun 04:17 pm

Quoting snowhite:

günaydın erdinc

thank you for replying with a helpful and hopeful note, i have alot more to learn and would apprecate your help on this letter it is kind of personal, so how would i get this translated ?

again you guys here are a great help and thank you



Well if you do not mind you can send your letter to my e-mail address and I would translate it for you. I would like to help. My e-mail address is in my profile!

Goodluck!



Thread: Benimki de can

297.       impulse
298 posts
 28 May 2006 Sun 04:04 pm

Quoting mamamia:

Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks



My daughter I can not bear this anymore! Mines is a life too.





Thread: Is my translatıon correct?

298.       impulse
298 posts
 25 May 2006 Thu 04:31 pm

Hello,

First of all, I am a new member and my native language is Turkish. Hello everyone!

I want to make some corrections to your sentences. You are pretty good in Turkish! These are just some small errors!

I will make my comments in bold.


Okumak çok güzel. = It is nice to study / Could also mean > It's nice to read - This is not an error just a comment to remind you that the Turkish sentence also means another thing!
Çok oku, çok Türkçe konuş. = One who studies a lot, speaks Turkish a lot. Should be > Study a lot, speak Turkish a lot
Türkçe öğrenmek için çok Türkçe konuş.= Learn a lot of Turkish in order to speak a lot of Turkish. Should be > Speak Turkish often in order to learn Turkish
Birkaç kelime öğren. = Learn many words Learn some words

Other than these your translations are good!

Best wishes

impulse.




(298 Messages in 30 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30]



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked