Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by impulse

(298 Messages in 30 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>


Thread: Translation everyday Turkish

1.       impulse
298 posts
 03 Feb 2016 Wed 05:26 pm

 

Quoting bitki üretici

I often struggle with translation because I believe translation is not word for word but, phrase in context to phrase in context.  I would be grateful for correction of the following translations;

bitki üretici = plant propagator

From Alabi Restaurant place mat;

kahvaltının (kavaltıların sounds better) en zengini = a most generous breakfast.    or,    a very generous breakfast

etlerin en lezizi = the most delicious meats or, very delicious meat dishes or, the most tasty meats.

tatlıların en alası = take the best deserts.            or,    choose from the best deserts

günün her saatıi, lezzetin alası = all hours of the day and night, tasty food served.  

Thank you and regards

 



Thread: Is Ben bir yumurta yerim. a correct sentence?

2.       impulse
298 posts
 18 Nov 2015 Wed 03:56 pm

Well "ben bir yumarta yerim" would be used in a situation like;

Say you go for a breakfast to your friends house and he asks you, what would you like to eat, egg, cheese, olive, honey etc..

You can answer

Bir yumurta bir dilim de peynir yerim.

But to answer the question, what do you eat every morning, the answer "ben bir yumurta yerim" is not natural. You can just say "yumurta yerim".

denizli liked this message


Thread: -nu suffix

3.       impulse
298 posts
 09 Oct 2015 Fri 05:59 pm

Tom dün sorduğu soruyu tekrar sordu

 

Here you see it again



Thread: Difference between Kötü and kötüdur?

4.       impulse
298 posts
 22 Sep 2015 Tue 04:58 pm

This is called "önerme" in Turkish.

For example

Buz soğuktur (ice is cold) is a fact.

Dünya küre şeklindedir ( earth is a spehre) is a fact.

two plus five is equal to seven = iki artı beş yediye eşittir

o evdedir is like a guess. someone asks you "Ahmet nerede?" and you do not know the exact answer and would say "evdedir". which means Ahmet is probably at home but he maybe not at home, who knows? you just guess.

Something like that...

 

 



Edited (9/22/2015) by impulse
Edited (9/22/2015) by impulse

Moha-ios liked this message


Thread: kıyasla veya nazaran?

5.       impulse
298 posts
 18 Sep 2015 Fri 01:42 pm

Quoting JNQ

"Compared to", do you translate that prefereably with -e/a kıyasla or -e/a nazaran?

I mean in this way:

Compared to you, she looks like a goat.

Compared to your house, my house is like a zoo.

Or is there another way to avoid karşılaştırmak? =)

 

I would translate as follows;

Sana kıyasla/nazaran o bir keçiyi andırıyor.

Senin evine göre/nazaran/kıyasla benimkisi bir hayvanat bahçesi gibi.

or;

Seninle kıyaslarsam o bir keçiye benizor

Seninle kıyasladığımız vakit o bir keçiye benziyor

Senin yanında o bir keçiye benziyor

Senin evinin yanında benimkisi (benim evim) bir hayvanat bahçesini andırıyor.

 

etc.. there are many options that you can choose

 



Edited (9/18/2015) by impulse

JNQ liked this message


Thread: Speech transcript

6.       impulse
298 posts
 15 Sep 2015 Tue 06:15 pm

Nobody talks like that at all in everyday language

Starting from 2:15 is more racent Turkish.



Edited (9/15/2015) by impulse

caliptrix liked this message


Thread: Sikinti etme

7.       impulse
298 posts
 14 Sep 2015 Mon 09:11 am

Just do not write or pronunce it with the i. Otherwise it sounds bad.

Sıkıntı etme.



Edited (9/14/2015) by impulse

Native liked this message


Thread: çocukluğumdan çok ilginç bir gün

8.       impulse
298 posts
 08 Sep 2015 Tue 03:01 pm

 

Quoting raydin

 

 

huhhh anladım çünkü türkçe konüşürken ne zaman miş ya da mişti kullanmamı gerektiğini anlamiyorum.

ve teşekkür ederimm maalesef gün boyunca firsatım olmadığı için türkçe kursa gidemiyorum ama keşke gidebilseydim, öyle olursa türkçem zaten daha düzgün olurdu. ama şu anda istanbulda oturuyorum genelde okuyarak, yazarak, ya da insanların konuşma şekilleri ve ifadeleri dinleyerek kendimle öğreniyorum.

(sorry i just wanted to write back in turkish in the hopes you would correct this too lol) but thanks your explanation makes more sense.

 

 

Dostum Türkçe´ni gerçekten ciddi derecede ilerletmiş durumdasın. Aynen devam. Pes etme sakın!



Thread: Please translate this sentence to English

9.       impulse
298 posts
 04 Sep 2015 Fri 09:40 am

 

Quoting Henry

 

 

my attempt

Apparently even the star that is in the sky when it falls to Earth will call the name ´Tarkan´.

{#emotions_dlg.rolleyes}

 

Well your translation is partly correct. For which reason you added "apparently even" ?

Translation : The star that is in the sky, is called "Tarkan" when it falls to earth.

 

Dana Tarkan and Henry liked this message


Thread: E2T lutfen.

10.       impulse
298 posts
 03 Sep 2015 Thu 05:28 pm

 

Quoting am_1010

"It is better to have nobody than someone who is half there, or who does not want to be there."

 

Yanında yokmuş gibi hissettiğin veya yanında olmak istemeyen birindense hiç kimseyle bereber olmamak daha iyidir.

 

 



(298 Messages in 30 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked