Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 457 458 459 460 461 462 463 464 465 [466] 467 468 469 470 471 472 473 474 475 ...  >>


Thread: T and E translation plz

4651.       tunci
7149 posts
 13 Nov 2011 Sun 11:57 am

 

2.Osmanlı Padişahlarının ve genel olarak devletin, 19. yüzyıl başlarında verdiği Batılılaşma kararının sonucu olarak.

As a result of the decision [goal]of  westernizing, [the goal] that was set by Padişahs [Kings of Ottoman Empire] and in general by the [Ottoman] state in the begining of 19th century;

Henry liked this message


Thread: T and E translation plz

4652.       tunci
7149 posts
 13 Nov 2011 Sun 11:46 am

 

1.Meydanın ortasında büyük bir  kışla vardı ve bir zamanın en iyi futbol sahası da kışlanın ortasındaki avludaydı.

There was a big barracks in the midst of square and  the football field [pitch] which was the best at the time, was in the the courtyard that was in midst of the barracks.



Edited (11/13/2011) by tunci [error]
Edited (11/13/2011) by tunci [added "in"]



Thread: T and E translation plz

4653.       tunci
7149 posts
 13 Nov 2011 Sun 11:39 am

 

Quoting Henry

arrrrgh, a basic tense error {#emotions_dlg.confused}

Thanks for correcting me again.

And your English was perfect, much better than mine {#emotions_dlg.bigsmile}

 

 Estağfurullah Henry, You are our teacher. [ Sen bizim hocamızsın]

 

 

Henry liked this message


Thread: special wish words to say for who going to army...

4654.       tunci
7149 posts
 13 Nov 2011 Sun 11:23 am

 

You say say to that boy ;

" Hayırlı tezkereler ! " --->

tezkere = discharge certificate, discharge (given to a soldier upon completion of his obligatory military service).



Thread: T and E translation plz

4655.       tunci
7149 posts
 13 Nov 2011 Sun 11:18 am

 

Quoting Henry

My attempt

3.Askeri Hastanesi ise askeri olarak kaldı.

As for the Military Hospital, it will stay for the army. (as military)

 

 And the Military Hospital remained as it is. [ it didnt change]

note : I mean yours is correct but it should be past tense.

Henry liked this message


Thread: T and E translation plz

4656.       tunci
7149 posts
 13 Nov 2011 Sun 11:08 am

 

Quoting Henry

5.bu bölümde şimdiye kadar sözü geçen yerler bir günde gezilemez.

My attempt at no. 5, assuming there are missing letters like I have added

Until now, the previously mentioned places in this section cannot be toured on some days (or maybe "in one day")

 

 Evet, it is " in one day" Henry.

Henry liked this message


Thread: Turkish firm transforms used diesel-engine taxi into electric car

4657.       tunci
7149 posts
 13 Nov 2011 Sun 10:33 am

Turkish firm transforms used diesel-engine taxi into electric car

13 November 2011, Sunday / TODAY’S ZAMAN, İSTANBUL

The electric car can travel as many as 180 kilometers per charge. (PHOTO AA]

The Turkish firm Mekatron, an industrial electric/electromechanical systems company based in an organized industrial zone in Ankara, turned a Hyundai Accent -- which used to be a taxi -- into a vehicle capable of operating with an electric engine.
 

The general manager of the firm, Özer Aslan, told the Anatolia news agency they began the project with funding provided by the Small and Medium Industry Development Organization (KOSGEB). The firm is now in the last stage of the project and has already received orders from cab drivers to upgrade their taxis.

Özer further revealed the details of the project, recalling: “We bought a used cab and stripped down its parts, including the engine, fuel injector, oil pump, transmission, fuel filter, etc. Later, my two partners and I worked on creating all of the metallic parts of the new engine for the car.” Aslan said they have already started test driving the new vehicle and are excited about the success they have achieved as a small firm.

According to Aslan, the maximum speed at which the electric car can operate is 120 kilometers per hour. It can travel as many as 180 kilometers per charge, which takes about seven hours. Operational costs will be only TL 0.20 per kilometer. “The firm plans to start production in June 2012,” he said.

He also discussed the cost of converting a regular car into an electric vehicle. “We can only convert the kinds of vehicles we have received approval to convert. The total costs of our project will be lower than TL 10,000, excluding batteries. A cab driver can easily amortize the project costs in five months. We also rent the batteries for TL 250-300 per month. As the annual cost of renting batteries equals the monthly cost of the liquefied petroleum gas used by cab drivers, drivers will save on fuel costs as well as maintenance costs,” he said.

Note : I like that idea.. Bizim [Türklerin] kafamız böyle şeylere çok çalışır..



Thread: Repeating a Verb in a Sentence

4658.       tunci
7149 posts
 13 Nov 2011 Sun 09:59 am

 

Quoting Abla

 

 

The English type auxiliaries are very handy when the speaker needs to repeat a verb:

        

         Please don’t take him just because you can (take him).

         She has to take the dog out every morning but I don’t (have to).

         I should buy new shoes but I can’t (buy new shoes).

         Everyone laughed, I didn’t (laugh).

         Forget if you can (forget).

         No one cares. I wish someone would (care).

 

I´m not going to try to translate them but do you see what I mean? If you try to say these things in Turkish is there any way of not repeating the same verb (in another form)?

 

 There is a possibilty to do them with "yapmak" and "değil " ;

Forget if you can (forget).

Unut , eğer yapabilirsen .

--------------------------------

 I should buy new shoes but I can’t (buy new shoes).

Yeni ayakkabı almalıyım ama yapamam.

--------------------------------------

She has to take the dog out every morning but I don’t (have to).

O köpeği her sabah dışarı çıkarmak zorunda ama ben değilim.



Thread: T-E Lutfen lutfen lutfen

4659.       tunci
7149 posts
 12 Nov 2011 Sat 03:55 pm

 

Diyar diyar gezdim gözlerin için

I travelled from one country to another just for [the sake of] your eyes

Niye küstün bana el sözü için?

Why were you offended by me because of what other people said,

Dilerim Allah tan sızlasın için

I pray to God that you may get saddened deep inside [of you].

Uyan sunam uyan derin uykudan.

Wake up my Suna wake up from deep sleep..

 

Note : Oğuz bunun gibi bir şey çevirisi. Belki başkası daha iyi çevirebilir.

          Bu arada bu türkünün ingilizcesini bağlamayla çalmayacaksın değil mi

           Gerçi neden olmasın

 



Thread: en to tr please

4660.       tunci
7149 posts
 12 Nov 2011 Sat 03:31 pm

 

Quoting harp00n

 

 

 Bunu duyduğuma üzüldüm. Kar´ı gördüğünde kendini daha iyi hissedeceksin. Kar´ı ben de seviyorum ve [ kar´ın] yağmasını sabırsızlıkla bekliyorum. Uludağ´a güvenli/iyi yolculuklar.

 

 

Lady_A liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 457 458 459 460 461 462 463 464 465 [466] 467 468 469 470 471 472 473 474 475 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented