Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 461 462 463 464 465 466 467 468 469 [470] 471 472 473 474 475 476 477 478 479 ...  >>


Thread: To Hope

4691.       tunci
7149 posts
 10 Nov 2011 Thu 12:35 am

 

Quoting Donkeyoaty

I read somewhere that the verb to hope is "Ummak Umit Etmek" (sorry can´t get dots to work)

I am unclear about the "Umit" part. Could someone write a sentance to illustrate its use and

why its not just "Ummak Etmek"

 

 These two words have same meaning. The only difference is ;

Ummak is pure Turkish word --> to hope ,to expect

[note : some people are using it as Umut etmek which is unnecessary  ]

Ümit etmek is Farsi origin word.[it has to be used with turkish word "etmek" as verb]

-----------------------------------------------------------------------

Sınavı geçeceğimi umuyorum ---> I am hoping to pass the exam.

Sınavı geçeceğimi ümit ediyorum ---> I am hoping to pass the exam

-----------------------------------------------------------------------

 



Thread: E to T

4692.       tunci
7149 posts
 10 Nov 2011 Thu 12:23 am

 

Quoting yaseminler

Hiç kusur yok = kusursuz

Hiç kusursuz değil = kusur var   OR [kusurlu]

Hiç zor görünmüyor = kolay görünüyor

Hiç kolay görünmüyor= zor görünüyor...

Is it really easy? Or are my examples too simple?? {#emotions_dlg.bigsmile}

 

I think they are cool examples..Aferin sana !

 

 

yaseminler liked this message


Thread: E to T

4693.       tunci
7149 posts
 10 Nov 2011 Thu 12:01 am

 

When to use Hiç [-] + Yok [-] = -

 (-) + (-) does make (-).  

 Evde hiç [-] tuz yok [-] ---> There is no salt at home at all. [-]

 

 



Edited (11/10/2011) by tunci



Thread: E to T

4694.       tunci
7149 posts
 09 Nov 2011 Wed 11:09 pm

 

Master Scalpel +, good maths again..

 

The sentence below in past tense consists of some sort of  maths..

 

Çay sevmediğini [-]  söylediğini [+] duymadım [-] -->  Çay seviyor. [+]

[ I havent heard him saying that he doesnt like tea. --> He likes tea ]

 [-] * [+] * [-] = [+]

-------------------------------------------------------------------------------------

Çay sevmediğini [-]  söylediğini [+] duydum [+] --> Çay sevmiyor [-]

[ I have heard him saying that he doesnt like tea. --> He doesnt like tea ]

[-] * [+] * [+] = [-]

yaseminler liked this message


Thread: ‘Almanya´: the sweet sorrow of German-Turks

4695.       tunci
7149 posts
 09 Nov 2011 Wed 08:14 pm

 
 

‘Almanya´: the sweet sorrow of German-Turks

09 November 2011, Wednesday / EMİNE YILDIRIM, İSTANBUL

                                              Photo: Cihan

On the 50th anniversary of the Turkish workforce migrating to Germany, German-born Turkish director Yasemin Şamdereli´s vivacious and naïve feel-good comedy of a Turkish family´s migration story fits well for the historic occasion and its current choice of adopting a positive and hopeful “multi-kulti” (as the Germans would say it) approach as opposed to the very prevalent cultural and political clashes that it brought to the nation.
 

Şamdereli, who has penned the script of “Almanya: Willkommen in Deutschland”  (Welcome to Germany) with her sister, Nesrin, is herself a second-generation German-Turk. And as a director, she prefers a tone reminiscent of the typically lighthearted and genuine Mediterranean family and atmosphere rather than the gloomy Western European background in her film. Just like Fatih Akın, Şamdereli seems to come from a generation of filmmakers who have owned up to their heritage and have simultaneously chosen to organically adapt to their environs.

The multi-generational story begins with that of Hüseyin Yılmaz (Fahri Ogün Yardım) in the early 1960s, told through the voiceover of his granddaughter Canan (Aylin Tezel). Like every other man, all Hüseyin wants to do is to make a better living and provide more for his family. He falls in love with the prettiest girl in his Anatolian village, elopes with her and initially moves to the shantytowns of İstanbul. They have a humble but happy life as Fatma gives birth to their three children, yet Hüseyin has higher ambitions. The minute he hears the news that Germany is looking for “gastarbeiter” (that household word meaning guest workers) he applies for the position and suddenly finds himself in the provinces of West Germany, away from his wife and children. When Hüseyin decides the following year to bring over his entire nucleus family, the film finally arrives at its launching board, and we become witness to a series of tragicomic and endearing events, mostly based on culture shock and cultural misunderstandings.

The strength of Şamdereli´s film is its charming and embracing attitude towards her characters and their immediate surroundings. She does not shy away from illustrating the difficulties of the cultural and emotional adaptation of the family to Germany, but at the same time she handles these difficulties with humor and a particular kind of positivism that takes hold over the entirety of the film, thus making it a satisfying and pleasant view for all kinds of audiences without being shallow.

The story is at its finest when focusing on the children of Hüseyin; the way they deal with a new country, their language learning skills (which are much better than those of the adults), their quick adaptation and the sudden yearning for a Christmas tree are all brought to the screen through genuine dialogues and acting. Şamdereli and her sister obviously remember their own childhood experiences fondly and precisely since they succeed in providing us with a convincing sequence of family dynamics.

Naturally, the parents are not as adaptable as the kids, and several instances where Fatma tries to communicate with the German butcher turns into a game of charades, but no matter, this place becomes the family´s new home. Note that the filmmakers are tiptoeing around, not showing any kind of racism or fascism that the family might have actually encountered. Surely, this decision of excluding the grim side of migration seems a tad naïve at some point, but all things considered, “Almanya´s” avoidance of the grim does not give way to sociopolitical superficiality or untruthfulness. The film is carefully sprinkled with archive footage starting from the ´60s that depicts the long and culturally transformative journey of the gastarbeiters.

The second storyline entails the old age of Hüseyin (Vedat Erincin) and Fatma (Lilay Huser) in the present tense, in which, after 50 years, they are finally eligible for a German passport.

The two stories intertwine with crisp editing and a meticulously written emotional parallelism. Perhaps Hüseyin and Fatma have been waiting for these passports for longer than ever, but the elder Hüseyin has started to yearn for his Anatolian village and convinces the entire clan (now filled with grandchildren and in-laws) to travel to Turkey for a vacation in the village -- so everyone can remember where their roots came from. Essentially the movie becomes a circular road film where the characters are traveling the same road but with opposite destinations throughout the time.

Given that metaphor of the same road but with different destinations, Şamdereli leaves the audience with the gratifying (if not entirely truthful) notion that Germany has indeed become the epitome of a multi-kulti society in which diversity is more than welcome on the road to socio-cultural and economic growth. Of course, “economic” is the real key word in this equation, but gladly the film reminds us of the famous German quote in the end credits: “We were expecting workers, we got people.”

´Almanya: Willkommen in Deutschland´

Directed by: Yasemin Şamdereli

Genre: comedy

Cast: Vedat Erincin, Fahri Yardın, Aylin Tezel, Lilay Huser, Demet Gül

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piano liked this message


Thread: The Most Beautiful Turkish Word

4696.       tunci
7149 posts
 09 Nov 2011 Wed 07:51 pm

 

Quoting elenagabriela

Haydi hep beraber
Sabaha kadar
 

Haydi hep beraber
Güneş doğana kadar

..sorry but I cant stop myself..just I have remembered a song of Mustafa Sandal

 

 and that reminded me of the song " Hayde Hayde " [ Blacksea accent ] sung by Cem Yılmaz. [ but originally by Kazım Koyuncu ]

http://www.youtube.com/watch?v=LAw-JDNsn3c

 

elenagabriela liked this message


Thread: The Most Beautiful Turkish Word

4697.       tunci
7149 posts
 09 Nov 2011 Wed 07:01 pm

 

If so then lets put those two words together " Hep beraber " ---> All together !

jolanaze, nifrtity and elenagabriela liked this message


Thread: T to E please

4698.       tunci
7149 posts
 09 Nov 2011 Wed 06:49 pm

 

....yine yabancı dillerin etkisiyle gelişen ve Türkçenin yapısına uygun olmayan birtakım dil bilgisi kurallarını da tasfiye amacı taşımaktaydı.

 so the translation of the text would be ;

....Again It was carrying the purpose of clearing [removing] some grammar rules that had been developed by the ınfluence of foreign languages and werent suitable for the structure of Turkish Language.´

lovelovevampire liked this message


Thread: T to E please

4699.       tunci
7149 posts
 09 Nov 2011 Wed 06:29 pm

 

In this case " taşımaktaydı ´ means "It was carrying" [ it has been carrying ]

 

taşımak - to carry

 

taşımakta - it is carrying

 

taşımakta + y [buffering letter] +[past tense] ---> it was carrying [it has been carrying ]

 

-makta,-mekte suffix generally expresses progressive aspect but can occur with habitual meaning in relatively formal contexts.

 

The difference between -Iyor and - mAktA is;

 

- with -Iyor being less formal and therefore much the more common in conversation.

 

- however -mAktA may occur in relatively informal speech where a speaker wishes to emphasize the intensity of the ongoing event.

 

example ;

 

´Bugün aile yapısı hızla değişmektedir´

 

´Today the structure of the family is changing rapidly.´

 

---------------------------------------------------------------------------------

 

A precisely smilar meanings is seen in past tense with -Iyordu and - mAktAydı

 

  

 

´ O yıllarda aile yapısı hızla değişmekteydi´

 

 

´ In those years the structure of the family was changing rapidly.´

lovelovevampire liked this message


Thread: Never-seen Anatolia photos in a new book

4700.       tunci
7149 posts
 09 Nov 2011 Wed 03:42 pm

Never-seen Anatolia photos in a new book

 

The Ottoman Empire historian Heath W. Lowry has released the book 25 years after the journalist Clarence K. Streit, who had visited Anatolia, asked him to release it.

The Ottoman Empire historian Heath W. Lowry has released the book 25 years after the journalist Clarence K. Streit, who had visited Anatolia, asked him to release it.

 

A new book titled “Bilinmeyen Türkler” (Unknown Turks), prepared by Istanbul’s Bahçeşehir University lecturer and Ottoman Empire historian Heath W. Lowry, has been issued for sale.

The book, based on the notes and photos of U.S. journalist Clarence K. Streit, who visited Ankara in 1920 and 1921, includes never before published photos of Anatolia and an interview with the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk.

Streit was known as the founder of an international movement that aimed at forming a confederation to prevent war, Lowry said to Anatolia news agency.

During his two months of travel to Anatolia, Streit took nearly 200 photos, and 120 of them were included in the book, Lowry said. Streit was able to speak with many memorable people during his visits, including Atatürk.

“He was the first journalist to interview Atatürk after he became the president of the assembly,” Lowry said. “In this interview, which was made at the time of the national struggle, he asked Atatürk 19 questions on various issues and took clear answers. Stret visited Ankara to see Turkey’s national struggle. The Anatolian towns that he also visited caused him to see the daily life there.”

Streit returned to Paris after his Anatolian travels and designed a draft plan for the book, which he called “Unknown Turks,” Lowry said. “But the book was not printed by publishing houses in the U.S. and England because [Streit] praised Atatürk for his success and claimed that the first Turkish Republic in history would be founded.”

According to Lowry, he met Streit in 1983 in Washington through one of his students, Uğur Doğan. Streit gave him a copy of his book because he wanted to see it printed in both Turkish and English. But 25 years passed before he could begin working on the book because of other projects. After documents and photos of Streit were published in 2007, Lowry began work on the book.

“Streit died in 1986 and had taken countless photos in Anatolia,” Lowry said. “These photos are the basis of the book along with the original handwritten copy of the book. Among these photos, there are lots of Atatürk photos that have never been published.”

The book also includes a French press release written about Streit’s coming to Ankara

 

 



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 461 462 463 464 465 466 467 468 469 [470] 471 472 473 474 475 476 477 478 479 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked