Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by upsy_daisy

(200 Messages in 20 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>


Thread: The war on baby girls - Gendercide

41.       upsy_daisy
200 posts
 07 Mar 2010 Sun 02:02 am

Killed, aborted or neglected, at least 100m girls have disappeared—and the number is rising


 


http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=15606229&source=most_commented



Thread: nobody cares

42.       upsy_daisy
200 posts
 06 Mar 2010 Sat 12:57 am

 

Quoting otto_27

thank u for not even a single member of admin of tc bothered to translate my post last month.....good work

 

 This one?:

 

bilmezdim sevdimin bu kadar aci seninse zalim. oldugunu bu derde dusmeden once

 

here is my try:

 

I did not know before I had this trouble* that love´s painful and you´re cruel

 

here derd (=trouble) means love



Thread: T to E

43.       upsy_daisy
200 posts
 06 Mar 2010 Sat 12:46 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

Here is a native that wants to help you

 

It is mostly used when one thing is happening after another. However in this case you also use "and " in English, not always "then"

 

e.g.: Kahvaltı yapıp evden çıktım. I had breakfast and left home. OR I had breakfast and then left home . (even if you don´t use"then", you know breakfast was the first action)

You can also understand that two things are not happening at the same time if you swtich the position of "-ip"

i.e.: Evden çıkıp kahvaltı yaptım. I left home and (then) had breakfast. (obviously I did not have my breakfast at home)

 

The thing confusing you is that we also sometimes use it for spontaneous actions!

Although "-erek, -arak" is more suitable in this situation, "-ip" is also used!

e.g.: Mısır yiyip film seyrettik. We watched a movie while eating popcorn./We watched a movie and ate popcorn.

OR

Mısır yiyerek film seyrettik.

 

 I wonder if the information above only depends on you having been speaking the language as a native for 23 years, or it is from books used in general education curriculum, reliable sources, linguistic articles and so? Can you cite some sources  supporting your point?



Thread: Observation

44.       upsy_daisy
200 posts
 05 Mar 2010 Fri 01:46 am

I agree, and it becomes annoying at times.



Thread: T to E

45.       upsy_daisy
200 posts
 05 Mar 2010 Fri 01:27 am

 

Quoting Henry

Çok teşekkürler Upsy daisy. {#emotions_dlg.flowers}

 

I noticed:

Roma´da bir hafta kaldıkdan sonra Nepal´a gittik.

Was this a typing error or not? I assume it is

Roma´da bir hafta kaldıktan sonra Nepal´a gittik.

 

 Ah! you caught me typing a mistake. Yes, it is "kaldıktan", not "kaldıkdan". But you know what? Pronounce the word as "kaldıkdan" is easier than to pronounce it as "kaldıktan" which is the correct form according to the vowel harmony.     



Edited (3/5/2010) by upsy_daisy



Thread: E-T please

46.       upsy_daisy
200 posts
 05 Mar 2010 Fri 12:16 am

5. Learn how to listen, if you don´t know how! He will need you. You will be the one he comes to when he needs to empty his mind. That is what we are here for! This is a hard time forour men and they need us much more than they think they do.

 

5. Dinlemeyi öğren, eğer bilmiyorsan! Sana ihtiyacı olacak. İçini dökme ihtiyacı duyduğunda geldiği sen olacaksın. Zaten biz bunun için varız! Bu erkeklerimizin zor zamanlarıdır ve bizlere sandıklarından çok daha fazla ihtiyaçları vardır.



Thread: What is \"ya\"?

47.       upsy_daisy
200 posts
 04 Mar 2010 Thu 11:43 pm

all I know is we have two ya´s but it is hard to figure out which is which here



Thread: T to E

48.       upsy_daisy
200 posts
 04 Mar 2010 Thu 12:19 am

 

Quoting Polyglot

Önce yemeceğim o zaman işe gidiyorum. I will eat first then go to work. I am really looking to understand and apply the use of "then" in Turkish, just as we use it in English.

 

 Thank you

 



Edited (3/4/2010) by upsy_daisy
Edited (3/12/2010) by upsy_daisy



Thread: english to turkish please

49.       upsy_daisy
200 posts
 03 Mar 2010 Wed 01:10 am

 

Quoting Yersu

 

 

I don´t think I can explain it qute well, olur could be used too. It kinda adds the meaning of "would" there. I tried to come up with examples but it´s a subtle detail, I couldn´t.

 

 Can I help you maybe? yes, olur (=will be) and olurdu (would be) are both possible. But something is still wrong with "seni tekrar görmek iyi olurdu". I think "görsem" instead of "görmek" sounds more proper:

Yakında arkadaşımla Türkiye´ye geleceğim. Seni tekrar görsem iyi olur(du). Bu sene ne planların var? (Or "bu sene planların ne")



Thread: E-T please

50.       upsy_daisy
200 posts
 28 Feb 2010 Sun 04:14 am

Can I start from 17 ?

 

17. Patience is the biggest key to making the relationship work. You have to wait a lot, but in the end, waiting is what makes it all worthwhile

 

İlişkinin yürümesi için en önemli anahtar sabırdır. Epey sabretmek zorundasın, ama sonunda sabrettiğine değer.



(200 Messages in 20 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked