Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by upsy_daisy

(200 Messages in 20 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>


Thread: Degmen

91.       upsy_daisy
200 posts
 12 Jan 2010 Tue 02:35 pm

 

Quoting Melike1

You got me confused here {#emotions_dlg.confused}

O zaman senin değmen ne anlama gelir ?

 

 -men, in some accents, is short form of -meyin.

gitmen (gitmeyin), kalman (kalmayın)

 

değmen benim ... - don´t touch my ...

 

But if you place possessive adjective before the word, the meaning changes:

 

senin değmen - your touch

 

değ(mek) => touch (verb)

değ-me => touch(ing) (noun)

 

benim değmem

senin değmen

onun değmesi

bizim değmemiz

sizin değmeniz

onların değmesi/değmeleri

 



Thread: Is This Sentence Correct?

92.       upsy_daisy
200 posts
 12 Jan 2010 Tue 02:47 am

 

Quoting GulBahar

Merhaba

 

I was wondering whether this sentence is correct or not...

 

 Her çiçek kokmaz (Every flower does not smell).

 

Yani, because I´ve read in the second lesson of Pronouns that "If the meaning of a pronoun is negative, it must always be used in a negative sentence".

 

Shouldn´t it be hiç  instead of her.

If not could someone plesase explain to me the diffrence {#emotions_dlg.shy}

 

Şimdiden teşekkürler

 

"her" (=every) is adjective (all or each one of)

 

her çiçek (=bütün çiçekler) kokmaz - not every flower (=not all flowers) is fragrant

her at (=bütün atlar) hızlı koşamaz - not every horse (=not all horses) can run fast 

şu raftaki her kitabı (=bütün kitapları ) okudum - I have read every book (=all the books) on that shelf

 

"hiç" (=never) is adverb (at no time; on no occasion):

 

yurt dışında hiç bulunmadı - he has never been abroad

sinemaya hiç gitmez - she never goes to the cinema

 

"hiç" only used in negative sentences.

 

 

 

 

 

 



Edited (1/12/2010) by upsy_daisy
Edited (1/12/2010) by upsy_daisy



Thread: ´Make do´

93.       upsy_daisy
200 posts
 11 Jan 2010 Mon 11:57 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 Thank you sonunda, it will do ´kind of´ ...

 

The nearest I was able to find was ´elde mevcut onlarla idare etmek´ ... but it sounded like a mouthful ......... I was hoping that there would be a similar sozculuk in Turkish ... istead of having to translate word for word.  ´Colloquialisms´ cannot be satisfactorily translated, and translation fails to convey the intended sense.

 

If I were to opt, I would consider ´Yetinmek´ as being a handy substitute.

 

Thank you and nice to hear from you.  You have been neglecting me, haven´t you?  No that is neither true nor fair.  I have been away for a while ... a long while in fact.

 

Thanks.

 

Tazx1

 

 "elde mevcut olanlarla idare etmek" is word-for-word translation for "to manage to get along with the means available".

 "idare etmek" is enough to make the same sense as "make do" does in English.

"idare etmek" and "yetinmek" have different meanings. 

 

 

 



Thread: Quick turkish to english

94.       upsy_daisy
200 posts
 10 Jan 2010 Sun 03:38 am

 

Quoting turkishphile

kimmis bu iliski

 

it can also be this:

 

who are you (is s/he) in a relationship with?



Thread: T-E please

95.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 04:56 am

 

Quoting imantay

 

 

-Bir tercümanın tercümesini yapacağı dili, o ana dilin konuşulduğu toplumun tarihini, kültürünü, sosyal yapısını, hukuk düzenini, değer yargılarını, sokak dilini ve günlük yaşam biçimini bilmesi gerekir.

In order for a translator to translate a language, s/he has to know the history of the spoken native language´s community, the culture, the social structure, the law, the order, the judical value, the slang (street) language and daily life´s forms/formats.

 

-Daha sonra çeviri yapacağı yabancı dili, o yabancı dilin konuşulduğu ülkenin tarihini, kültürünü, sosyal yapısını, hukuk düzenini, değer yargılarını, sokak dilini ve günlük yaşam biçimini bilmesi gerekir.

After that foreign language translations will be done. knowledge of the history of the spoken form of the foreign language, the culture, the social structure, the law, the order, the judical value, the street (slang) language and daily life´s forms/formats is necessary.

 

 

 

My version:

 

-The translator must know the target language well. He or she must have a knowledge of the history, the culture, the social structure, the law system,the moral values, the swear/taboo words, the daily life of the target language.

 

-The translator must also know the source language well. He or she must have a knowledge of the history, the culture, the social structure, the law system, the moral values, the swear/taboo words, the daily life of the source language.



Thread: eng.tr please

96.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 03:01 am

 

Quoting imantay

Quote:upsy_daisy

Why not you use "telefonumu" instead of "beni"?  That makes you look something to ring.

It´s also used in English.

Examples; ring me on my cell phone 

I´ll ring you later!

 

You are the teacher here. Knowing if  me here is dative or accusative goes far beyond my English knowledge. Can you tell it to me, please?



Thread: eng.tr please

97.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 02:28 am

 

Quoting tomac

 

 

I´m still learning Turkish, but I have some doubts about the first sentence. If I understand correctly, "bilmeme izin ver" means something like "give me permission to know", or "allow me to know", but "let me know" is more like "bana haber ver" or, according to tureng.com, "beni bilgilendir", "beni haberdar et". Do these three phrases have the same meaning as "bilmeme izin ver" ?

 

And yet another question - could the first sentence be translated like this?

 

Lütfen arasıra yaşadığından ve beni düşündüğünden bana haber ver.

 

Of course, bilmeme izin ver doesn´t have the same meaning as bana haber ver. I should think letmeknow used it ironically...

 

Yes, it also can be translated like that but you need to use comma between arasıra and yaşadığından. If not, it means something absurd: " you are sometime alive ". 



Thread: eng.tr please

98.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 01:47 am

 

Quoting letmeknow

please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone

You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.

 

lütfen arasıra yaşadığını ve beni düşündüğünü bilmeme izin ver . Beni bir kez çaldır. Konuşmak zorunda değilsin eğer istemiyorsan. eğer konuşmak istiyorsan lütfen beni iki kez çaldır ve ben seni geri arayacağım.

 

i could try to do my best

 

Why not you use "telefonumu" instead of "beni"?  That makes you look something to ring.



Thread: pls pls translation!!! :):):)

99.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 01:23 am

 

Quoting smaragda

ya askerde ya çok sonra geliyo mesaj sen söyle yanisorun olmaz
nerelisin sen
müslümanmısın =)
(bak soru amacıyla yanlış anlama)
burak abiye selam söyle byby

 

Either he is in the military service or the messages are delayed. You just tell. I mean it doesn´t cause a problem (it doesn´t make much sense in Turkish either)

where are you from?

are you muslim?

(just a question, don´t misunderstand me)

say my hi to Burak abi, bye bye



Thread: T-E please check

100.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 12:43 am

"yerlerde sürünmek" -> (thing) being reduced to the lowest rank or degree / (person) being poorest of the poors

 

if "crawling along the ground" makes the same sense in English as "yerlerde sürünmek" does in Turkish,it´s ok.If not, maybe you can modify the translation.  



(200 Messages in 20 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented