Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by upsy_daisy

(200 Messages in 20 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ...  >>


Thread: -abil? -abilir?

71.       upsy_daisy
200 posts
 03 Feb 2010 Wed 03:02 am

 

Quoting Tazx1

I find distinguishing between the two forms,  -abildi,  &  -abilirdi confusing!!  Please help.

 

For example

 

>"Ahmet could have seen the accident, but he came five minutes after."<

 

My translation: "Ahmet kazayi görebildi, fakat beş dakika sonra geldi"

 

Book:  "Ahmet kazayi görebilirdi, fakat beş dakika sonra geldi"

 

Is the use of the aorist past tense necessary?  Or is my translation acceptable?  .... especially when talking about something which happened in the ´Simple Past´ ...!!!

 

My recollection is that aorist tense is used to denote something which happens regularly ..!!  Does it imply that Ahmet was in the habit of arriving few minutes late after the accident?

 

Is there a ´rule´ ???

 

Thanks, kindly.

 

Tazx1

 

Here is the information you are looking for:

 

-abil- (lit. know how to) =can; be able to

 

-abilirdi refers to ability or capacity in past time:

 

Ninem Rusça konuşabilirdi - My grandmother could speak Russian

 

We often use - abilir in a question to ask somebody to do something.The use of -abilir in this way is fairly polite (formal):

 

Lütfen, bana bir katalog gönderebilir misiniz? - Could you send me a catalogue, please?

 

-abilirdi is used in conditional sentences:

 

Yeterli zamanım olsa bunu yapabilirdim  -  I could do this,if I had enough time

 

Dün denemiş olsaydın bu kutuyu kaldırabilir miydin  - could you have lifted that box, if you had tried yesterday? 

 

Note that - abilirdi is not used except in conditions, for an isolated achievement in past time. Instead, -abildi- is preferred:

 

tekne alabora olduğunda, kıyıya kadar yüzebildiler - when the boat upset, they were able to swim to the bank.

(not kıyıya kadar yüzebilirdiler which is incorrect).  

 

Dün nehire bir adam düştü. Polis onu kurtarabildi.  A man fell into the river yesterday. The police were able to save him.

(not onu kurtarabilirdi which is incorrect)

 

I hope it helps

 

 

 



Edited (2/3/2010) by upsy_daisy



Thread: E-T please check

72.       upsy_daisy
200 posts
 01 Feb 2010 Mon 02:54 am

 

Quoting tomac

I´ve almost forgotten, I still have one question. Actually, it is yakamozzz´s question. In the first sentence, should there be "gecenin geç saatlerinde" or can it be "gecenin geç saatleri" ?

 

Not because it didn´t catch my attention, but because it´s a small tolerable mistake, I have decided to let it stand as it is. There are so many other examples of this type ending in -i case that, it is not easy to say yours was a mistake to be corrected quickly. Anyway, you can follow yakamozz advice and wait for natives. 

 

 

 

 

 

 



Edited (2/1/2010) by upsy_daisy



Thread: E-T please check

73.       upsy_daisy
200 posts
 31 Jan 2010 Sun 09:19 pm

 

Quoting tomac

 

 

Thank you very much for your corrections! I saw in dictionary that "wife" can be translated as "karı" or "eş"... Somehow, I´ve chosen the latter. Is it generally better to use "karı" instead of "eş" to mean "wife" ?

 

 

There is an absurd understanding that karı and koca are vulgar words and some avoid to use them as much as possible just because to look elegant. So the word "eş" used for both karı and koca. But, for example, when it comes to say, "karının görevleri" or "kocanın görevleri", they have no chance of saying "eşin görevleri" instead of both of them. Because Turkish has no gender, when you only say, "onun eşi" instead of,for example, "onun karısı", knowing if "eş" here is a woman or a man is impossible. As you see, using eş instead of karı and koca at all times may cause some problems. Let´s imagine a man writing a letter for his wife and starting it with saying "sevgili karıcığım". It is far more warm, intimate and sensitive than to say "sevgili eşim".  To me, karı is karı, koca is koca and eş is eş.

 

 

 



Thread: E-T please check

74.       upsy_daisy
200 posts
 31 Jan 2010 Sun 06:29 pm

 

Quoting tomac

And my attempt at Turkish translation:

 

Sarhoş bir adam gecenin geç saatleri evine dönmuş. Eşi, evlerin  kapının önünde zaten onu beklemiş bekliyormuş.

- Nerdeydin ya? Şu an saat kaç bilmiyor musun ?!? - diye adama bağırmış.

Adam - Ben... arkadaş...larımla... gittim... satranç... oynamakya için gittim.... - diye yavaşça cevap vermiş.

Eşi şaşırmış, birden - Satranç oynamakya mı? Dalga geçme benimle, sen alkol kokuyorsun! - diye bağırmış.

Adam - Ama canım... ne... kokmalıyım ya kokacaktım yani?... Satranç mı?

 

 

I wonder one thing..why not karısı but eşi?



Thread: Türkçe Eklerin Sıralanışı ?

75.       upsy_daisy
200 posts
 31 Jan 2010 Sun 05:27 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Eniser, brother, Turkish is a very different language. In daily life, we speak it automaticly and we don´t realize but when we try to teach it someone other we see that it is very different than we suppose =)

 

 

 

 

 

Dear turkishcobra, I fully agree with what you wrote above. Being a native speaker of a language does not give you the right of knowing all about its grammar. If you are not an expert, Turkish looks like a puzzle. But, on the other hand, Turkish is one of those languages which have firm rules.

Your answer to eniser was more like an answer to a question about translation rules (that is not always like that) than explaining what is the order for Turkish suffixes which was the gist of the question.

 

There is no enough space here for the full answer. I will be content with some such lesser explanation about constructive suffixes as the following.

 

Turkish suffixes are of two groups:

a) constructive suffixes

b) inflexional suffixes

 

The constructive suffixes used to form new words from the old ones:

a) nouns from nouns (as -lık in taş-lık)

b) verbs from nouns (as -la in baş-la)

c) nouns from verbs (as -m in al-ı-m)

d) verbs from verbs (as -n- in gez-i-n-)

 

 

1)Constructive suffixes change the meaning of the root and stem.

2)Constructive suffixes are fixed parts of the words.

3)Because constructive suffixes are directly interested in root, they come immediately after it, and inflexional suffix/suffixes follow them.

 

 

4) It is possible to add more than one constructive suffix to a root if they are from the different groups, and if they follow each other one (from a group) by one (from another group):

saç – (verb )

saç-ma (noun )

saç-ma-la (verb)

saç-ma-la-mak (noun)

In a word, suffixes used to make nouns from nouns and verbs from verbs can follow each other:

göz (noun)

göz-lük (noun)

göz-lük-çü (noun)

göz-lük-çü-lük (noun)

dur (verb)

dur-dur (verb)

dur-dur-ma (verb)


but suffixes used to make nouns from verbs and verbs from nouns can’t follow each other.

 

 

Inflexional suffixes are parts of a root or stem that are in connection with other roots and stems. The function of constructive suffix is limited with the word itself, but the function of inflexional suffix goes beyond the word. Two inflexional suffixes which are of the same group can´t immediately follow each other. They are very rare exceptions with the rule in which one of the suffixes has lost its function. No inflexional suffix can come before a constructive suffix.


Inflexional suffixes are of two groups: suffixes for nouns and suffixes for verbs.

...

 

(If there is one here who is curious to know the rest of the explanation, I will be back as soon as I become free. If not, I will seal my lips forever! ) {#emotions_dlg.bigsmile}

 

 

 



Edited (2/1/2010) by upsy_daisy
Edited (2/1/2010) by upsy_daisy



Thread: \"yok ki\"

76.       upsy_daisy
200 posts
 29 Jan 2010 Fri 11:55 am

 

Quoting tomac

 

 

Thank you very much, upsy_daisy! Sorry for bothering, but I´m not sure if I understand all your examples. May I ask if my translations below are correct ?

 

I left them untranslated on purpose to make you think about them. Don´t let ki confuse you. In the examples, ki has no other function than showing surprise, conflict, suspicion,etc. They can be easily rewriten without ki, if you don´t want those extra things expressed. Let´s study on the examples.

 

b) used to show surprise:

kapağı kaldırmış ki tencere bomboş. -> A lid has been taken and saucepan is empty! (surprise / shock )

 

You can also say, " Kapağı kaldırmış. Tencere bomboşmuş." (s/he took off the lid.The saucepan was all empty) But there is no surprise in saying it this way. Putting ki after kaldırmış tickles the curiosity of the reader or listener about what will happen next. 

 

c) used to show conflict:

ben görmedim ki anlatabileyim -> I haven´t seen and I can´t explain (something like: "I haven´t seen that much to be able to explain (it)")

 

You can rewrite the sentence as follows: "Görmedim. Anlatamam" (I didn´t see(it). I can´t tell (about it )) But there is no conflict between the two sentences, on the contrary, there is harmony. Putting ki after görmedim creats a conflict between "not seeing" and "being able to tell about". (=> you want something from me that I can´t)

 

c) complaining, blaming:

sana da hiç güvenilmez ki! -> Nothing can be entrusted to you!

 

You can say it without ki:"sana da hiç güvenilmez". But if you put ki in the end of the sentence,it also expresses that you are, in the same time, blaming him/her because s/he is not trustworthy and reliable.

 

d) when placed in the end of a question sentence it shows suspicion or anxiety:

acaba ceza verirler mi ki? -> I wonder, will they (actually) punish ?

 

If you remove ki from the sentence, the meaning doesn´t change but showing suspicion or anxiety get lost. Putting ki after mi shows speaker´s suspicion or anxiety about the punishment.

 

Unfortunately, I don´t know what the following sentence means. Could you (or someone else) translate it to English?

 

a) makes the following clause an adjective in meaning:

sen ki beni tanırsın, öyle davranabileceğimi nasıl düşünebildin?

 

You can remove ki from the sentence: "Sen beni tanırsın. (+) Öyle davranabileceğimi nasıl düşünebildin". (You know me. (+) How could you think that I would behave like that). Here ki also expresses that the speaker is a bit offended or hurt by one who knows him/her well, and yet s/he can expect a wrong behavior from him/her that s/he never does. 

I would translate it as follows:

How could you, who knows me well, think that I would behave like that.

But I am not sure, for my English is not that good, if it makes the same sense in English as it does in Turkish.

 

 



Edited (1/29/2010) by upsy_daisy



Thread: Salih Memecan´in karikaturu hakkinda sorum var.

77.       upsy_daisy
200 posts
 28 Jan 2010 Thu 12:11 pm

 

Quoting ReyhanL

Few years ago when i was working in Ankara i used to follow some caricatures from Hürriyet i think..i dont remember who made them but were very funny...many times was about "beyaz türk". Maybe you can help me where i can find them on internet ? Please?

 

 Latif Demirci.

 

http://www.hurriyet.com.tr/yazarlar/13460505.asp

 

http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/yazarlar/default.aspx?ID=48



Edited (1/28/2010) by upsy_daisy



Thread: My attempt

78.       upsy_daisy
200 posts
 28 Jan 2010 Thu 11:38 am

 

Quoting Mysty

Burada dan evin yakın mı? Is your house near here?

 

 "yakın" always follow a noun. This noun must be in dative/lative case.

-e yakın / -a yakın

bura = here

bura-y-a = here (dative/lative) / y is placed between the two a´s

buraya yakın = near here

 

-a/-e suffix corresponds to English propositions "to" and "into"   

 

You can think it as if there is "to" before near. (near to here)

 

Evin buraya yakın mı?

 

The opposite of yakın is uzak and it always follow a noun suffixed with -dan/-den. This suffix corresponds to English proposition "from".

 

Evin buradan uzak mı? = Is your house far from here?

 

So far as I know in English you always use "from" for ablative case but sometime omit "to" for dative case. (bana ver/ onu bana ver - give me/ give it to me)



Thread: \"yok ki\"

79.       upsy_daisy
200 posts
 28 Jan 2010 Thu 03:37 am

 

 

 

 



Edited (3/12/2010) by upsy_daisy



Thread: *********English -> Turkish******** Many Thanks!

80.       upsy_daisy
200 posts
 27 Jan 2010 Wed 04:27 pm

 

Gönderdiğiniz mesaj beni çok mutlu etti. Sözleriniz içimi ısıttı. Beni ve ailemi düşündüğünüz için teşekkür ederim.    
 

Sizi arayamadığım, size mesaj yollayamadığım için lütfen beni bağışlayın. İnternetten Türkçe öğrenmeye başlamıştım ama ev meselesi ile çok meşgul olduğumdan bir ay üzerine bıraktım.
 

Yeni bir yer baktım fakat mortgage işlemleri beni deli etti. Sıkıntıdan hastalandım. Ama merak etmeyin,herşey yoluna girdi, 2 hafta sonra da anahtarı alacağım. Çin yeni yılı olduğu için tüm dükkanlar kapalı olacak, ben de duvarları boyamakla ve diğer tadilat işleriyle meşgul olacağım çünkü mart ayından önce taşınmam lazım.

Hepinizi hakikatten çok özlüyorum. Mehmet´e sizi sorup duruyorum. İnşallah büyükanne tamamen iyileşmiştir. Çok yağmur ve kar yağdığını biliyorum. Aman dikkatli olun, yolda yavaş yürüyün, arabayı yavaş sürün, özellikle de dede ile nine. Sanırım amca şimdi herşeyden harika resimler çekiyordur. 
 
 Ailem de hepinizi özlüyor, hediyeleriniz için durmadan teşekkür ediyorlar. Annemlerim şimdi evlerinde küçük bir Türk köşeleri var.

Sağlıcakla kalın, en yakın zamanda tekrar görüşeceğiz.

 

Sevgi ve öpücüklerimle
Kızınız



(200 Messages in 20 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked