Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
New zipper
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Elisa
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 06:46 pm

I need a new zipper for my winter coat. If I would like to ask that in a shop, which of the following is best?

- "Yeni bir fermuar bu palto için istiyorum lütfen"
or
- "Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyorum"
or
- "Bu palto yeni bir fermuar gerektiriyor"

I also found that "ihtiyacı olmak" means "to need", but I have no idea how to use it in a sentence? Where do I use olmak?

Someone help me please, because it's getting really cold and nasty overhere, I almost froze to death today (well not really, but I need that coat quite urgently

çok tesekkürler
Elisa

2.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:02 pm

Quote:

Yeni bir fermuar bu palto için istiyorum lütfen



"Bu palto için yeni bir fermuar istiyorum. Lütfen!"
or

"Bu palto için yeni bir fermuar edinebilir miyim/isteyebilir miyim/rica edebilir miyim, lütfen?"

Quote:

Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyorum



"Bu palto için yeni bir fermuar gerekiyor" or
"Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyor."

Quote:

Bu palto yeni bir fermuar gerektiriyor



Oh! This is a perfect expression in causative form!

Quote:

I also found that "ihtiyacı olmak" means "to need", but I have no idea how to use it in a sentence? Where do I use olmak?



You know, "ihtiyacı olmak" is in infinitive form and when we use it in a sentence, especially with the first person", "olmak" generally replaces with "var". For example:

Bir paltoya "ihtiyacım var."

3.       AlphaF
5677 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:07 pm

VARIOUS ALTERNATIVES

Bu manto (assuming it is your own garment:ladies overcoat is called "manto", "palto" is gents' overcoat) için yeni bir fermuara ihtiyacım var.
(I need a new zipper for this ladies' overcoat.)

Mantom için yeni bir fermuar istiyorum. (I want a new zipper for my overcoat)

Mantom için yeni bir fermuar gerekli. Sizde uygunu varmı? (A new ( or replacement) zipper is required for my overcoat. Do you have a suitable one?)

Bana bu mantoya uygun yeni bir fermuar verirmisiniz, lütfen? (Can you pls give me a new (replacement) zipper, suitable for this overcoat?)

NOTE: A "manto" or "palto" generally has front buttons, not a zipper. If your overcoat has a zipper, it is probably an "anorak"

4.       edinburgh
3 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:08 pm

Hello Elisa,

You can use one of the following ways to ask for a new zipper from a shop or shopkeeper?

-Paltom icin yeni bir fermuara ihtiyacim var / var dir.
I need a new zipper for my winter coat.

-Paltom icin yeni bir fermuar satin almak istiyorum.= I want to buy/purchase a new zipper for my winter coat.

Or you can ask the shopkeeper:

-Sizde palto icin fermuar bulunur mu? =Do you have a zipper for winter coat?

If the shop keeper says "Yes".
Then you need to ask the following sentence:

Bir tane fermuar satin alabilir miyim, lutfen?= Can I buy /purchase one zipper, please?

I hope the above information is usefull for you.

Regards





5.       Elisa
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:14 pm

Quoting cyrano:

Quote:

Yeni bir fermuar bu palto için istiyorum lütfen



"Bu palto için yeni bir fermuar istiyorum. Lütfen!"
or

"Bu palto için yeni bir fermuar edinebilir miyim/isteyebilir miyim/rica edebilir miyim, lütfen?"

Quote:

Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyorum



Quote:

"Bu palto için yeni bir fermuar gerekiyor" or
"Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyor."



I see! I thought that with "gerekmek" I could express that it's me who needs a new zipper for the coat. But in fact you say that it is the coat that needs a new zipper?

Quote:

Bu palto yeni bir fermuar gerektiriyor



Quote:

Oh! This is a perfect expression in causative form!


Well thank you But what is the difference then between gerekmek and gerektirmek? :-s

Quote:

I also found that "ihtiyacı olmak" means "to need", but I have no idea how to use it in a sentence? Where do I use olmak?



Quote:

You know, "ihtiyacı olmak" is in infinitive form and when we use it in a sentence, especially with the first person", "olmak" generally replaces with "var". For example:

Bir paltoya "ihtiyacım var."



Hm, this will need a bit of studying for me. But I'll get there. Thanks once again Cyrano!!

6.       Elisa
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:19 pm

Thanks to all of you!! Appreciate it!!

(and soon I won't be cold anymore!

7.       Elisa
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:24 pm

Quote:

But what is the difference then between gerekmek and gerektirmek?



I forgot, would someone please be so kind to explain this to me? Because I don't quite get that.

Sagol!

8.       cyrano
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 07:26 pm

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:

Quote:


Quote:

Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyorum



Quote:

'Bu palto için yeni bir fermuar gerekiyor' or
'Yeni bir fermuar bu palto için gerekiyor.'



I see! I thought that with 'gerekmek' I could express that it's me who needs a new zipper for the coat. But in fact you say that it is the coat that needs a new zipper?/QUOTE]

Sorry! Now I understood!

You could then use "gerek/gereksinim duymak". For eaxmple:

"Bu palto için yeni bir fermuara gerek/gereksinim duyuyorum."

9.       Elisa
0 posts
 17 Nov 2005 Thu 08:10 pm

Thanks

10.       Lyndie
968 posts
 17 Nov 2005 Thu 10:23 pm

Hi, here I am the voice of reason!
Elisa, if all else fails, take your palto/manto/anorak veya ceket into to the appropriate shop. Place it on the counter, indicate with you hands the broken zipper and smile a lot, nodding your head and shrugging expressively. This will get you everything you want in practically every situation, because if there is one thing about turks that exceeds every other nationality is that they really want to help you.

You can also throw back your head a bit uttering CIK! in a loud way simultaneously raising your eyebrows and rolling your eyes a bit - another completely non verbal method of communication which I guarantee will get results!

11.       bliss
900 posts
 17 Nov 2005 Thu 10:41 pm

Lyndie,
I liked your "explanation" best
Sorry guys!!!

12.       miss_ceyda
2627 posts
 21 Nov 2005 Mon 06:03 pm

yeah lyndie... i actually did something like that before when i was trying to express the word "both"... i wanted to buy both of these 2 tops and well... i couldnt think of the word.. that moment will haunt me forever hihi

so... ok then... in a restaurant... why is it that waiters ask you stuff like, "ondan yer misiniz?" (which lit. means "will u eat from that?" right?)

can u say that in shops too...? i dont know how to explain myself... whats something which there is a lot of and u just want to buy 1... hee.... cigarettes for eg. (1st thing which came to mind!).... how can u go into a shop and ask to buy something like this without sounding all proper.. i want to learn turkish like it was my mother tongue.. so, could i use that "ondan" thang here?... possibly in conjunction with "alim" ...??
please help me.. im confusing myself here!!

13.       miss_ceyda
2627 posts
 22 Nov 2005 Tue 11:28 pm

well???? im really wondering about this one.. please please help me!!!

14.       AlphaF
5677 posts
 23 Nov 2005 Wed 12:55 am

Well done Lyndie !

15.       miss_ceyda
2627 posts
 23 Nov 2005 Wed 11:49 am

Quoting miss_ceyda:

yeah lyndie... i actually did something like that before when i was trying to express the word "both"... i wanted to buy both of these 2 tops and well... i couldnt think of the word.. that moment will haunt me forever hihi

so... ok then... in a restaurant... why is it that waiters ask you stuff like, "ondan yer misiniz?" (which lit. means "will u eat from that?" right?)

can u say that in shops too...? i dont know how to explain myself... whats something which there is a lot of and u just want to buy 1... hee.... cigarettes for eg. (1st thing which came to mind!).... how can u go into a shop and ask to buy something like this without sounding all proper.. i want to learn turkish like it was my mother tongue.. so, could i use that "ondan" thang here?... possibly in conjunction with "alim" ...??
please help me.. im confusing myself here!!




HELP?? ne olur!!!

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented