Turkish Translation |
|
|
|
yardın eder misiniz? :)
|
1. |
26 Mar 2005 Sat 05:41 pm |
Selam, I got lost in translation..
1.Bu görsel dünyanın kurgulanmasında ben profesyonel biri değilim.
kurulanmak? couldnt find this word in any dict.. but could find kurgulama = speculation?? so it would be: I'm not someone professional of this visual specualtions in the world >> I know it's wrong
2. Neydi beyefendinin adı? Tamamen uydurmuş.
wht was the name of the gentleman? It's completely made up ??? uydurmak = make sth up, but I think this meaning doesnt go here..
3. Selanik asıllı, gizli Yahudi, 'dönme' de deniyor.. Şu sıralar yine ayukka çıktı bu konu......
'dönme' here makes reference to the 'rotaries'? (derviches) and I havent the foggiest idea about ayukka..
Şimdiden teşekkürler
|
|
2. |
26 Mar 2005 Sat 05:44 pm |
btw it should b YardıM eder misiniz? and not yardın.. sorry for the mistake!
|
|
3. |
26 Mar 2005 Sat 05:46 pm |
I forgot sth..
how could I translate this word: Salaklık
|
|
4. |
26 Mar 2005 Sat 06:16 pm |
1.Bu görsel dünyanın kurgulanmasında ben profesyonel biri değilim.
kurgu: abstract thought
kurgulamak : It may be translated into English to be "design"
I'm not one professional of/in designing this visual world.
2. Neydi beyefendinin adı? Tamamen uydurmuş.
I think using "make up" is likely here.
What was the name of the gentlemen?. He made it up.
However, if you had written the sentence following " Tamamen uydurmuş", it would have been more clear to understand exact meaning. But it seems to me that using "make up" is correct.
3. Selanik asıllı, gizli Yahudi, 'dönme' de deniyor.. Şu sıralar yine ayukka çıktı bu konu......
dönme, dönek : inconstant, changeable.
dont think dönme in the meaning of rotate or rotary.
Ayyuka çıkmak: (for something) to be known by everbody.
|
|
5. |
26 Mar 2005 Sat 06:52 pm |
dönme: member of a Jewish community who converted to Islam in 17th century, but some believe, these people did not converted in heart but just they fake in order to get closer to Ottomoman government officers, and become more powerful in the society and the state. It is also debated that, Fatih Sultan Mehmet, conqueror of Istanbul, is poisoned by one of so-called "dönme"s, and killed.
dönme is also used for people who has changed their natural sexual identity. But in the context you are asking, the first translation should be considered.
salaklık: silliness, stupidity
|
|
6. |
27 Mar 2005 Sun 06:05 pm |
çok teşekkür ederim!!!! u r great.. but I'm afraid u'll have to help me once again later
|
|
7. |
27 Mar 2005 Sun 11:34 pm |
to say:
1 day her would be nice:
onunla bir gün geçirmek güsel olur(du)..
is it right? emin değilim ..
|
|
8. |
27 Mar 2005 Sun 11:35 pm |
one day WİTH her would be nice
|
|
9. |
27 Mar 2005 Sun 11:44 pm |
2. cümlen daha uygun..
ve dediğinin karşılığını veriyor...
|
|
10. |
27 Mar 2005 Sun 11:47 pm |
hey wouldnt it be:
onunla bir gün geçirmeYİ güsel olur
???
sorry I wrote so fast that didnt realise..
|
|
11. |
28 Mar 2005 Mon 12:00 am |
onunla bir gün geçirmek güsel olur(du)..
It would be nice to spend a day with him/her.
|
|
12. |
28 Mar 2005 Mon 12:18 am |
your second sentence means;
"onunla bir gün olmak güzel olur(du)."
there is no subject...
|
|
13. |
28 Mar 2005 Mon 12:21 am |
i'd like to say that erdem's is better...
|
|
14. |
28 Mar 2005 Mon 12:36 am |
wht is better, the english sentence??
anyways thnks very much guys (:
|
|
15. |
28 Mar 2005 Mon 12:37 am |
yes
sentence
|
|
17. |
30 Mar 2005 Wed 03:08 pm |
i became a n ash, i became a lie
i endured all night against darkness
i believed wad deceived
i embraced all the little tales..
these come and pass through my mind one by one
nobody shouldnt hear..
actually i am afraid fo being alone..
i can't tell, i can't make be listened to my words..
my tear is the mmemory of old times
i usually cry, i can't mmake someone be cried..
i understand, i can't tell.. although i am silent my heart burns...
,,,,,,,,,,,,,
bana göre en güzel tercüme bu..
muhakkak ki yanlışlarım vardır. kusuruma bakma.. düzeltecekler çıkacaktır muhakkak ama elimden geleni bu kadar..
yeni geldim..yorgunum..
grşz sonra
beğendiysen belirtmeni isterim..
|
|
18. |
02 Apr 2005 Sat 08:36 pm |
saol dushkahvesi, tercümem hemen hemen aynı
& now I'd like to ask u sth:
for example, bilseydim & bildiysem mean the same? I know bildimse & bildiysem mean the same.. although bildimse is not used very often as far as I know..
Yine teşekkür ediyom
|
|
19. |
02 Apr 2005 Sat 08:45 pm |
bilseydim = if only i knew..
bildiysem.. if i knew..=eğer bilseydim
|
|
20. |
02 Apr 2005 Sat 08:51 pm |
ok thanks for ur fast reply
|
|
|