Language |
|
|
|
Constructing a sentence - 2
|
10. |
03 Dec 2005 Sat 04:38 pm |
Every one can mock others, but only the wise can enjoy a good laugh about themselves.
|
|
11. |
03 Dec 2005 Sat 05:17 pm |
I think this is a very good idea, post a sentence that we think is correct/doubt if it is correct, and see if native Turkish speakers can understand what we mean.
What about this one:
"Sonra akşam yemeği için bir kız arkadaşımın eviye gidiyorum."
|
|
12. |
03 Dec 2005 Sat 05:23 pm |
Quoting Elisa:
What about this one:
"Sonra akşam yemeği için bir kız arkadaşımın eviye gidiyorum." |
Perfect Elisa, as always!
|
|
13. |
03 Dec 2005 Sat 05:27 pm |
Quoting cyrano: Quoting Elisa:
Perfect Elisa, as always! |
|
I guess I can say that your remark implies that you understood it?
Thanks, Cyrano.
|
|
14. |
03 Dec 2005 Sat 05:36 pm |
Quoting Elisa: I think this is a very good idea, post a sentence that we think is correct/doubt if it is correct, and see if native Turkish speakers can understand what we mean.
What about this one:
"Sonra akşam yemeği için bir kız arkadaşımın eviye gidiyorum." |
if you meant this, it's correct:
Later I'm going to my girl friend's house for dinner.
just a small correction "evine"
well done!
|
|
15. |
03 Dec 2005 Sat 05:50 pm |
Quoting mltm: Quoting Elisa:
What about this one:
"Sonra akşam yemeği için bir kız arkadaşımın eviye gidiyorum." |
if you meant this, it's correct:
Later I'm going to my girl friend's house for dinner.
just a small correction "evine"
well done! |
I meant: "Later I am going to a friend's (a girl in this case) house for dinner"
What should I have written then to make clear that it is "a friend of mine" and not "my friend"? I thought the first would be "bir arkadasim" and the second "arkadasim".
This is what I'm struggling with sometimes, the fusion consonants Would you be so kind to explain to me why it is "evine" and not "eviye"?
Thanks mltm!
Elisa
|
|
16. |
03 Dec 2005 Sat 05:54 pm |
Quoting mltm: Quoting Elisa: "Sonra akşam yemeği için bir kız arkadaşımın eviye gidiyorum." |
Later I'm going to my girl friend's house for dinner. |
eeek!!!
It is sentences like this that make me think that I will nver learn Turkish!!!!
I know all the words but it seems like you have thrown them into a hat and pulled the out into a random order......
|
|
17. |
03 Dec 2005 Sat 05:56 pm |
Quoting Elisa:
I meant: "Later I am going to a friend's (a girl in this case) house for dinner"
What should I have written then to make clear that it is "a friend of mine" and not "my friend"? I thought the first would be "bir arkadasim" and the second "arkadasim".
This is what I'm struggling with sometimes, the fusion consonants Would you be so kind to explain to me why it is "evine" and not "eviye"?
Thanks mltm!
Elisa |
a friend of mine = arkadaslarımdan biri, bir arkadasım may fit meaningly.. and my friend= arkadasım good
evine is becoz of a rule... dont remember what its called now... you are adding "to" in turkish "-e (doğru)" you can ommit dogru it doesnt mix the meaning... aaaaaaa wait a sec "n" is used becoz of this fact too... becoz its her house beleng to her.. so that is that suffix...
|
|
18. |
03 Dec 2005 Sat 05:56 pm |
Quoting bod:
eeek!!!
It is sentences like this that make me think that I will nver learn Turkish!!!!
I know all the words but it seems like you have thrown them into a hat and pulled the out into a random order......
|
Bod - you will learn! You've only been learning for 2 weeks - and your progress in that time has been great! As with all good things in life, it will just take time and patience
|
|
19. |
03 Dec 2005 Sat 06:00 pm |
Quoting Elisa: Quoting mltm: Quoting Elisa:
What about this one:
"Sonra akşam yemeği için bir kız arkadaşımın eviye gidiyorum." |
if you meant this, it's correct:
Later I'm going to my girl friend's house for dinner.
just a small correction "evine"
well done! |
I meant: "Later I am going to a friend's (a girl in this case) house for dinner"
What should I have written then to make clear that it is "a friend of mine" and not "my friend"? I thought the first would be "bir arkadasim" and the second "arkadasim".
This is what I'm struggling with sometimes, the fusion consonants Would you be so kind to explain to me why it is "evine" and not "eviye"?
Thanks mltm!
Elisa |
in fact you said well in turkish "bir kız arkadaşımın evi", "a girl friend of mine". Sorry
The problem is just with evi-n-e
Yes, why is it n and not y? I don't have a good explanation for that now My only explanation is like this for now :
to the door = kapı-y-a
his/her door = kapısı
to his/her door = kapısı-n-a
to the house = ev-e
his/her house = evi
to his/her house = evi-n-e
|
|
20. |
03 Dec 2005 Sat 06:00 pm |
Bod, I know exactly what you mean, I've been there, and I still am regularly but it gets less and less Believe me, there will be like some "click" in your head, you still realize that the word order is completely different, but you will be able to "feel" how to construct a sentence.
|
|
|