Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
un mar de sueños
|
1. |
05 Jul 2007 Thu 11:28 pm |
todo el tiempo se espumo...
nuestro amor con el tiempo
y el tiempo nos mato
ni tu ni yo logramos amarnos
y el amanecer se espumo en el mar
el mar que nos soño amandonos
un sueño de amor
|
|
2. |
06 Jul 2007 Fri 12:30 am |
we don't understand this language. Why did you put it here?
|
|
3. |
06 Jul 2007 Fri 12:47 am |
all along I skim myself... our love with time and the time I to us kill neither your nor we managed to love to us and the dawn I skim in the sea the amandonos sea that us soño a love dream
|
|
4. |
06 Jul 2007 Fri 12:49 am |
Spanish?
Should it be posted in Spanish Poetry and Literature?
|
|
5. |
06 Jul 2007 Fri 12:52 am |
i havent a clue never knew there was one lol, but at least i am of some use :
|
|
6. |
06 Jul 2007 Fri 12:56 am |
Quoting ahalliwell: i havent a clue never knew there was one lol, but at least i am of some use : |
Clever thing . I can just about ask for a glass of red wine in spanish
|
|
7. |
06 Jul 2007 Fri 01:17 am |
Quoting aenigma x: Quoting ahalliwell: i havent a clue never knew there was one lol, but at least i am of some use : |
Clever thing . I can just about ask for a glass of red wine in spanish |
i'm not that clever if i was i'd be alot better with my turkish besides you keep practising you will get better at spanish
|
|
8. |
06 Jul 2007 Fri 11:11 am |
I think the accents on the spanish words are missing, so the translation could be like that:
All the time turned into foam
Our love too together with time
And time killed us
Neither you nor I dared to love each other
And the dawn grew into the sea
A sea which dreamed of us loving each other
A dream of love
|
|
9. |
06 Jul 2007 Fri 11:17 am |
Quoting aiça: I think the accents on the spanish words are missing, so the translation could be like that:
All the time turned into foam
Our love too together with time
And time killed us
Neither you nor I dared to love each other
And the dawn grew into the sea
A sea which dreamed of us loving each other
A dream of love |
yes sorry i do believe you could be right , i done this one on no sleep thanks for pointing that out im still on no sleep now lol, by the way you wouldnt know what this word means do you ?olmuyor/olmuyorum?
|
|
10. |
06 Jul 2007 Fri 01:40 pm |
Quoting aiça: All the time turned into foam
|
Foam?
|
|
11. |
06 Jul 2007 Fri 01:56 pm |
It's not my fault, I didn't write this poem and I don't understand its meaning neither... but maybe you could find a better word? maybe: scum, froth, lather, bubbles... I am not an expert on this subject. I just tried. This word in spanish is difficult to translate...
|
|
12. |
06 Jul 2007 Fri 01:59 pm |
Quoting aiça: It's not my fault, I didn't write this poem and I don't understand its meaning neither... but maybe you could find a better word? maybe: scum, froth, lather, bubbles... I am not an expert on this subject. I just tried. This word in spanish is difficult to translate... |
Ouhhhhh aica canim, I was not being sarcastic (hard to believe it, I know ). It just made me laugh Its a bad poem (as most poems are when translated eh?).
|
|
13. |
06 Jul 2007 Fri 03:20 pm |
sorry for that. Yes, I think you are right, most poems loose when translated. But this one in my opinion didn't even have much quality in its original language, so not much to loose. I agree on that.
|
|
14. |
06 Jul 2007 Fri 05:44 pm |
4 all you guys !!
thx, you guys take the time to read something that u not understand, hahah thats sweet!!
Thx 4 the comments,
Sorry 4 posting something in spanish!
i just like to be different
|
|
15. |
06 Jul 2007 Fri 05:53 pm |
Quoting lendechy: 4 all you guys !!
thx, you guys take the time to read something that u not understand, hahah thats sweet!!
Thx 4 the comments,
Sorry 4 posting something in spanish!
i just like to be different
|
your welcome hey guys do you know what this words are meaning -----olmuyor/olmuyorum?
i still can't find what it means
|
|
16. |
06 Jul 2007 Fri 06:15 pm |
Hey guys !!
little help over here !!
--------
olmuyor/olmuyorum?
thx
|
|
17. |
06 Jul 2007 Fri 09:03 pm |
Quoting aiça: It's not my fault, I didn't write this poem and I don't understand its meaning neither... but maybe you could find a better word? maybe: scum, froth, lather, bubbles... I am not an expert on this subject. I just tried. This word in spanish is difficult to translate... |
Actually, I think the word is mispelled and it should be "esfumar" instead of "espumar" which means: to dissapear, vanish
|
|
18. |
06 Jul 2007 Fri 09:29 pm |
actually those are two different words "esfumar and espumar"
|
|
19. |
06 Jul 2007 Fri 09:44 pm |
Quoting lendechy: actually those are two different words "esfumar and espumar"
|
Yes,right!...but for some reason I thought you wanted to use "esfumar" instead of "espumar" because the poem makes more sense with the word "esfumar"...
|
|
20. |
08 Aug 2007 Wed 07:31 am |
I liked so much this poem, very romantic!
and I was surprising to see it in spanish
very nice
|
|
|