Turkish Translation |
|
|
|
-About- in Turkish?
|
10. |
12 Mar 2006 Sun 03:25 am |
|
|
11. |
12 Mar 2006 Sun 04:08 am |
Quoting Deli_kizin: Thanks
So is this a correct sentence?
-Ki- hakkında belgeleri için çok teşekkür ederim
Thank you very much for the pages about -ki-
|
It is better to talk about -ki as "ki bağlacı". So the closest correct sentence to yours would be:
"Ki bağlacı hakkında gönderdiğin belgeler için çok teşekkür ederim."
Here are two more alternatives:
"Ki bağlacı ile ilgili bilgi için teşekkür ederim."
"Ki bağlacı ile ilgili gönderdiğin yazı için teşekkür ederim."
|
|
12. |
12 Mar 2006 Sun 12:26 pm |
Quoting erdinc: It is better to talk about -ki as "ki bağlacı". So the closest correct sentence to yours would be:
"Ki bağlacı hakkında gönderdiğin belgeler için çok teşekkür ederim."
Here are two more alternatives:
"Ki bağlacı ile ilgili bilgi için teşekkür ederim."
"Ki bağlacı ile ilgili gönderdiğin yazı için teşekkür ederim." |
Erdinç, could you maybe explain the following words:
- ilgili
- gönderdiğin
- yazı
Kadir37 thank you very much too A bit too much Turkish for me, but that's how we learn, don't we?
|
|
13. |
12 Mar 2006 Sun 04:51 pm |
I might be wrong, but as far as I am concerned AIT is considered to be a noun in Turkish but it has a function so similar to English about (which is a preposition of course)
eg: Bu kuruma ait tüm sonuçlar
Size ait tüm bilgi
am I right?
|
|
14. |
12 Mar 2006 Sun 07:07 pm |
Quoting Deli_kizin:
Erdinç, could you maybe explain the following words:
- ilgili
- gönderdiğin
- yazı |
1. ilgili: related to
We use 'ilgili' after 'ile' (with). 'İle' is also interchangeable with its suffix version -le.
Müzik ile ilgili söylediklerine katılıyorum.
I agree with you on things that you said about music.
2. - gönderdiğin : the xxx that you have send.
This is a verbal adjective made with the -dik suffix. It is derived from the verb göndermek (to send). Since it is an adjective it must be followed by a noun. In this case the noun is yazı (text, document).
gönderdiğin yazı : the text that you have send
Here are other examples:
Gönderdiğin paket gelmedi. > The parcel that you have send hasn't arrived yet.
Gönderdiğin mektup geldi. > The letter that you have send has arrived.
gönder + dik + in : verb stem (gönder from the infinitive göndermek) + past tense participle suffix for verbal adverbs of verbal adjectives (-dik) + second person singular possessive suffix (-in)
In your example 'gönderdiğin' is an adjective because it is modifying the noun next to it (yazı ). 'Gönderdiğin' can also be an adverb. The -dik suffix was originally a suffix for adverbs only. With time it has evolved to a suffix for verbal adjectives as well. You need to look at the next word to decide whether it is an adjective or adverb.
Paketi gönderdiğin zaman beni ara. (verbal adverb)
Call me when you have send the parcel.
Gönderdiğin paket bugün geldi. (verbal adjective)
The parcel that you have send has arrived today.
Adverbs modify the verb either by telling us the reason or time of the action. The adverb 'gönderdiğin' is used together with other words. Here are a few adverbal clauses:
gönderdiğin zaman: when you have send
gönderdiğin için: because you have send
gönderdiğin gün : the day that you have send
Here is another example with another verb:
Beni 'aradığın zaman' çok seviniyorum.
I feel very happy when you call me.
Possessive Suffixes
after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri -ları -leri
after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri
3. - yazı : a text, a document. 'Yazı' is a noun. We have a verb that is related to 'yazı': yazmak (to write). So we say "yazı yazmak" (writing, to write something).
|
|
15. |
12 Mar 2006 Sun 10:13 pm |
Ok thank you very much This was really helpful and i always struggled with the possessive thing :S I hope I'll remember it this time!
|
|
16. |
12 Mar 2006 Sun 10:59 pm |
Is this correct?
- Bu resim Kadir'i balkonudan aldım. Çok güzel, değil mi?
- I took this picture from Kadir's balcony. Beautiful,
isn't it?
|
|
17. |
12 Mar 2006 Sun 11:03 pm |
|
|
18. |
12 Mar 2006 Sun 11:23 pm |
Thanks But can someone explain me again the possesive-rules? I don't understand them anymore
Quoting Kadir37:
Bu resmi Kadir'in (evinin) balkonundan çektim. |
- Kadir's house
- Your house
- The balcony of Kadir's house
- The balcony of your house
If you can use these in your explanation or translate these, i will probably understand better.
|
|
19. |
12 Mar 2006 Sun 11:32 pm |
Ohh and another question
What is the difference between tekrar and yine? When do you use them or are they interchangable?
And what is the difference between orada and orası and when do you need to use one or the other?
THANKS If these questions plus the possesive ones get answered, i think i learnt lots today
|
|
20. |
12 Mar 2006 Sun 11:36 pm |
Quoting Deli_kizin:
- Kadir's house
- Your house
- The balcony of Kadir's house
- The balcony of your house
|
hehehe yes
entrance of kadir's house kadir'in evinin girişi
garden of kadir's house kadir'in evinin bahçesi
door kadir's house kadirin evinin kapısı
kadir became my favourite name thanks to you... heyy did u see my story about kadir and apo??? u must check it i inspired from ur posts and wrote a short story
|
|
|